The effect of such disqualification or ineligibility is that the organization cannot offer tax benefits to donors and is ineligible to receive grants from other registered charities, greatly diminishing both its credibility and financial viability. |
Результатом такой дисквалификации или лишения права является то, что эта организация не может предоставлять налоговые льготы донорам и не имеет права получать субсидии от других зарегистрированных благотворительных организаций, что в значительной мере подрывает ее авторитет и финансовую жизнеспособность. |
New multilateral facilities should offer a range of nuclear fuel services, both at the front and back ends of the nuclear fuel cycle. |
Новые многосторонние объекты будут предоставлять широкий спектр услуг, связанных с ядерным топливом - как на начальной, так и на завершающей стадиях ядерного топливного цикла. |
I also intend to increase the Assembly's visibility, including by holding thematic debates that will offer member States an opportunity to debate some of the most pressing challenges in an open, interactive, inclusive and effective manner. |
Я намерен также сделать Ассамблею более заметной, в том числе путем проведения тематических прений, которые будут предоставлять государствам-членам возможность обсудить некоторые из наиболее неотложных проблем открытым, интерактивным, всеохватным и эффективным образом. |
Such a road map could help guide countries in the transition to a green economy, offer policy options for building the green economy and showcase best practices and lessons learned. |
Такая дорожная карта могла бы способствовать направлению стран на путь перехода к "зеленой" экономике, предоставлять политические варианты действий по формированию "зеленой" экономики и отражать наилучшую практику и извлеченные уроки. |
It will also aim to establish an informal network of practitioners that can enhance effective prosecutorial cooperation and offer the Committee and its Executive Directorate examples of good practices and common obstacles and provide feedback concerning their work on the effective prosecution of counter-terrorism cases. |
Он будет также заниматься созданием неформальной сети специалистов-практиков, способной укрепить эффективное сотрудничество в сфере судебного преследования, предоставлять Комитету и Исполнительному директорату примеры передовой практики и общих проблем и обеспечивать им обратную связь в отношении проводимой ими работы по эффективному преследованию в рамках дел, связанных с терроризмом. |
Professional publications can offer great opportunities for spreading information about the work of the Convention and the Protocol, including on how to access and use the data included in PRTR registers. |
Профессиональные публикации могут предоставлять широкие возможности для распространения информации о работе по Конвенции и Протоколу, в том числе о том, каким образом можно получить доступ к данным, содержащимся в РВПЗ, и как их можно использовать. |
With the necessary support systems, urban planning and frameworks, many cities and towns can offer more likely sites for local integration than segregated IDP camps or remote and rural displacement locations. |
При необходимых системах обеспечения, планах развития и базовых условиях многие города могут предоставлять более благоприятные условия местной интеграции, чем сегрегированные лагеря ВПЛ или места перемещения в отдаленных и сельских районах. |
Relevant United Nations entities will offer technical and financial support to Member States, including capacity development, where possible and as requested. |
Соответствующие подразделения Организации Объединенных Наций будут предоставлять государствам-членам техническую и финансовую поддержку, в том числе поддержку в области наращивания потенциала, в случае существования такой возможности и в случае поступления такой просьбы. |
It may be noted that institutions, while offering services under the 2010 UNCITRAL Arbitration Rules, are continuing to also offer services under the 1976 UNCITRAL Arbitration Rules. |
Можно отметить, что учреждения, предлагающие услуги согласно Арбитражному регламенту ЮНСИТРАЛ 2010 года, продолжают также предоставлять услуги согласно Арбитражному регламенту ЮНСИТРАЛ 1976 года. |
The developed countries, including the United States of America, should offer concessions that would make it possible, over time, to adopt actual numerical commitments for the post-2012 reduction of greenhouse gases. |
Развитые страны, включая Соединенные Штаты Америки, должны предоставлять льготы, которые со временем создадут возможность принять фактические количественные обязательства по сокращению выбросов парниковых газов после 2012 года. |
To reduce the complexity of the process for the parties concerned, specialized service providers and networks may offer value-added services to make electronic invoicing accessible to small and medium sized enterprises, on the customer as well as on the supplier side. |
С тем чтобы сократить сложность этой работы для заинтересованных сторон, поставщики и сети специализированных услуг могут предоставлять дополнительные услуги в целях обеспечения доступности электронного фактурирования для малых и средних предприятий, выступающих в качестве как заказчиков, так и поставщиков. |
As to the issue of basic utilities, the first comprehensive report stated that peacekeeping operations and special political missions should, as feasible and appropriate, offer fuel and generators to staff on a cost-sharing basis or for a monthly flat rate. |
В части основных коммунальных услуг в первом всеобъемлющем докладе отмечается, что миротворческие операции и специальные политические миссии должны по возможности и с учетом целесообразности предоставлять персоналу топливо и генераторы на основе совместного покрытия расходов или фиксированной ежемесячной платы. |
It should treat all political parties on an equal footing and offer them equal opportunities to pursue their legitimate activities, in accordance with the provisions of articles 25 and 26 of the Covenant. |
Оно должно одинаково относиться ко всем политическим партиям и предоставлять им равные возможности для ведения своей законной деятельности в соответствии с положениями статей 25 и 26 Пакта. |
