Английский - русский
Перевод слова Offer
Вариант перевода Предоставлять

Примеры в контексте "Offer - Предоставлять"

Примеры: Offer - Предоставлять
Under the terms of the offer, the host country would provide financing in segments, aligned with expected cash requirements at the request of the United Nations, during the design and construction phase of the project. Согласно условиям этого предложения, принимающая страна в ходе этапа проектирования и строительства будет предоставлять финансирование частями, в зависимости от ожидаемых потребностей в денежных средствах и по просьбе Организации Объединенных Наций.
Further, a majority of facilities that offer maternal care are unable to provide all services required to be classified as an emergency obstetric care facility. Кроме того, большинство учреждений, занимающихся охраной материнского здоровья, не в состоянии предоставлять все необходимые услуги, которые должно предоставлять учреждение по оказанию неотложной акушерской помощи.
Another is the development of management information systems (MISs) that can provide the quantitative data needed for evaluating policy and practice as well as for developing new products or re-profiling the existing offer. Другим примером является разработка управленческих информационных систем (УИС), которые могут предоставлять количественные данные, необходимые для оценки эффективности политических и практических мер, а также для разработки новых или перепрофилирования уже предлагаемых продуктов.
While the law of individual States may therefore offer citizens no less than the protection guaranteed by the Constitution, States may offer greater protection of civil and political rights. Поэтому, хотя законодательство отдельных штатов должно предоставлять гражданам не меньший объем защиты, чем тот, который предусмотрен Конституцией, штаты могут обеспечивать более широкую защиту гражданских и политических прав.
The.cz domain, operated by the CZ.NIC association, continued to only offer standard characters, citing insufficient demand and lower accessibility from abroad as reasons behind their decision. Домен.cz, управляемый ассоциацией CZ.NIC, продолжил предоставлять регистрацию доменов, содержащих только стандартные символы, ссылаясь на незначительный спрос на домены с национальными символами и понижение доступности к ним за рубежом.
During the period 2006-2009, UNICEF will increasingly offer a mix of programme and procurement services to Governments as a unified basket of support that can have a positive impact on access by children and families to essential commodities and services. В период 2006 - 2009 годов ЮНИСЕФ будет во все больших масштабах предоставлять правительствам комплекс услуг по обслуживанию программ и закупкам в виде единого пакета мер по поддержке, которые могут оказать позитивное воздействие на получение детьми и семьями доступа к товарам и услугам первой необходимости.
In an effort to bring care to people who lacked any kind of structured health service, the Government had in 2004 drafted a proposal to subsidize ambulatory clinics that could offer regular and emergency obstetrical services in villages. Стремясь обеспечить услугами тех людей, которые вообще не получали никакой структурированной медицинской помощи, правительство в 2004 году выдвинуло предложение о субсидировании поликлиник, способных предоставлять как обычные, так и неотложные родовспомогательные услуги в деревнях.
Migration should be conducted at a pace that enabled the migrants to be effectively included in the receiving society, which should not only be committed to multiculturalism, but should also offer the right of residence and citizenship or an equivalent status. Миграционные процессы должны осуществляться в таких темпах, которые позволяли бы мигрантам интегрировать в общество принимающей страны, которое должно быть открытым для многообразия культур и предоставлять право на проживание или гражданство или аналогичный статус.
You may charge a fee for the physical act of transferring a copy, and you may at your option offer warranty protection in exchange for a fee. Вы можете назначить плату за физический акт передачи копии и можете по своему усмотрению предоставлять гарантии за вознаграждение.
Technological cooperation with the Intel Corporation helps the company to gain access to the most advanced technologies and implement them into the product line, ensure ideal compatibility of components in new solutions and offer customers reliable technical support. Технологическое сотрудничество с корпорацией Intel позволяет компании получать доступ к самым передовым технологиям и внедрять их в продуктовую линейку, обеспечивать идеальную совместимость компонентов в новых решениях и предоставлять заказчикам надежную техническую поддержку.
To prevent unnecessary on-site inspections, States parties should be encouraged - but not obliged - to resort to consultation and clarification in the case of ambiguous events, whereby the organization can offer its expertise and good offices or mediate. Чтобы предупредить ненужные инспекции на месте государствам-участникам следует рекомендовать - но не вменять в обязанность - в случае неясных явлений прибегать к процедуре консультаций и разъяснений, посредством которой Организация может предоставлять свою квалификацию и добрые услуги или выступать в качестве посредника.
UNCTAD believes that the country strategy note could offer an opportunity to share its views with beneficiary countries on policy measures and multilateral technical cooperation to address a broad range of issues related to international trade and development. По мнению ЮНКТАД, документы о страновых стратегиях могли бы предоставлять возможность обмена мнениями со странами-получателями по вопросам политических мероприятий и многостороннего технического сотрудничества, затрагивая широкий спектр вопросов, связанных с международной торговлей и развитием.
