Английский - русский
Перевод слова Offer
Вариант перевода Предоставлять

Примеры в контексте "Offer - Предоставлять"

Примеры: Offer - Предоставлять
Building on its long history of supply support, both within country programmes and increasingly as procurement services support, UNICEF will offer a mix of programme and procurement services to Governments as a unified basket of support. Опираясь на свой богатый опыт оказания материально-технической поддержки как в рамках страновых программ сотрудничества, так и путем все более активного оказания услуг по закупкам в форме предоставления помощи, ЮНИСЕФ будет предоставлять правительствам целый комплекс услуг по обслуживанию программ и закупкам в виде единого пакета мер по поддержке.
What will happen in our countries when, via the Internet, drug dealers offer drugs, information about their manufacture and prices and codified instructions to their clients and agents, creating enormous difficulties for police action? Что произойдет в наших странах, когда наркодельцы будут предоставлять через "Интернет" информацию о своем производстве и ценах и закодированные инструкции своим клиентам и агентам, неимоверно затрудняя действия полиции?
Member States should be encouraged to fund research institutes that focus on disarmament and non-proliferation and offer scholarships for advanced university students to carry out research on disarmament and non-proliferation and its pedagogy. Государствам-членам следует рекомендовать финансировать деятельность научно-исследовательских институтов, уделяющих особое внимание вопросам разоружения и нераспространения, и предоставлять стипендии студентам старших курсов высших учебных заведений для проведения исследований по вопросам разоружения и нераспространения и по методам их преподавания.
By continuing to tap the vast information reserve of the United Nations system, United Nations Radio can offer radio listeners and partner stations worldwide comprehensive and constant information on a range of issues central to the work of the United Nations. Продолжая использовать обширные информационные возможности системы Организации Объединенных Наций, Радиослужба Организации Объединенных Наций может постоянно предоставлять своим радиослушателям и станциям-партнерам во всем мире всеобъемлющую информацию по широкому кругу вопросов, занимающих ведущее место в деятельности Организации Объединенных Наций.
Associate members also must offer the Task Force delegation the opportunity to provide input to discussions and decisions (in the same way that Financial Action Task Force-style regional bodies provide input to the Task Force discussions and decisions). Ассоциированные члены должны также предоставлять делегации Целевой группы возможность участвовать в дискуссиях и принятии решений (аналогично тому, как региональные органы типа ФАТФ участвуют в дискуссиях и принятии решений Целевой группы).
The power to request, grant, offer or deny extradition lies with the judiciary, but its decisions are brought to the knowledge of the requesting or requested State, through the executive branch. Право просить, предоставлять, предлагать выдачу или отказывать в ней имеет судебная власть, однако решения, которые она принимает, доводятся до сведения запрашивающего или запрашиваемого государства через исполнительную власть.
With respect to the relation between the host State and the investor, the Working Group considered that a policy decision should be taken at a later stage as to whether the investor should be given an opportunity to refuse an offer to arbitrate under legal standards of transparency. В том, что касается отношений между принимающим государством и инвестором, Рабочая группа сочла, что на одном из дальнейших этапов необходимо принять принципиальное решение относительно того, следует ли предоставлять инвестору возможность отказаться от предложения относительно проведения арбитражного разбирательства в соответствии с правовыми стандартами прозрачности.
Still other delegations were of the view that a State's duty not to reject an offer of help arbitrarily and to allow access to victims could be deduced from human rights law, irrespective of any responsibility to protect. Еще одни делегации придерживались мнения о том, что, безотносительно к наличию какой-либо обязанности защищать, из права прав человека можно вывести наличие у государства обязанности не отказываться в произвольном порядке от предлагаемой помощи и предоставлять доступ к пострадавшему населению.
Where appropriate, propose and provide UNICEF procurement services to relevant partners to support the allocation of national and international funds with priority for children and to help ensure that essential commodities purchased for children and their families offer a high value По мере целесообразности предлагать и предоставлять соответствующим партнерам услуги ЮНИСЕФ по закупкам в целях содействия выделению национальных и международных средств с уделением первоочередного внимания детям и оказания помощи в обеспечении того, чтобы основные товары, приобретаемые для детей и их семей, были максимально полезны
Rather, public support should go to capacity - and institution- building so that banks and others are able to provide and manage structured finance, and farmers, processors and traders are able to use the new instruments on offer. Вместо этого государственная поддержка должна быть направлена на укрепление потенциала и институциональных структур, с тем чтобы банки и другие субъекты могли предоставлять структурированное финансирование и управлять им, а фермеры, перерабатывающие предприятия и торговые компании могли использовать предлагаемые новые инструменты.
