It appreciated the offer of CCC, in collaboration with the Task Force, to provide guidance to national experts and to assist them in the implementation of the monitoring strategy, including through organizing a workshop on the implementation of the strategy in 2010. |
Он с удовлетворением принял к сведению предложение КХЦ представить в сотрудничестве с Целевой группой руководящие указания для национальных экспертов и оказать им помощь в осуществлении стратегии мониторинга, в том числе посредством организации рабочего совещания по реализации Конвенции в 2010 году. |
We Germans offer our support for the reforms in Morocco and Jordan, the political awakening in Egypt and Tunisia, and the fresh start in Libya following the overthrow of the dictator. |
Мы, немцы, предлагаем оказать поддержку реформам в Марокко и Иордании, политическому пробуждению в Египте и Тунисе и новым начинаниям в Ливии после свержения диктатора. |
CARICOM countries welcome the Republic of South Sudan into the community of independent States and offer our support to the South Sudanese people and Government as they embark on building the new Republic. |
Страны КАРИКОМ приветствуют Республику Южный Судан в рядах сообщества независимых государств и заявляют о своей готовности оказать поддержку народу и правительству Южного Судана в их усилиях по строительству новой Республики. |
If the Joint Meeting agrees to start such a working group, Romania will gladly offer to be the host of the first meeting on the subject and to support all the activities in this field. |
Если Совместное совещание решит создать такую рабочую группу, то Румыния с удовольствием предложит провести первое совещание по этому вопросу у себя в стране и оказать поддержку всем мероприятиям в этой области. |
Kenya supports the provisions relating to international assistance to strengthen capacity and build national capabilities to implement the treaty, including with regard to the offer and receipt of technical, legal, material and financial assistance. |
Кения поддерживает положения, касающиеся международной помощи в целях укрепления потенциала и расширения национальных возможностей по осуществлению договора, включая предложение оказать техническую, правовую, материальную или финансовую помощь и согласие принять это предложение. |
The following list of possible administrative services, which is not intended to be exhaustive, may assist institutions in considering and publicizing the services they may offer: |
Ниже приводится перечень возможных административных услуг, который отнюдь не является исчерпывающим, но который может оказать помощь соответствующим учреждениям при рассмотрении вопросов о том, какие услуги они могут предложить и как опубликовать информацию об этом: |
If you don't know how to support the Fund and our activities, YOU are welcome to contact us, and we will definitely offer you an option that suits YOU and YOUR WISHES most of all! |
Если Вы не знаете, как именно вы можете оказать поддержку, позвоните нам, и мы обязательно предложим вариант, отвечающий вашим желаниям! |
(e) Welcomed the offer of the United States to help with the redesign of the Convention's web site and with the development of an electronic newsletter. |
е) приветствовала предложение Соединенных Штатов оказать помощь в реорганизации веб-сайта Конвенции и разработке электронного информационного бюллетеня. |
The recent proposal for an enhanced HIPC initiative did, however, offer new opportunities, and individual countries had promised to provide bilateral assistance to some countries after their completion of the HIPC process. |
Однако недавно выдвинутое предложение о расширении инициативы в отношении БСКЗ предоставляет новые возможности, и отдельные страны приняли обязательства оказать двустороннюю помощь некоторым странам после завершения ими процесса в рамках инициативы в отношении БСКЗ. |
The Regional Centre can aid in this respect and, through cooperation at the operational level, can also offer assistance in the areas of law enforcement and in combating illicit trafficking in small arms. |
Региональный центр мог бы оказать помощь в этом вопросе и в рамках сотрудничества на оперативном уровне и в сфере обеспечения соблюдения законов и борьбы с незаконным оборотом стрелкового оружия. |
In an effort to recognize and offer support to all generations of women who provide caregiving in the context of HIV/AIDS, the Canadian International Development Agency provided funding to support the participation of older women in a "Grandmothers' gathering" in 2006. |
Стремясь к тому, чтобы признать и оказать поддержку всем поколениям женщин, которые ухаживают за нуждающимися в помощи в связи с ВИЧ/СПИДом, Канадское агентство по международному развитию ассигновало средства в поддержку участия пожилых женщин во «Встрече бабушек» в 2006 году. |
In the same way, the functionaries commissioned with these issues pursuant to the Law have been ordered to register all complaints for spouses' violence that are an object of investigation and strengthen the cooperation with organizations, which can offer assistance for victims of spouses' violence. |
Аналогичным образом, должностным лицам, наделенным полномочиями в данных вопросах, в соответствии с законом предписано регистрировать все жалобы, касающиеся супружеского насилия, по которым проводится расследование, и укреплять сотрудничество с организациями, которые могут оказать помощь пострадавшим от супружеского насилия. |
(a) OLA should provide basic information on the legal aspects of the most frequent administrative actions needed to carry out United Nations programmes and on the assistance OLA can offer. |
