Английский - русский
Перевод слова Offer
Вариант перевода Предоставлять

Примеры в контексте "Offer - Предоставлять"

Примеры: Offer - Предоставлять
Alternatively the spatial extent of different land objects is based on the common spatial framework which becoming more and more coherent and, with the necessary quality assurance or accuracy definition, could also offer possibilities for decentralization. С другой стороны, пространственное измерение различных земельных объектов опирается на общую пространственную основу, которая становится все более и более упорядоченной, и, которая, при обеспечении необходимого качества или точности определения, могла бы также предоставлять возможности децентрализации.
A dedicated mediation support capacity is being established within the Department of Political Affairs, which will serve as a repository of lessons and experiences and will offer more systematic support to United Nations mediators and to mediation partners outside of the United Nations. В Департаменте по политическим вопросам создается специальный потенциал поддержки посреднических усилий, который обеспечит сохранение вынесенных уроков и накопленного опыта и позволит предоставлять более систематическую поддержку посредникам Организации Объединенных Наций и партнерам по посреднической деятельности за ее пределами.
The Māori Party election campaigns often feature increased roles for reo Māori; in 2011 it wanted to require all secondary schools offer Māori language as an option to every student. Партия маори часто включает увеличение роли языка маори в предвыборные кампании; в 2011 году предлагалось обязать все средние школы предоставлять возможность изучать язык маори всем ученикам.
To be faithful to its vocation and its nature, the United Nations must offer States a free and open framework for discussion, sensitive to the variety of opinions and convictions. Чтобы соответствовать своему предназначению и своему характеру, Организация Объединенных Наций должна предоставлять государствам возможность для свободной и открытой дискуссии, чуткой к разнообразию мнений и убеждений.
Under the scheme the Singapore International Foundation, a Singapore non-governmental organization, and the Standard Chartered Bank will offer scholarships at undergraduate and postgraduate levels and also short-term management courses to African nationals to study in Singapore. По этой программе Международный фонд Сингапура, одна из сингапурских неправительственных организаций, и Стандартный концессионный банк будут предоставлять стипендии африканским студентам и аспирантам, а также африканским слушателям проходящим краткосрочные курсы управления для обучения в Сингапуре.
In particular, concerning the host country, the mining project should benefit the economy as a whole, encourage and develop local industries to meet the needs of the people and should offer an opportunity for education and training of nationals and ensure transfer of technology. В частности, что касается принимающих стран, то проекты разработки месторождений должны приносить пользу экономике в целом, поощрять функционирование и способствовать развитию местных промышленных предприятий в целях удовлетворения потребностей людей и предоставлять гражданам возможности для образования и профессиональной подготовки и обеспечивать передачу технологии.
We have taken concrete steps towards the establishment of a regional environmental centre which will offer environmental information and training and act as a clearing house for those countries of the region which are in the process of developing their environmental policies and establishing legal and administrative infrastructures. Мы предпринимаем конкретные шаги по созданию регионального экологического центра, который будет предоставлять экологическую информацию и профессиональное обучение, а также действовать в качестве центра анализа и синтеза информации для тех стран региона, которые вступили в процесс разработки своей экологической политики и создания правовых и административных инфраструктур.
While history will judge the outcome of such cooperation, the demands of the global village that we look forward to creating on our common journey to achieve peace, progress and well-being will offer opportunities and challenges that must not be squandered. В то время как о результатах такого сотрудничества будет судить история, требования той «глобальной деревни», которую мы рассчитываем создать на нашем общем пути к достижению мира, прогресса и благосостояния, будут предоставлять такие возможности и ставить такие сложные задачи, игнорировать которые будет нельзя.
The local governments will offer either free plots of land or buildings in need of renovation and will have the right to establish the criteria for choosing the residents, the proportion of municipal apartments and the price range of apartments. Органы местного самоуправления будут предоставлять либо бесплатные участки земли, либо нуждающиеся в капитальном ремонте здания и будут иметь право устанавливать критерии для выбора жильцов, определять долю муниципальных квартир и цены на квартиры.
The Council mission was able to note that the Government and MINUSTAH work together in broadening the State's capacity, both on the ground and in enhancing its ability to administer the country and offer basic services to the population. Миссия Совета могла отметить, что правительство и МООНСГ сотрудничают в расширении возможностей государства как на местах, так и в повышении его способности осуществлять управление страной и предоставлять основные услуги населению.
They should offer an opportunity for LDCs of their respective regions, together with neighbouring developing countries as well as other countries in the same region, to exchange experiences and seek solutions to common development problems at the national, sub-regional, regional and global levels. Они должны предоставлять НРС в своих соответствующих регионах вместе с соседними развивающимися странами, а также с другими странами этого же региона возможность для обмена опытом и поиска решений общих проблем на национальном, субрегиональном, региональном и глобальном уровнях.
Recalling that it is important that labour inspectors be properly trained with regards to issues concerning equality of opportunity and treatment, so that they may offer pertinent control, advice and information in this area. Комитет напомнил важность обеспечения того, чтобы инспекторы по вопросам труда проходила надлежащую подготовку по вопросам, касающимся равенства возможностей и обращения, что позволяло бы им обеспечивать адекватный контроль, предоставлять консультации и собирать информацию в этой области.
In national workshops, UNODC worked with the officials in charge of ratifying and implementing the Convention to brief them on the requirements of the Convention and offer support in the preparation of new laws. В ходе национальных семинаров-практикумов ЮНОДК взаимодействовало с должностными лицами, которым поручено заниматься вопросами ратификации и осуществления Конвенции, с тем чтобы предоставлять им краткую информацию о требованиях, установленных в Конвенции, и оказывать поддержку в разработке новых законов.