Convinced also that setting a minimum standard of conduct for negotiating parties would induce them to act in accordance therewith, as well as offer them some leverage for requiring other parties to act likewise, будучи убеждена также, что установление минимального стандарта поведения участников переговоров будет побуждать их действовать соответствующим образом, а также предоставлять им определенную систему рычагов, для того чтобы требовать от других сторон вести себя аналогичным образом,
Offer advice and support to States Parties on the implementation of the Convention; предоставлять консультации и поддержку государствам-участникам по вопросам осуществления Конвенции;
Offer protection and support services to women suffering from violence or exposed to it; предоставлять услуги по защите и поддержке женщин, которые испытывают насилие или подвергаются насилию;
Offer access to different genres of programming and to the institutional, social, cultural, and sporting events that are of interest to all sectors of the audience, paying attention to those topics that are of special interest to the public. Предоставлять возможность смотреть различные жанры передач, учебные, общественные, культурные и спортивные мероприятия, ориентированные на все категории зрителей, обращая внимание на темы, привлекающие особый интерес общества.
That is, you can offer a web server, SSH server, etc., without revealing your IP address to its users. Таким образом Вы можете предоставлять доступ к веб-серверам, SSH-серверам, итд., без разглашения своего IP-адреса пользователям.
Qualified female advisers will offer competent initial advice and refer those affected in order that they can receive further attention at local support facilities. Квалифицированные женщины-консультанты будут предоставлять компетентную первую консультацию, а затем направлять жертв насилия в местные вспомогательные учреждения, где им будет уделено дополнительное внимание.
The offer of the Organization for Co-operation between Railways to prepare a revised draft convention covering the SMGS countries was welcomed. Это включает принятие широких мер облегчения процедур таможенного транзита при железнодорожных перевозках, таких, как освобождение от обязательства предоставлять гарантии и пломбировать вагоны, отказ от физического осмотра груза таможенными органами и освобождение от таможенных формальностей при выполнении транзитных операций.
In some cases, the manufacturer will offer up-grade packages to improve the performance of the machinery above the original performance. В некоторых случаях завод-изготовитель будет предоставлять пакеты модернизации оборудования для повышения его технических характеристик.
Due to our abundant experience and competence in industrial technique, as well as to our achievements in field of development of branched systems of network restaurants, we may offer to our clients competitive prices and quick turnover. Огромный опыт и компетентность в промышленной технологии, а также уровень, достигнутый в области разработки разветвленных систем сетевых ресторанов, позволяет нам предоставлять клиентам конкурентоспособные цены и быструю окупаемость оборудования.
In addition, eco-labelling agencies may wish to ensure that their schemes are non-discriminatory and offer equal competitive opportunities to imported products.To the fullest possible extent GATT discipline could be applied to eco-labelling programmes. Кроме того, эти учреждения, возможно, обеспечат недискриминационный характер своих схем, которые будут предоставлять равные конкурентные возможности для импортируемой продукции 68/.
Access to storage will be an issue. However, with market opening, there will be the possibility to lease UGS anywhere and all companies will offer services allowing flexibility. Однако с открытием рынка появится возможность аренды ПХГ в любом районе и все компании будут предоставлять услуги, обеспечивающие гибкость, смешивание и т.д.
The Medical Services Division is also ensuring that staff will have access to quality care at all duty stations, with initiatives to assess mental health infrastructure and offer services such a tele-psychiatry where needed. Отделу медицинского обслуживания также рекомендуется обеспечить доступ персонала к качественному медицинскому обслуживанию во всех местах службы, при этом следует предпринять инициативы по оценке медицинских структур в области умственного здоровья и предоставлять такие услуги, как, например, психиатрия, когда это необходимо.
(a) OLA should provide basic information on the legal aspects of the most frequent administrative actions needed to carry out United Nations programmes and on the assistance OLA can offer. а) Управление по правовым вопросам должно предоставлять базовую информацию о правовых аспектах наиболее часто совершаемых административных действий, необходимых для осуществления программ Организации Объединенных Наций и помощи, которую Управление может оказать.
States that practice conscription must either offer exemption for conscientious objectors or ensure the availability of an alternative non-punitive civilian service. Государства, имеющие призывную систему, должны либо освобождать лиц, отказывающихся от военной службы по соображениям совести, либо предоставлять им возможность прохождения альтернативной гражданской службы, не имеющей наказательного характера.
However, the fact is that the country cannot offer even one of these facilities satisfactorily; it cannot do so properly even for Dominicans. Однако фактически Доминиканская Республика не в состоянии обеспечить удовлетворение потребностей ни в одной из перечисленных услуг, а именно предоставлять их адекватным образом и на гарантированной основе, даже доминиканским гражданам.