The Inter-Parliamentary Union (IPU) is at his service and will offer all the help it can. |
Межпарламентский союз (МПС) также готов оказать ему всяческое содействие и предложит всю возможную помощь. |
It expressed appreciation for the offer by China of sending an expert on a non-reimbursable loan basis to APCTT in consultation with ESCAP, and urged that other resourceful member countries offer similar support. |
Он высоко оценил предложение Китая в консультации с ЭСКАТО направить в АТЦПТ эксперта на безвозмездной основе и призвал других государств-членов, обладающих ресурсами, оказать аналогичную поддержку. |
They endorsed the offer of the Government of Trinidad and Tobago to host that meeting and noted with appreciation the offer of the Government of Canada to support such a meeting. |
Они приняли предложение правительства Тринидада и Тобаго о проведении в этой стране данного совещания и с признательностью отметили предложение правительства Канады оказать поддержку этому мероприятию. |
The Special Rapporteur reiterates his offer to provide assistance in improving the human rights situation in the country and urges the Democratic People's Republic of Korea to accept the offer of the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights to engage in technical cooperation. |
Специальный докладчик вновь предлагает оказать помощь в улучшении положения в области прав человека в стране и настоятельно призывает Корейскую Народно-Демократическую Республику принять предложение Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека об участии в техническом сотрудничестве. |
The High Commissioner maintained the offer for OHCHR to assist the Democratic People's Republic of Korea in preparing for its universal periodic review session. |
Верховный комиссар подтвердила, что УВКПЧ готово оказать помощь Корейской Народно-Демократической Республике в деле подготовки к сессии, посвященной всеобщему периодическому обзору. |
Go to the theatre and offer the troupe your steadfast support? |
Отправиться в театр и оказать труппе свою неизменную поддержку? |
The helpline also serves to inform widows about the procedures to be followed and the formalities to be completed, while directing them towards public and private bodies that can offer them assistance. |
Эта служба используется также для того, чтобы информировать переживших супруг о необходимых процедурах и мерах и направить их в государственные органы или частные организации, которые могут оказать им помощь. |
Or would you rather go into the house and offer me better entertainment? |
Или ты предпочитаешь пойти со мной в дом и оказать мне более ласковый прием. |
He noted that the main thrust of the document had been in producing a more thorough mandate of MONUC in the spheres where the Mission could offer real assistance to the transitional Government. |
Он отметил, что основной целью документа является более четкое определение мандата МООНДРК в тех областях, где Миссия могла бы оказать реальную помощь переходному правительству. |
However, from information received, the Democratic People's Republic of Korea turned down the WFP offer of additional food aid in regard to the recent floods, which had catastrophic impact on the year's crops. |
Однако, как следует из полученной информации, Корейская Народно-Демократическая Республика отклонила предложение ВПП оказать дополнительную продовольственную помощь в связи с недавними наводнениями, которые причинили катастрофический ущерб урожаям этого года. |
The meeting provided a forum for States parties to the CWC to present their needs for assistance and indicate what assistance they could offer to other States parties. |
Это совещание стало для государств - участников КХО форумом, на котором они смогли рассказать о своих потребностях в плане помощи и отметить, какую помощь они могут оказать другим государствам-участникам. |
Similarly, they, as well as various organs or agencies of the United Nations system, would be able to consider what type of concrete services UNITAR can offer to them. |
Аналогичным образом они, а также различные органы или учреждения системы Организации Объединенных Наций будут в состоянии рассмотреть вопрос о том, какие конкретные услуги может им оказать ЮНИТАР. |
In Podgorica, President Djukanovic of Montenegro presented the Chairman-in-Office with an open-minded position on the OSCE's offer to assist the Federal Republic of Yugoslavia in the democratization process and with regard to Kosovo. |
В Подгорице президент Черногории Джуканович открыто изложил действующему Председателю позицию в отношении предложения ОБСЕ оказать содействие Союзной Республике Югославии в процессе демократизации и в вопросе о Косово. |
Subsequently, UNOWA reiterated its offer to assist ECOWAS, together with the United Nations Office on Drugs and Crime (UNODC), by holding a meeting of governmental experts to revise and update the Regional Action Plan. |
Впоследствии ЮНОВА вновь предложило оказать помощь ЭКОВАС совместно с Управлением Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности (ЮНОДК) путем проведения совещания правительственных экспертов для пересмотра и обновления Регионального плана действий. |
