When developed countries considered what level of support they could offer, they must think first not of the need to protect their own prosperity, but of the more urgent needs of those forced to flee their countries. |
При рассмотрении вопроса о размере поддержки, которую они могут оказать, развитые страны должны думать прежде всего не о необходимости защиты своего собственного благополучия, а о более насущных потребностях тех, кто вынужден был покинуть свои страны. |
Despite repeated attempts on the part of the Commission to follow up on the Minister's offer of assistance, including a second letter from the Chairman to the Minister dated 15 July 1998, no liaison officer has yet been appointed. |
Несмотря на неоднократные попытки Комиссии воспользоваться предложением министра оказать содействие, включая направление Председателем 15 июля 1998 года письма министру, офицер связи так пока и не назначен. |
Pending a decision by the Working Party, the secretariat has also pointed out the complexity of drafting legal provisions and has welcomed the offer of some delegations to assist in this process, e.g. by means of a small drafting group. |
В ожидании принятия Рабочей группой соответствующего решения секретариат также сослался на сложность формулирования правовых положений и приветствовал готовность некоторых делегаций оказать помощь в рамках этого процесса, например посредством участия в работе небольшой редакционной группы. |
the offer of $190 million in aid by the United States; |
предложение Соединенных Штатов оказать помощь в размере 190 млн. долл. США; |
UNICEF was represented at three working sessions and offered to support financially the participation of one representative of the Pygmy to the Forum; however, that offer was not taken up. |
ЮНИСЕФ был представлен на трех рабочих заседаниях и предложил оказать финансовую поддержку обеспечению участия в Форуме одного представителя народности пигмеев; однако это предложение не было принято. |
Brazil, India, China and South Africa convey their appreciation to Russia for its offer to host the seventh BRICS summit in 2015, in the city of Ufa, and extend their full support to that end. |
Бразилия, Индия, Китай и Южная Африка выражают признательность России за ее предложение провести в 2015 году седьмой саммит БРИКС в Уфе и выражают готовность оказать всяческую поддержку в этой связи. |
To Czech companies the MIR. Consortium will offer participation in projects in third countries, it is ready to participate in improvement of the Czech technical education system and to support the preparation of a sufficient number of students for the anticipated expansion of the nuclear power industry. |
Консорциум МИР. предложит чешским фирмам участие в проектах в третьих странах, он готов принять участие в улучшении системы чешского технического образования и оказать помощь в подготовке достаточного количества студентов для ожидаемого развития атомной энергетики. |
You have to show that you have a skill that you can offer to the community and provide a service to the community. |
Вы должны показать что у вас есть навыки, которые вы могли бы предложить общине и оказать помощь общине. |
page 5 20. The Committee accepted the offer by the Czech Republic to host a conference and requested the secretariat to assist in preparing and conducting the Conference. |
Комитет принял предложение Чешской Республики организовать такую конференцию и просил секретариат оказать помощь в деле подготовки и проведения этой конференции. |
The Ministers agreed on the need for both bilateral and multilateral cooperation in the areas of telecommunication and mass media and noted the offer made by Egypt to assist member countries wishing to profit from its satellite and information network programmes. |
Министры признали необходимость как двустороннего, так и многостороннего сотрудничества в таких областях, как связь и деятельность средств массовой информации, и отметили предложение Египта оказать помощь странам-членам, желающим получить доступ к результатам его спутниковой программы и программы создания информационных сетей. |
and expresses its appreciation to the Statistical Commission for its offer to collaborate with and support the Commission in its work on indicators for sustainable development. |
и выражает признательность Статистической комиссии за ее готовность оказать содействие и поддержку Комиссии в деятельности по разработке показателей устойчивого развития. |
The Committee renews its offer to the Government of Papua New Guinea to provide assistance in efforts to strengthen national mechanisms for the promotion and protection of human rights and in particular for protection against racial discrimination. |
Комитет вновь обращается со своим предложением к правительству Папуа-Новой Гвинеи оказать помощь в усилиях по укреплению национальных механизмов поощрения и защиты прав человека, и в частности защиты против расовой дискриминации. |
His Office should not, however, be merely critical of management performance, but should offer technical and managerial advice and assistance to managers in implementing its recommendations, particularly where managers lacked the required expertise and requested its help. |
Его управление должно тем не менее заниматься не только критической оценкой деятельности руководителей, но также оказанием технических и консультативных услуг и помощи руководителям в выполнении рекомендаций Управления, особенно в тех случаях, когда руководители не имеют необходимого опыта и просят оказать им помощь. |