The international financial institutions could provide funding for feasibility studies and offer credit guarantees for cleaner technology investments in developing countries that would otherwise not be able to attract commercial financing. |
Международные финансовые учреждения могли бы выделять финансовые средства для проведения технико-экономических обоснований и предоставлять кредитные гарантии для инвестиций в экологически более чистые технологии в развивающихся странах, которые в противном случае не будут в состоянии привлекать финансовые средства, выделяемые на коммерческой основе. |
We offer to share experiences and best practices in the conclusion and implementation of the Additional Protocol with all interested parties, and are ready to provide legal, and other, assistance. |
Мы предлагаем имеющийся опыт и наилучшую практику в вопросах заключения и осуществления дополнительных протоколов всем заинтересованным сторонам и готовы предоставлять юридическую и иную помощь. |
Noting that customs receipts are a major source of Government revenue, MINUSTAH will offer technical expertise and logistical assistance in the area of border management, in line with its existing mandate. |
С учетом того, что таможенные сборы являются основным источником государственных доходов, МООНСГ будет предоставлять услуги технических экспертов и материально-техническую помощь в вопросах организации пограничного контроля, как это предусмотрено ее действующим мандатом. |
(b) In order to facilitate provision of basic utilities, peacekeeping missions should, where such a need exists and it is feasible to so address it, offer fuel and generators to staff on a cost-sharing basis. |
Ь) в целях облегчения основного коммунального обслуживания миссиям по поддержанию мира следует предоставлять персоналу возможность пользоваться топливом и генераторами на основе совместного несения расходов в тех случаях, когда существуют соответствующие потребности и их удовлетворение в таком порядке представляется возможным. |
The Japan International Cooperation Agency launched a network for volunteers who had served in Romania to help them maintain contact, provide updates and offer volunteer support to Romanian citizens in Japan. |
В Японии Международное агентство по сотрудничеству создало сеть для добровольцев, которые работают в Румынии, с тем чтобы помогать им предоставлять последние сведения и предлагать добровольческую поддержку гражданам Румынии, проживающим в Японии, а также поддерживать с ними контакты. |
The department now has the capacity to conduct research, offer a Master's degree programme in population studies, provide training and expertise to national and international agencies, and strengthen South-South cooperation in this area. |
В настоящее время этот факультет имеет возможность проводить исследования, предлагать программу на получение степени магистра в области народонаселения, организовывать для национальных и международных агентств учебную подготовку и предоставлять им услуги экспертов и укреплять сотрудничество Юг-Юг в этой области. |
At the same time, such a panel would contribute to the fostering of a constructive dialogue and offer a regular venue for fruitful exchange between policymakers, the academic world and key international organizations. |
В то же время такая группа будет способствовать налаживанию конструктивного диалога и предоставлять возможности для регулярного проведения плодотворного обмена мнениями между представителями директивных органов, научных кругов и ключевых международных организаций. |
UNMIS planning included risk mitigation measures, and the Department of Field Support supported the liquidation with a team of subject matter experts who could offer advice on an ongoing basis to support the liquidation. |
В ходе планирования МООНВС разрабатывала меры для снижения риска, а Департамент полевой поддержки помог в осуществлении ликвидации, предоставив группу профильных экспертов, которые на текущей основе могли предоставлять консультации в рамках содействия ликвидации. |
The centre will offer independent advice and expertise to other countries on how to build more secure and resilient national infrastructures and become a focal point for world class research and international collaboration on this vital issue. |
Центр будет предоставлять независимые консультативные услуги и информацию другим странам по вопросам создания более надежных и более защищенных национальных объектов инфраструктуры и будет служить в качестве координационного центра для проведения передовых исследований и международного сотрудничества по этому важному вопросу. |
It is anticipated that this institution will be responsible for the implementation of all public awareness campaigns to ensure public understanding of human rights, the monitoring role of this institution and the services it may offer. |
Ожидается, что этот орган будет отвечать за осуществление всех общественно-просветительских кампаний, направленных на понимание обществом сути прав человека, надзорных функций этого органа и тех услуг, которые он может предоставлять. |
CAT recommended that Norway guarantee all necessary legal safeguards to ensure the rights of persons facing expulsion or return; offer appropriate legal aid to foreigners in all expulsion cases, if necessary; and ensure that foreign nationals are informed of their rights in a language they understand. |
КПП рекомендовал Норвегии обеспечивать все необходимые правовые гарантии прав лиц, которым угрожает высылка или возвращение; предоставлять, при необходимости, иностранцам соответствующую юридическую помощь в рамках всех дел о высылке; а также информировать иностранных граждан об их правах на понятном для них языке. |
For their part, developed countries should inter alia support human and institutional capacity-building activities; improve market access for developing countries' products; organize investment events; offer investment insurance guarantees; and support the transfer of technology and business linkages. |
Со своей стороны развитым странам следует, в частности, поддержать усилия по укреплению человеческого и институционального потенциала; улучшать доступ к рынкам для продукции развивающихся стран; организовывать мероприятия по вопросам инвестиций; предоставлять страховые гарантии в отношении инвестиций; и содействовать передаче технологии и налаживанию деловых связей. |