Individual members thus may offer independent advice to the Secretary-General, while ensuring that the realities of the diplomatic and security world are taken fully into consideration in the deliberations of the Board. С учетом этого члены, избранные в своем личном качестве, могут предоставлять независимую консультативную помощь Генеральному секретарю, при этом обеспечивая в рамках обсуждений в Совете всесторонний учет реальностей дипломатии и безопасности.
The force will grant medical assistance within its military compounds, offer accommodation according to existing capabilities and provide communication personnel in order to facilitate links between different OSCE missions and central headquarters. На своих базах Силы будут оказывать медицинскую помощь и предоставлять помещения из имеющихся у них возможностей, и выделять связистов для облегчения связи между различными миссиями ОБСЕ и главной штаб-квартирой.
In order to counter poverty, one of the main factors in the spread of HIV/AIDS, it is necessary to build infrastructure, create jobs, provide palliative care and offer opportunities for people to use their creativity in government and civil society positions. Для борьбы с бедностью, которая является одной из главных причин распространения ВИЧ/ СПИДа, необходимо создавать инфраструктуру, рабочие места, обеспечивать паллиативный уход и предоставлять соответствующие возможности людям, с тем чтобы они могли использовать свой творческий потенциал, работая в правительственных структурах и гражданском обществе.
Such a focal point would rest with a core secretariat and offer to its partners (international agencies, statistical services, NGOs, etc.) clearing-house services as well as ad hoc support and advice. Такой координационный центр будет обслуживаться основным секретариатом и предоставлять своим партнерам (международным учреждениям, статистическим службам, НПО и т.п.) информационные услуги, а также поддержку и консультации на разовой основе.
They should offer very poor workers opportunities to secure a decent livelihood, as well as to expand their knowledge and skills in areas that prepare them for the modern labour market. Она должна предоставлять беднейшим рабочим возможность обеспечивать достойное существование, а также повышать уровень своих знаний и квалификации в областях, удовлетворяющих требованиям современного рынка труда.
This has had negative consequences on the income levels of the women's programme centres, undercutting their ability to work towards financial sustainability and offer the same range of activities as previously. Это негативно сказывается на поступлениях центров, действующих в рамках связанной с женской проблематикой программы, ограничивая их способность обеспечить финансовую устойчивость и предоставлять такой же набор услуг, что и раньше.
It is our view that the Office of the High Commissioner for Human Rights should be provided with all necessary support and security so that it can offer assistance and gather information on the ground. По нашему мнению, Управления Верховного комиссара по права человека должно быть обеспечено всей необходимой поддержкой и безопасностью, чтобы оно могло предоставлять помощь и информацию на местах.
They should do that by reviewing their policies in order to cancel debts and offer all types of economic support, including permission for poor and developing countries to manufacture medicine and provide it at affordable prices to people suffering from AIDS, malaria and tuberculosis. Им следует сделать это посредством проведения обзора своей политики с целью отменить задолженность и предложить все виды экономической поддержки, включая разрешение бедным и развивающимся странам производить медицинские препараты и предоставлять их по доступным ценам людям, страдающим от СПИДа, малярии и туберкулеза.
In support of the efforts of the United Nations, the Security Council urged its members to contribute funds, equipment and services, including the offer of expert personnel to the Tribunal. В поддержку усилий Организации Объединенных Наций Совет Безопасности настоятельно призвал своих членов предоставлять Трибуналу средства, оборудование и услуги, включая услуги экспертов.
The United Nations has a number of effective mechanisms that enable it to provide assistance and at the same time offer reliable instruments to respond to the needs that arise. Организация Объединенных Наций имеет в своем распоряжении целый ряд эффективных механизмов, позволяющих ей предоставлять помощь, которая зачастую является надежным инструментом для предоставления ее тем, кто в ней нуждается.
This increase in personnel would enhance the ability of the civilian police to support and advise the Sierra Leone police and offer assistance to 17 of its divisions. Это увеличение численности персонала повысит способность гражданской полиции поддерживать полицию Сьерра-Леоне и предоставлять ей консультативные услуги, а также оказывать помощь ее 17 управлениям.
We shall go on to give it the best we can offer in the form of ideas and in the form of resources. Мы будем и далее предоставлять им все, что в наших возможностях, в плане идей и ресурсов.
It was important to ensure that those persons did not exploit their offer to cooperate and provide valuable information that might be needed in more than one country to frustrate the functioning of national legal regimes. Важно обеспечить, чтобы такие лица не злоупотребляли своим предложением сотрудничать и предоставлять ценную информацию, которая может быть необходимой в нескольких странах, с целью подорвать функционирование национальных правовых режимов.