Английский - русский
Перевод слова Occupation
Вариант перевода Занятие

Примеры в контексте "Occupation - Занятие"

Примеры: Occupation - Занятие
Article 34 states: Every citizen is free to choose his work, profession or occupation in the framework of the law, having due regard for the legislation regulating certain occupations and professions. Статья 34 гласит: Все граждане свободно выбирают трудовую деятельность, профессию или занятие в рамках закона, соблюдая законодательство, которое регулирует определенные виды деятельности и профессии.
IDMC-NRC stated that temporary occupation of the homes of IDPs had been a common occurrence and that the right of a temporary occupant to receive compensation or necessary expenses should not undermine or prevail over the rights of displaced persons to exercise their right to return. ЦНВП-НСБ заявил, что временное занятие домов ВПЛ является широко распространенной практикой и что право временного жильца на получение компенсации или оплату необходимых расходов не должно подрывать права перемещенных лиц осуществлять свое право на возвращение или преобладать над ними.
Analyses that omit industry and occupation may overlook the importance of background and choice on wage outcomes while analyses that fully control or these variables may undervalue the significance of labour market constraints on wage outcomes. Анализ, который не учитывает параметров "отрасль" и "занятие", может игнорировать важность предыстории и выбора специальности на величину заработной платы, в то время как анализ, который полностью учитывает эти переменные, может занижать значение ограничений рынка труда для величины заработной платы.
The Committee is concerned at the deliberate attacks on and occupation of schools and hospitals by all parties to the conflict and the denial of humanitarian access, all of which have a negative impact on the survival and development of children. Комитет обеспокоен случаями умышленного нападения на школы и больницы и занятие их территории и помещений всеми сторонами конфликта, а также отказа в гуманитарном доступе, что негативно сказывается на выживании и развитии детей.
The Committee expresses its serious concern at attacks on schools facilities and their occupation by the Armed Forces or non-State armed groups involved in the conflict, which have led to the partial or total destruction of certain school facilities and their closure since 2011. Комитет выражает серьезную озабоченность в связи с нападениями на школьные здания и территории и их занятие вооруженными силами и негосударственными вооруженными группами, участвующими в конфликте, что привело к частичному или полному разрушению некоторых школьных учреждений и их закрытию начиная с 2011 года.
(a) The occupation of hospitals by Coalition forces, such as the only major health facility in Falluja and the hospital with the largest surgical capacity in Najaf; а) занятие коалиционными силами больниц, таких, как единственная крупная клиника в Эль-Фаллудже, и больница с крупнейшим хирургическим отделением в Наджафе;
The situation of the IDPs has generally stabilized and many have attained self-reliance, although human rights abuses perpetrated by local commanders such as illegal taxation, forced recruitment and illegal land occupation remain a problem in some areas. Положение внутренних перемещенных лиц в целом стабилизировалось, и многие из них сами обеспечивают себя, хотя по-прежнему в некоторых районах сохраняется проблема нарушений прав человека, совершаемых местными полевыми командирами, таких, как незаконное налогообложение, принудительная вербовка и незаконное занятие земли.
For some workers it will therefore be possible to "predict" the occupation in which they are working with a fairly high degree of success, knowing how they are classified by industry. Таким образом, в случае некоторых работников можно будет с весьма высоким уровнем успеха "предсказать" их профессиональное занятие, зная, каким образом они классифицированы по отраслям.
An "unemployed" person should be classified by "occupation", "industry", "status in employment" and "sector" on the basis of the last job, which he/she had. "Безработные" лица должны классифицироваться по признакам "занятие", "отрасль", "статус в занятости" и "сектор" на основе их последней работы.
It is important to design the census questionnaire or the census information taken from registers in a way, which will ensure that the variables "occupation", "industry", "status in employment" and "sector" are measured for the same job. Необходимо разработать переписной лист или информацию из регистров таким образом, чтобы они обеспечивали измерение переменных "занятие", "отрасль", "статус в занятости" и "сектор" в отношении одной и той же работы.
The scope of this interpretation, regarding education as a productive occupation of time, has enabled it to be applied as a component in commuting the sentence on the basis of the provisions of Article 55 of the Criminal Code. Это толкование, понимающее образование как продуктивное занятие, позволило применять его как компонент сокращения срока исполнения наказания, и+-сходя из положений статьи 55 Уголовного кодекса.
If he wants to be center fielder for the Mets, wants to be a baseball player, he really needs to accept this as life's first occupation, first career. Если он хочет быть центральным принимающий "Нью-Йорк Метс", если он хочет быть бейсболистом, надо понять, что это главное занятие в его жизни, в его карьере.