For its part, Canada contributed to this effort in the political, military and humanitarian spheres with an offer of $15 million in emergency humanitarian assistance only a few hours after the appeal was launched. |
Канада, со своей стороны, внесла в эти усилия вклад в политической, военной и гуманитарной областях, предложив - всего через несколько часов после призыва - оказать гуманитарную помощь на сумму в 15 млн. долл. США. |
You have to show that you have a skill that you can offer to the community and provide a service to the community. |
Вы должны показать что у вас есть навыки, которые вы могли бы предложить общине и оказать помощь общине. |
(c) The international community should offer its economic assistance in order to prevent the destabilization of social relations owing to the deterioration in the implementation of economic and social rights. |
с) международному сообществу необходимо оказать экономическую помощь, с тем чтобы предотвратить дестабилизацию социальных отношений, вызываемую ухудшением положения в области осуществления экономических и социальных прав. |
As far as is possible, women are informed of their legal rights and offered counselling and health care but, given the limited resources, neither the international community nor the local authorities can offer all the assistance that is necessary. |
По мере возможности женщинам сообщают об их законных правах, предлагают им услуги консультантов и медицинскую помощь, однако в силу ограниченных ресурсов ни международное сообщество, ни местные власти не могут оказать всем им необходимую помощь. |
In this sense, complaints are not addressed to civil society organizations, although these organizations may offer advice or assist in bringing complaints forward to the competent authorities. |
Исходя из этого, жалобы следует направлять не в организации гражданского общества, хотя они могут оказать консультативную помощь и поддержку в доведении жалоб до сведения компетентных органов. |
In this regard, I am confident that Palau's membership in the United Nations will enable it to benefit from the assistance that the United Nations and its specialized agencies can offer. |
В этой связи я убежден, что членство Палау в Организации Объединенных Наций позволит этой стране извлекать пользу из той поддержки, которую способны оказать Организация Объединенных Наций и ее специализированные учреждения. |
Requesting technical assistance or appealing to parties, both domestically and abroad, to participate in or offer either technical or legal assistance in connection with the work of the Committee. |
обращение за технической помощью или призыв к различным сторонам внутри страны и за ее пределами принять участие или оказать техническое или юридическое содействие работе Комитета. |
At the same time, we believe that they and their citizens have a shared interest in meaningful dialogue, and we offer them our full support in trying to develop it. |
Вместе с тем мы убеждены, что и они, и их граждане заинтересованы в конструктивном диалоге, и мы готовы оказать полную поддержку их усилиям по развитию этого диалога. |
The developing nations must themselves create basic infrastructure, provide their people with basic services, mobilize internal resources and undertake reforms that encouraged investment and innovation, while the developed nations must offer them more aid and debt relief and help them attract more foreign investment. |
Сами развивающиеся страны должны создать базовую инфраструктуру, организовать основное обслуживание своего населения, мобилизовать внутренние ресурсы и провести реформы, способствующие инвестициям и нововведениям, а развитые страны должны предложить им дополнительную помощь и оказать содействие в деле уменьшения задолженности и привлечения новых иностранных инвестиций. |
The strategy is to develop children's skills for conflict resolution, offer alternative behaviours to youth and build pressure for changes in public policy through youth involvement in peace-building at the community and national levels. |
Стратегия заключается в том, чтобы выработать у детей навыки урегулирования конфликтов, предложить молодежи альтернативные модели поведения и оказать давление в целях изменения государственной политики через вовлечение молодежи в миротворческую деятельность на общинном и национальном уровнях. |
whether they can offer to host such a meeting or otherwise contribute to its preparation, for instance by participating in the preparatory work, contributing papers, or resources. page |
могут ли они взять на себя организацию такого совещания или оказать помощь в деле его подготовки, например путем участия в подготовительной работе, представления докладов или ресурсов. |
UNCTAD should also support developing countries in the ongoing GATS negotiations, and especially in the request and offer process, to ensure that the liberalization of services markets would be linked to the strengthening of supply and export capacities in developing countries. |
ЮНКТАД должна также оказать поддержку развивающимся странам в ходе продолжающихся переговоров по ГАТС, и в первую очередь в процессе согласования выдвигаемых требований и предлагаемых уступок, с тем чтобы либерализация рынков услуг сопровождалась укреплением потенциала предложения и экспорта развивающихся стран. |