(e) Welcomed the offer by Member States to assist in the development of the knowledge base. |
ё) приветствует предложение государств-членов оказать помощь в создании базы данных. |
In light of the Special Rapporteur's offer to assist Member States in forming a contact group, she asked what prospect there was of the Democratic People's Republic of Korea engaging constructively with such a group. |
С учетом поступившего от Специального докладчика предложения оказать государствам-членам содействие в создании контактной группы, оратор интересуется, какова вероятность того, что Корейская Народно-Демократическая Республика примет конструктивное участие работе такой группы. |
The efforts of African countries to raise the level of domestic financial resources and attract investments in sectors of relevance for desertification control must promote activities that are financially profitable in the short or medium term and offer incentives for private sector participation. |
Усилия африканских стран по повышению уровня внутригосударственных финансовых ресурсов и привлечению инвестиций в сектора, имеющие значения для борьбы с опустыниванием, должны оказать содействие развитию видов деятельности, которые являются выгодными с финансовой точки зрения в кратко- и среднесрочной перспективе и стимулируют участие частного сектора. |
It can also offer technical assistance to build up the capacity of national institutions, and it can assist the various ministries in delivering the basic functions of governance. |
Она может также предложить техническую помощь в наращивании потенциала национальных институтов, и она может оказать помощь различным министерствам в обеспечении основных функций управления. |
During the period 2006-2009, UNICEF will increasingly offer a mix of programme and procurement services to Governments as a unified basket of support that can have a positive impact on access by children and families to essential commodities and services. |
В период 2006 - 2009 годов ЮНИСЕФ будет во все больших масштабах предоставлять правительствам комплекс услуг по обслуживанию программ и закупкам в виде единого пакета мер по поддержке, которые могут оказать позитивное воздействие на получение детьми и семьями доступа к товарам и услугам первой необходимости. |
They welcome the continuation of the international cooperation for naval enforcement of the present measures and note the special situation of the Dominican Republic; they offer their availability to assist this country to ensure that the sanctions are fully respected. |
Они приветствуют продолжающееся международное сотрудничество с целью обеспечить осуществление нынешних мер с использованием военно-морских сил и отмечают особое положение Доминиканской Республики; они готовы оказать помощь этой стране в целях обеспечения полного соблюдения санкций. |
I am disappointed, however, that no solutions have so far materialized for the Bhutanese refugees in Nepal, and would like to reiterate the offer of my Office to assist the Governments concerned in this respect. |
Однако я разочарована тем, что до сих пор не удалось претворить в жизнь решения в отношении бутанских беженцев в Непале, и я хотела бы вновь заявить, что руководимое мною Управление готово оказать помощь в этом плане соответствующим правительствам. |
He was grateful to the Committee for its offer of assistance and hoped that a meeting could be arranged with the Committee in due course to determine the kind of support needed. |
Он выражает признательность Комитету за его предложение оказать помощь и надеется, что в надлежащее время Комитет сможет созвать совещание для определения необходимых потребностей в помощи. |
The Council also welcomed the offer of the Government of Canada to assist the Secretariat in the preparation of the guide on the development and analysis of criminal justice statistics. |
Совет также приветствовал предложение правительства Канады оказать Секретариату помощь в подготовке Руководства по сбору и анализу статистических данных в области уголовного правосудия. |
Most treaty bodies currently felt that more positive action was needed, such as a meeting with a State party to convince it to comply with its obligations under the Convention and an offer of help in cases of problems with submission. |
Большинство договорных органов сейчас ощутили, что необходимы более эффективные меры, такие как встреча с государством-участником для того, чтобы убедить его соблюдать обязательства, взятые на себя в рамках Конвенции, или же предложение оказать помощь в решении проблем, связанных с подготовкой и представлением доклада. |
We have developed a complete international network, always ready to help with financing, offer support and assist with parts and service in order to maintain the highest product quality. |
Мы создали отлаженную международную сеть своих представительств, всегда готовых оказать техническую помощь и содействие в поставке запасных частей и услуг с целью поддержания наивысшего качества своей продукции. |