Welcomes and accepts the offer of the Polish Government to continue to host the database on its server and to provide the technical and staff support necessary for running the database; приветствует и принимает предложение правительства Польши продолжать содержать упомянутую базу данных на своем сервере и предоставлять техническую и кадровую поддержку, необходимую для обслуживания базы данных;
In this context, the participants welcomed the offer of the Director General of the Food and Agriculture Organization to host the secretariat, as well as the offer of the Mountain Forum to provide communication and networking services. В этом контексте участники приветствовали предложение Генерального директора Продовольственной и сельскохозяйственной организации Объединенных Наций разместить в своей организации секретариат, а также предложение Горного форума предоставлять услуги в области связи и организации сетей.
It should in particular examine how developing countries and especially LDCs can take better advantage of existing preferences and how more advanced developing countries can offer LDCs preferential access to their markets. Она, в частности, должна изучить вопрос о том, как развивающиеся страны и особенно НРС могут с большей выгодой использовать существующие преференции и как более передовые развивающиеся страны могут предоставлять наименее развитым странам преференциальный доступ на свои рынки.
Also, the seminar insisted that Afghanistan is a sovereign state, and the international community can only offer its assistance to Afghanistan becoming a fully viable member of the international community. Кроме того, участники этого семинара подчеркивали, что Афганистан является суверенным государством и что международное сообщество может лишь предоставлять Афганистану помощь, нацеленную на то, чтобы он стал полноправным членом международного сообщества.
The State should therefore offer a variety of tangible social services to families in need, including cash assistance, food assistance and health care, to help ensure that all families have a minimum standard of living. Поэтому государство должно предоставлять целый ряд важных социальных услуг нуждающимся семьям, включая помощь наличными средствами, продовольственную и медицинскую помощь, с тем чтобы обеспечить всем семьям определенный минимальный уровень жизни.
By providing connectivity to remote areas, rail can offer an opportunity to link remote populations to mainstream economic development processes and play a key role in achieving the Millennium Development Goals. Обеспечивая связь с удаленными районами, железные дороги могут предоставлять возможность подключения проживающего в них населения к основным процессам экономического развития и играть ключевую роль в достижении Целей развития тысячелетия.
Adopting a holistic approach, the academic programme of IACA will offer standardized as well as tailor-made learning opportunities, including accredited academic study programmes, and will utilize Web-based and distance-learning tools to make its products accessible to the broadest range of stakeholders. Как результат комплексного подхода академическая программа МАА будет предоставлять стандартные, а также индивидуальные возможности для обучения, в том числе аккредитованные учебно-исследовательские программы, и будет использовать основанные на Интернет-технологиях инструменты дистанционного обучения, чтобы обеспечить доступность своих информационных продуктов самому широкому кругу заинтересованных сторон.
States using nuclear technologies, especially those with advanced nuclear energy technologies, should offer technological guarantees for measuring and monitoring atomic radiation, ensuring safety and security against atomic radiation, treating victims in a timely and effective manner and disposing safely of atomic radioactive waste. Государствам, использующим ядерные технологии, особенно обладающим передовыми технологиями в сфере ядерной энергетики, следует предоставлять технологические гарантии измерения и мониторинга уровня радиоактивного излучения, обеспечения безопасности и защиты от такого излучения, своевременного и эффективного лечения пострадавших и безопасного хранения радиоактивных ядерных отходов.
Other than providing will, resources and/or troops, regional organizations could offer a platform for responding to threats through concerted regional efforts, or a dimension of regional integration, both of which have the potential to strengthen the foundations for sustainable peacebuilding efforts. Помимо обеспечения готовности, ресурсов и/или войск, региональные организации могут предоставлять платформу для реагирования на угрозы за счет совместных региональных усилий или принятия мер по линии региональной интеграции, причем оба этих варианта в потенциальном плане могут способствовать укреплению основ для устойчивого осуществления деятельности по миростроительству.
Of course the library could not be tasked with promoting the work of the ICTY, but it could offer access to its records and host presentations by staff from the Information Centre, as is currently the case with their American corner, which sometimes hosts guest speakers. Разумеется, что перед Библиотекой нельзя ставить задачу пропаганды деятельности МТБЮ, однако она могла бы предоставлять доступ к его документам и быть местом проведения презентаций, организуемых сотрудниками информационных центров, как это в настоящее время происходит с американским уголком, в котором порой выступают приглашенные ораторы.
Underlining that educational institutions may offer unique possibilities for constructive dialogue among all parts of society, and that human rights education in particular can contribute to the elimination of negative stereotypes that often adversely affect members of religious minorities, обращая особое внимание на то, что учебные заведения могут предоставлять уникальную возможность для конструктивного диалога между всеми слоями общества и что образование в области прав человека может, в частности, способствовать ликвидации негативных стереотипов, которые зачастую имеют неблагоприятные последствия для представителей религиозных меньшинств,
To ensure that participation was active, free and meaningful, States should create spaces and opportunities for engagement, involve people from the outset, provide the information necessary to form an educated opinion and offer a reasonable opportunity to influence decision-making. Для того чтобы обеспечить активное, свободное и значимое участие, государства должны создавать условия и возможности для участия, вовлекать людей с самого начала осуществления деятельности, предоставлять информацию, необходимую для формирования просвещенного мнения, и предоставлять разумные возможности для влияния на процесс принятия решений.