Английский - русский
Перевод слова Offer
Вариант перевода Предоставлять

Примеры в контексте "Offer - Предоставлять"

Примеры: Offer - Предоставлять
The Government should offer incentives to political parties and other institutions and impose penalties if they did not meet quotas for women's participation. Правительство должно предоставлять политическим партиям и другим структурам соответствующие стимулы, а также применять санкции к тем из них, которые не соблюдают квоты на участие женщин.
By law, social programmes and prepaid health enterprises must offer contraceptive methods free of charge throughout the country. Согласно закону, социальные учреждения и учреждения страховой медицины по всей стране обязаны бесплатно предоставлять средства контрацепции.
My goal is to carry out a complete modernization within a few years so that these laboratories can offer even better services to our member States. Моя задача - провести в течение нескольких лет полную модернизацию этих лабораторий, с тем чтобы они могли предоставлять нашим государствам-членам еще более качественные виды обслуживания.
All intermodal terminals co-financed with European Union (EU) Funds (as mentioned in section 6.1) should offer open access for all interested companies. Все интермодальные терминалы, финансируемые совместно с фондами Европейского союза (ЕС) (которые упомянуты в разделе 6.1), должны предоставлять свободный доступ всем заинтересованным компаниям.
Korea will offer the privileges and immunities under the United Nations Convention on Privileges and Immunities to the Secretariat and staff members of IPBES. Корея будет предоставлять секретариату и сотрудникам Платформы привилегии и иммунитеты в соответствии с Конвенцией о привилегиях и иммунитетах Объединенных Наций.
However it would not offer significant guarantees with respect to confidentiality, as it would not prevent competitors from reviewing the documents and files of an applicant. Однако он не будет предоставлять существенных гарантий в отношении конфиденциальности данных, поскольку его использование не будет препятствовать конкурентам рассматривать документы и файлы заявителя.
The practice will offer products and services that provide sustainable solutions and use public and private sector capacity to the greatest extent possible. В рамках этой практики оно будет предоставлять продукты и услуги, обеспечивающие устойчивое решение проблем, и в максимально возможной степени использовать возможности как государственного, так и частного секторов.
The President of the Security Council and the Chairpersons of its subsidiary bodies should offer informal opportunities for Member States to provide substantive input to their work. Председатель Совета Безопасности и председатели его вспомогательных органов должны в неофициальном порядке предоставлять государствам-членам возможность вносить реальный вклад в их работу.
Customs Administrations should offer road transport operators advice regarding the provision of appropriate assistance and educational material to individual companies to: Таможенные органы должны предоставлять автотранспортным организациям консультации и учебного материала для отдельных компаний с целью оказания им помощи:
The Clearing House could offer analytical services supplementing the information made available on the site in the form of reviews or fact sheets. В дополнение к информации, размещаемой на сайте в форме обзоров или справочных статей, Информационный центр мог бы предоставлять сервисы для проведения аналитической работы.
In 2004, Brazil, China and India announced that they would each offer 50 fellowships a year through TWAS for scientists from other developing countries. В 2004 году Бразилия, Индия и Китай объявили о том, что каждая из этих трех стран будет ежегодно предоставлять по линии АСТМ по 50 стипендий ученым из других развивающихся стран.
The new Zvecan-based office will offer advice, expertise, and general business support facilities to the economic community of northern Kosovo. Новое находящееся в Звечане отделение будет предоставлять экономическому сообществу северной части Косово рекомендации, консультации и общие услуги по развитию предпринимательской деятельности.
Any democratic system must also offer the people - men and women equally - the possibility of participating fully and effectively in all aspects of society. Любая демократическая система должна также предоставлять людям - в равной степени как мужчинам, так и женщинам - принимать всестороннее и эффективное участие во всех аспектах жизни общества.
The private investor has to build all the required facilities and transfer them to the state before they can operate or offer services to public. Частный инвестор должен был построить все необходимые объекты и передать их государственным предприятиям, прежде чем они смогут работать и предоставлять услуги для общественности.
The Centre for Human Rights could offer South Africa technical assistance in the field of human rights during and after the transition period. Центр по правам человека мог бы предоставлять Южной Африке техническую помощь в области прав человека в течение переходного периода и после него.
Some developing countries and their cooperation institutions have established specialized lending institutions, namely, export-import banks that provide medium-long-term loans and may also offer guarantees or insurance. Некоторые развивающиеся страны и их учреждения по вопросам сотрудничества создали специальные кредитные учреждения, а именно: экспортно-импортные банки, которые предоставляют среднесрочные и долгосрочные займы и могут также предоставлять гарантии или страхование.
That did not mean, however, that the Organization should not offer its good offices to mediate and help achieve a peaceful political solution. Однако это не означает, что Организация не должна предоставлять свои добрые услуги в рамках выполнения посреднических функций и содействия достижению мирного политического урегулирования.
The local authorities can offer tax allowances on payments into the local budget and also exempt the permit-holders from some taxes. Местные органы власти могут предоставлять скидки с налогов в местный бюджет, а также освобождать держателей разрешений от некоторых налогов.
Companies can also offer financial support for projects that have immediate impact on production, for example through initiatives to give jobs to ex-combatants. Компании могут также предоставлять финансовую поддержку проектам, которые оказывают немедленное воздействие на производство, например, через осуществление инициатив по обеспечению занятости бывших комбатантов.
But they also offer potential for promoting the general values and objectives that we identified in the Millennium Declaration and, more fundamentally, in our Charter. Но они должны также предоставлять и возможности для достижения общих идеалов и целей, определенных нами в Декларации тысячелетия и, в более фундаментальном плане, в нашем Уставе.
With a view to reducing turnover and maintaining the quality of education, the Agency would concurrently explore means to improve those teachers' terms of employment and offer them in-service training. В целях сокращения текучести и сохранения качества образования Агентство будет одновременно изучать возможности улучшения условий найма преподавателей и предоставлять им возможность подготовки по месту работы.
It should be emphasized that the essence of the Sierra Leone proposal is to have some form of third-party service which will offer assistance to parties in dispute. Следует подчеркнуть, что суть предложения Сьерра-Леоне заключается в создании своего рода службы третьей стороны, которая будет предоставлять помощь сторонам в споре.
The Committee will offer guidance to States on raising their capacity in the areas covered by the resolution and, where appropriate, facilitate the provision of relevant assistance programmes. Комитет будет предоставлять государствам рекомендации относительно накопления ими потенциала в областях, охватываемых резолюцией и, в тех случаях, когда это необходимо, будет содействовать осуществлению программ предоставления соответствующей помощи.
Also, offer substantial financial and legal support to families, and assist parents in their efforts to balance family and work roles. Кроме того, следует предоставлять значительную финансовую и правовую поддержку семьям и содействовать родителям в их усилиях по совмещению семейных и производственных обязанностей.
They should also offer assistance to build capacities to attract and absorb foreign direct investment and to remove supply-side constraints, especially in least developed nations. Они также должны предоставлять помощь в создании потенциалов для привлечения и поглощения прямых иностранных инвестиций и отмены ограничений на поставки, особенно в отношении наименее развитых государств.