а) Управление по правовым вопросам должно предоставлять базовую информацию о правовых аспектах наиболее часто совершаемых административных действий, необходимых для осуществления программ Организации Объединенных Наций и помощи, которую Управление может оказать. |
(c) Suggested that UNF might offer unique assistance (possibly drawing upon Board members) to the eradication efforts in countries in conflict and provide a unique opportunity to demonstrate that public health can triumph over politics; |
с) отметила, что ФООН может оказать особую помощь (возможно, полагаясь на помощь членов Совета) в осуществлении деятельности по искоренению полиомиелита в затронутых конфликтом странах; тем самым появится уникальная возможность продемонстрировать, что система здравоохранения может быть выше политики; |
This involves work by SERCOTEC to identify a particular locality, diagnose their problems and establish the credibility of SERCOTEC itself as an agency which can offer useful support. |
На этом этапе работы СЕРКОТЕК отбирает конкретный район, выявляет стоящие перед ним проблемы и предлагает себя в качестве учреждения, способного оказать помощь. |
The Monitoring Team recommends this course of action and will discuss with the Committee how it might offer further advice and assistance on the addition and removal of names. |
Группа по наблюдению рекомендует принять этот подход, и она обсудит с Комитетом вопрос о том, каким образом он мог бы оказать дополнительное содействие и помощь в отношении добавления имен и названий в перечень и их исключения из него. |
The suggestion was also made that the Secretariat could offer assistance to States by serving as a repository of implementing legislation regarding terrorism. |
Было высказано предложение о том, что Секретариат мог бы оказать помощь государствам, взяв на себя функции репозитария имплементирующих законодательных актов, касающихся терроризма. |
While recognizing the primary responsibility of those countries with nuclear arsenals for the management and disposal of plutonium, Japan believes that the international community should also offer support. |
И хотя Япония признает, что главную ответственность за управление и обращение с плутонием несут страны, обладающие ядерными арсеналами, в то же время мы считаем, что международное сообщество также должно оказать в этом плане поддержку. |
However, the Commission might need to explain its reasons for doing so and offer guidance to States wishing to adopt the new provisions but uncertain as to how to choose between the two variants. |
Вместе с тем Комиссии, возможно, придется разъяснить мотивы своих действий и оказать консультативную помощь государствам, желающим принять новые положения, но не знающим, которое из них следует выбрать. |
Brazilian specialists affirmed their willingness to assist the Government of the Bolivarian Republic of Venezuela with training in those fields. The Bolivarian Republic of Venezuela has confirmed its readiness to send high-level officials and specialists to Brazil in order to follow up on the offer. |
Специалисты из Бразилии подтвердили свою готовность оказать правительству Боливарианской Республики Венесуэла помощь в профессиональной подготовке специалистов на этих месторождениях, а Венесуэла заявила о своей готовности направить должностных лиц высокого уровня и специалистов в Бразилию, с тем чтобы претворить в жизнь это предложение. |
In the offer, the Government of Germany declared its readiness to provide substantial support for the establishment of UNV in Bonn; furthermore, the Government of Germany is willing to: |
В этом предложении правительство Германии заявило о своей готовности оказать существенную поддержку размещению ДООН в Бонне; кроме того, правительство Германии готово: |
Welcome the offer of the Nepalese and Mongolian human rights commissions to host respectively the eighth and ninth annual meetings of the Asia-Pacific Forum of National Human Rights Institutions and request OHCHR to support the meetings adequately; |
приветствуют предложение комиссий по правам человека Непала и Монголии провести соответственно восьмое и девятое ежегодные совещания Азиатско-Тихоокеанского форума национальных правозащитных учреждений и просят УВКПЧ оказать соответствующую поддержку в проведении этих мероприятий; |
Welcome the offer of the Sri Lankan Human Rights Commission to host the sixth Annual Meeting of the Asia-Pacific Forum of National Human Rights Institutions and requests the Office of the High Commissioner for Human Rights to provide adequate support to the Meeting; |
приветствуют предложение Комиссии по правам человека Шри-Ланки принять шестое ежегодное совещание национальных учреждений по правам человека Азиатско-Тихоокеанского форума и просят Управление Верховного комиссара по правам человека оказать этому совещанию надлежащую поддержку; |
(c) Offer a forum for relevant organizations and other stakeholders to share information about the support they can provide to the LDCs for the NAP process; |
с) предложить соответствующим организациям и другим заинтересованным кругам форум для обмена информацией о поддержке, которую они могут оказать НРС в осуществлении процесса НПА; |
(a) Offer of immediate support to countries in integrating WSSD and related conference agreements into their long-term development plans and frameworks, particularly strategies for the eradication of poverty; |
а) предложение немедленно оказать странам помощь в отношении обеспечения учета договоренностей, достигнутых в рамках ВВСР и связанных с ней конференций, в их долгосрочных планах и стратегиях развития, в частности стратегиях искоренения нищеты; |