Throughout the accession process, the EU made it clear that it could not and would not offer the same level of economic solidarity as it offered previous newcomers to the Union. |
В процессе принятия решения о расширении ЕС, Европейский Союз дал однозначно понять, что не может и не собирается предоставлять новым членам такой же уровень экономической поддержки, какой предоставил другим странам - кандидатам на более ранних стадиях расширения. |
The tenant farmers are not obliged to serve food, but many of them do offer meals or sell canned goods, margarine, milk and bread. |
Фермеры-арендаторы не обязаны предоставлять еду, но многие из них предлагают готовую пищу или продают консервы, маргарин, молоко и хлеб. |
The Committee noted with appreciation the offer from China to provide satellite remote sensing data to disaster-affected countries and to share successful practices for disaster risk reduction under the framework of RESAP. |
Комитет с признательностью отметил предложение Китая предоставлять данные дистанционного зондирования, получаемые при помощи спутников, пострадавшим от бедствий странам и обмениваться передовой практикой по вопросам уменьшения опасности бедствий в рамках РЕСАП. |
CAF may transfer shares, stocks, rights and bonds it acquires and offer them first to public or private entities in the countries that are shareholders and, if they have no interest, to third parties interested in the economic and social development of those countries; |
Корпорация может передавать акции, права участия, права и обязательства, которые она будет в первую очередь предоставлять государственным или частным предприятиям стран акционеров, и - в случае отсутствия заинтересованности среди них - третьим сторонам, заинтересованным в экономическом и социальном развитии; |
Then you're duty-bound to present him with any legitimate offer of beneficial evidence. |
Тогда ваш долг предоставлять ему любую обоснованную возможность получить доказательства в его пользу. |
At minimum, these would be used by the PLaSS Executive and managers in their discussions with clients, enabling us to speak with confidence and consistency about what we offer and presenting this in a way that resonates with clients. |
Как минимум, они будут использоваться руководителями высшего и среднего звена в рамках Группы по вопросам ДТСС и позволят нам уверенно и последовательно предоставлять информацию о предлагаемых нами продуктах таким образом, который будет находить отклик у клиентов. |
Regional consultations (see also paragraph 58 below) and the use of online platforms would also offer further opportunities to identify and share lessons learned from such initiatives within and across regions. |
Региональные консультации (см. также пункт 58 ниже) и использование онлайновых платформ также будут предоставлять дополнительные возможности для выявления уроков и обмена опытом реализации таких инициатив в конкретном регионе и во всех других регионах. |
Together with our customers we implement custom-made open source solutions (preferably completely Free Software) that have high potential in cost reduction, migrate systems and offer specialized support for complete networks. |
Вместе с нашими заказчиками мы реализуем решения на основе открытого исходного кода (предпочитая полностью Свободное ПО), что позволяет снизить цену решения, переносить системы и предоставлять специализированную поддержку целых сетей. |
AIHA recognizes the importance of comprehensive interventions that provide people with accurate information, teach effective life skills, and offer a wide range of clinical care and prevention services, particularly for young people and members of high-risk segments of the population. |
АМСЗ понимает, насколько важно осуществлять комплексные меры по повышению информированности населения и обучению эффективным способам профилактики, а также предоставлять широкий спектр лечебных и профилактических услуг; при этом особое внимание следует уделять молодежи и группам высокого риска. |
All the ports authorities of the member states are urged to cooperate and offer all supports and facilities to the acceptance of Islamic P&I Club covers ad certificate of entries issued by the Club. |
Настоятельно призывает все портовые управления государств-членов оказывать содействие и предоставлять всю необходимую поддержку и помощь в признании страховых полисов Ассоциации и регистрационных свидетельств, выданных ею. |
However, the rest of the entities supervised by the Superintendence (with the exception of trust companies, pension and unemployment funds, bonded warehouses and insurance companies) may also offer international money/value transfer services and are subject to the same regulations. |
Вместе с тем другие учреждения, подконтрольные Главному управлению (за исключением кредитных союзов, пенсионных фондов, складов и страховых компаний), также могут предоставлять услуги по международному переводу денежных средств и ценных бумаг и обязаны соблюдать те же нормы. |
At the optional course Let Know Ourselves Better, in case that the course is included in the school schedule and there is a confirmation of this from the school administration, we offer a donation of about 25-30 books for a class. |
При участии в работе факультативного курса "Узнаем лучше друг друга", в случае подтверждения со стороны дирекции о включении его в расписание уроков, будем предоставлять в дар учебники для всего класса (25-30 книг). |
Since the pools will be open to qualified national officers and General Service staff, they will offer an opportunity for staff in these categories to pursue alternative career paths with UNDP. |
Поскольку эти резервы будут открыты для квалифицированных национальных сотрудников категории специалистов и сотрудников категории общего обслуживания, они будут предоставлять возможность сотрудникам этих категорий продолжить альтернативную карьеру в рамках ПРООН. |
The aims are to ensure the availability of funds, the selection and implementation of viable activities, the offer of appropriate financial incentives to providers, and the access of all persons to effective health services. |
Задачи в области финансирования здравоохранения заключаются в том, чтобы сделать операции финансирования открытыми, обеспечить выбор и проведение рентабельных операций, предоставлять соответствующие финансовые стимулы для поставщиков, а также добиваться того, чтобы все люди имели доступ к качественным услугам в сфере здравоохранения. |
Offer ability to telecommute to employees to reduce driving demand |
Предоставлять работникам возможности для «телеработы», с тем чтобы уменьшить необходимость езды на машинах |
Factoring service enables you offer determent of payment to your customers. At the same time you simultaneously replenish your working capital by receiving immediate cash advance on payable invoices, while your customer pay the invoice to SMP Finance in the invoice due time. |
Использование услуги факторинга, позволяет продавцу предоставлять покупателям отсрочку платежа и одновременно оперативно пополнять оборотные средства, получая незамедлительную оплату счетов, что делает факторинг оптимальным инструментом для развития бизнеса, который позволяет избежать замораживания оборотных средств из-за предоставления покупателям более длительных сроков оплаты за проданный товар. |
What capacity-building and leadership training did the Government offer women and, if none, was it planning to introduce it? |
Какие возможности в области развития потенциала и подготовки к руководящей работе правительство предоставляет женщинам, а если не предоставляет, то планирует ли предоставлять? |
SPT recommends that outdoor facilities available for the detainees held under restrictions be enlarged and offer possibilities for adequate physical exercise. |
предоставлять задержанными больше возможностей для пользования имеющимся оборудованием для работы, физических упражнений и других занятий, будь то в камере или за ее пределами. |