Other obstacles include concerns about security for Serb returnees in other parts of Croatia, the very slow pace of demining in villages targeted for Serb returns, shortage of adequate housing due to war damage and the occupation by Bosnian Croats of houses owned by Serbs. Среди других препятствий можно отметить обеспокоенность по поводу безопасности сербских репатриантов в других частях Хорватии, крайне медленные темпы разминирования деревень, предназначаемых для сербских репатриантов, нехватка адекватного жилья вследствие вызванных войной разрушений и занятие боснийскими хорватами домов, принадлежавших сербам.
The illegal occupation of public and unoccupied land in the past three decades speeded up the process of squatting, sometimes on river banks, slopes and other high-risk areas from the point of view of vulnerability. Незаконное занятие государственных и незанятых земель в течение трех последних десятилетий привело к ускорению процесса захвата земель, который зачастую происходит на речных берегах, склонах и других районах, опасных с точки зрения уязвимости.
Secondary occupation thus creates challenges to housing restitution that require a coherent policy response, based on human rights and other legal principles which clearly recognize the pre-eminence of the right to housing and property restitution of legitimate title holders. Следовательно, вторичное занятие жилой площади создает трудности в деле реституции жилья, требующие проведения последовательного политического курса на основе прав человека и других правовых принципов, четко признающих преимущественное право реституции жилья и имущества за их законными владельцами.
The descriptive variables "occupation", "industry", "status in employment" and "sector" should apply to either current or usual activity, depending on the choice of the main concept for the measurement of economic activity in the census. Описательные переменные "занятие", "отрасль", "статус занятости" и "сектор" должны применяться либо в отношении экономической активности на момент обследования, либо в отношении обычной экономической активности в зависимости от выбора основной концепции для измерения экономической активности в ходе переписи.
The Law also increases the amount of the administrative fine for the unauthorized occupation of a land plot: from 1-10 mtfi to 10-50 mtfi (for citizens) and from 8-15 mtfi to 20-100 mtfi (for officials). Законом также увеличен размер административного штрафа за самовольное занятие земельного участка: с 1-10 необлагаемых минимумов до 10-50 необлагаемых минимумов (для граждан) и с 8-15 необлагаемых минимумов до 20-100 необлагаемых минимумов (для должностных лиц).
The Swedish invasion of Brandenburg (1674-75) (German: Schwedeneinfall 1674/75) involved the occupation of the undefended Margraviate of Brandenburg by a Swedish army launched from Swedish Pomerania during the period 26 December 1674 to the end of June 1675. Шведское вторжение в Бранденбург (1674-1675) (нем. Schwedeneinfall 1674/75) - занятие владений маркграфства Бранденбург шведской армией в период с 26 декабря 1674 года до конца июня 1675 года.
(a) Section 32(1) a person has the right to practice a profession and to carry on any lawful occupation, trade or business. а) согласно разделу 32 (1), каждый имеет право на занятие профессией и любым законным трудом, ремеслом или делом;
The rights of entry to and residence in Gabon, the right to exercise an occupation and the rights to family reunification, access to the courts, health care, education and housing were all guaranteed to migrant workers. Трудящимся-мигрантам гарантированы права на въезд в Габон, пребывание в стране, занятие профессиональной деятельностью, воссоединение семей, право на доступ к судам, здравоохранению, образованию и жилью.
Such commonalities include the loss or destruction of housing and property records and documentation, secondary occupation, property destruction, the existence of ineffectual institutions, and the adoption of discriminatory restitution programmes and policies. Такие общие черты включают утрату или уничтожение учетных или регистрационных документов, подтверждающих право на владение жильем и имуществом, вторичное занятие жилья, уничтожение имущества, наличие неэффективных учреждений и принятие дискриминационных программ и мер политики в области реституции.
Trade has been defined to include any industry, business undertaking, occupation, profession or calling carried out, performed or exercised by an employer or worker in any branch of or any function or process in any trade. Определение такой сферы включает любой вид производства, деловую деятельность, занятие, профессию или работу по призванию, осуществляемые или выполняемые рабочим или служащим в любой отрасли, на любом посту или в процессе любой профессиональной деятельности.
It is also prescribed that everyone is entitled to work and is free to work, and that everybody is free to choose his/her occupation and job, and that any job and duty is accessible to anyone under equal conditions. Кроме того, предусматривается, что каждый человек имеет право на труд и может свободно трудиться и что каждый волен выбирать себе занятие и работу, при этом любая работа и служба доступна для всех на равных условиях.
right to freedom of speech and expression; assembly; association or union; movement; residence; and right to practice any profession or occupation; право на свободу слова и выражения своего мнения, собраний, ассоциаций и профсоюзов, передвижения и местожительства, а также право иметь любую профессию или любое занятие;
Occupation or destruction of the place where the internal security forces are headquartered; занятие или разрушение объектов расположения сил внутренней безопасности;