The Government should offer incentives to political parties and other institutions and impose penalties if they did not meet quotas for women's participation. |
Правительство должно предоставлять политическим партиям и другим структурам соответствующие стимулы, а также применять санкции к тем из них, которые не соблюдают квоты на участие женщин. |
By law, social programmes and prepaid health enterprises must offer contraceptive methods free of charge throughout the country. |
Согласно закону, социальные учреждения и учреждения страховой медицины по всей стране обязаны бесплатно предоставлять средства контрацепции. |
My goal is to carry out a complete modernization within a few years so that these laboratories can offer even better services to our member States. |
Моя задача - провести в течение нескольких лет полную модернизацию этих лабораторий, с тем чтобы они могли предоставлять нашим государствам-членам еще более качественные виды обслуживания. |
All intermodal terminals co-financed with European Union (EU) Funds (as mentioned in section 6.1) should offer open access for all interested companies. |
Все интермодальные терминалы, финансируемые совместно с фондами Европейского союза (ЕС) (которые упомянуты в разделе 6.1), должны предоставлять свободный доступ всем заинтересованным компаниям. |
Korea will offer the privileges and immunities under the United Nations Convention on Privileges and Immunities to the Secretariat and staff members of IPBES. |
Корея будет предоставлять секретариату и сотрудникам Платформы привилегии и иммунитеты в соответствии с Конвенцией о привилегиях и иммунитетах Объединенных Наций. |
However it would not offer significant guarantees with respect to confidentiality, as it would not prevent competitors from reviewing the documents and files of an applicant. |
Однако он не будет предоставлять существенных гарантий в отношении конфиденциальности данных, поскольку его использование не будет препятствовать конкурентам рассматривать документы и файлы заявителя. |
The practice will offer products and services that provide sustainable solutions and use public and private sector capacity to the greatest extent possible. |
В рамках этой практики оно будет предоставлять продукты и услуги, обеспечивающие устойчивое решение проблем, и в максимально возможной степени использовать возможности как государственного, так и частного секторов. |
The President of the Security Council and the Chairpersons of its subsidiary bodies should offer informal opportunities for Member States to provide substantive input to their work. |
Председатель Совета Безопасности и председатели его вспомогательных органов должны в неофициальном порядке предоставлять государствам-членам возможность вносить реальный вклад в их работу. |
Customs Administrations should offer road transport operators advice regarding the provision of appropriate assistance and educational material to individual companies to: |
Таможенные органы должны предоставлять автотранспортным организациям консультации и учебного материала для отдельных компаний с целью оказания им помощи: |
The Clearing House could offer analytical services supplementing the information made available on the site in the form of reviews or fact sheets. |
В дополнение к информации, размещаемой на сайте в форме обзоров или справочных статей, Информационный центр мог бы предоставлять сервисы для проведения аналитической работы. |
In 2004, Brazil, China and India announced that they would each offer 50 fellowships a year through TWAS for scientists from other developing countries. |
В 2004 году Бразилия, Индия и Китай объявили о том, что каждая из этих трех стран будет ежегодно предоставлять по линии АСТМ по 50 стипендий ученым из других развивающихся стран. |
The new Zvecan-based office will offer advice, expertise, and general business support facilities to the economic community of northern Kosovo. |
Новое находящееся в Звечане отделение будет предоставлять экономическому сообществу северной части Косово рекомендации, консультации и общие услуги по развитию предпринимательской деятельности. |
Any democratic system must also offer the people - men and women equally - the possibility of participating fully and effectively in all aspects of society. |
Любая демократическая система должна также предоставлять людям - в равной степени как мужчинам, так и женщинам - принимать всестороннее и эффективное участие во всех аспектах жизни общества. |
The private investor has to build all the required facilities and transfer them to the state before they can operate or offer services to public. |
Частный инвестор должен был построить все необходимые объекты и передать их государственным предприятиям, прежде чем они смогут работать и предоставлять услуги для общественности. |
The Centre for Human Rights could offer South Africa technical assistance in the field of human rights during and after the transition period. |
Центр по правам человека мог бы предоставлять Южной Африке техническую помощь в области прав человека в течение переходного периода и после него. |
Some developing countries and their cooperation institutions have established specialized lending institutions, namely, export-import banks that provide medium-long-term loans and may also offer guarantees or insurance. |
Некоторые развивающиеся страны и их учреждения по вопросам сотрудничества создали специальные кредитные учреждения, а именно: экспортно-импортные банки, которые предоставляют среднесрочные и долгосрочные займы и могут также предоставлять гарантии или страхование. |
That did not mean, however, that the Organization should not offer its good offices to mediate and help achieve a peaceful political solution. |
Однако это не означает, что Организация не должна предоставлять свои добрые услуги в рамках выполнения посреднических функций и содействия достижению мирного политического урегулирования. |
The local authorities can offer tax allowances on payments into the local budget and also exempt the permit-holders from some taxes. |
Местные органы власти могут предоставлять скидки с налогов в местный бюджет, а также освобождать держателей разрешений от некоторых налогов. |
Companies can also offer financial support for projects that have immediate impact on production, for example through initiatives to give jobs to ex-combatants. |
Компании могут также предоставлять финансовую поддержку проектам, которые оказывают немедленное воздействие на производство, например, через осуществление инициатив по обеспечению занятости бывших комбатантов. |
But they also offer potential for promoting the general values and objectives that we identified in the Millennium Declaration and, more fundamentally, in our Charter. |
Но они должны также предоставлять и возможности для достижения общих идеалов и целей, определенных нами в Декларации тысячелетия и, в более фундаментальном плане, в нашем Уставе. |
With a view to reducing turnover and maintaining the quality of education, the Agency would concurrently explore means to improve those teachers' terms of employment and offer them in-service training. |
В целях сокращения текучести и сохранения качества образования Агентство будет одновременно изучать возможности улучшения условий найма преподавателей и предоставлять им возможность подготовки по месту работы. |
It should be emphasized that the essence of the Sierra Leone proposal is to have some form of third-party service which will offer assistance to parties in dispute. |
Следует подчеркнуть, что суть предложения Сьерра-Леоне заключается в создании своего рода службы третьей стороны, которая будет предоставлять помощь сторонам в споре. |
The Committee will offer guidance to States on raising their capacity in the areas covered by the resolution and, where appropriate, facilitate the provision of relevant assistance programmes. |
Комитет будет предоставлять государствам рекомендации относительно накопления ими потенциала в областях, охватываемых резолюцией и, в тех случаях, когда это необходимо, будет содействовать осуществлению программ предоставления соответствующей помощи. |
Also, offer substantial financial and legal support to families, and assist parents in their efforts to balance family and work roles. |
Кроме того, следует предоставлять значительную финансовую и правовую поддержку семьям и содействовать родителям в их усилиях по совмещению семейных и производственных обязанностей. |
They should also offer assistance to build capacities to attract and absorb foreign direct investment and to remove supply-side constraints, especially in least developed nations. |
Они также должны предоставлять помощь в создании потенциалов для привлечения и поглощения прямых иностранных инвестиций и отмены ограничений на поставки, особенно в отношении наименее развитых государств. |