| Anyway, now I'm contemplating ways in which I can buy him out, rather than... sell up, which, obviously, is an option. | В любом случае, сейчас я ищу способ выкупить его долю чтобы не... продавать дом, что, видимо, тоже как вариант. |
| And Katherine obviously killed her, And "a" plus "b" equals... | А Кэтрин видимо убила её, а "а" + "б" равняется... |
| Work within the Committee on the identification and analysis of barriers to market access for services was obviously important both for members and non-members of WTO. | Работа Комитета по определению и изучению барьеров в доступе на рынки услуг, видимо, полезна как для стран - членов ВТО, так и для других государств. |
| Well, obviously, James, yes, look, I lived. | Ну видимо, да, Джеймс, я же живой. |
| The actual decisions taken will obviously depend on many circumstances, but it would in our view be worth considering a general "conceptual" response to this question, taking into account the experience of statisticians from the various transition countries. | Видимо, конкретные решения зависят от многих обстоятельств, однако, на наш взгляд, представляет интерес обсудить общий, некий концептуальный ответ на этот вопрос, учитывая опыт статистиков разных стран переходного периода. |
| No, someone was supposed to take them down but obviously someone forgot. | Кое-кто должен был снять их после Нового Годано, видимо, кое-кто забыл! |
| Okay, obviously, he didn't want you to know about it, So you have to pretend like I didn't tell you. | Хорошо, видимо, он не хотел, чтобы ты знала об этом и ты должна притвориться, что я тебе этого не говорил. |
| There's an Australian doctor, called Dr Death - obviously, | Австралийский доктор по имени доктор Смерть, видимо, |
| In exceptional cases when the question of imposing sanctions arises, it would obviously be appropriate to bear in mind that the sanctions are one of the many political means of removing a real threat to the maintenance of international peace and security. | З. В тех исключительных случаях, когда возникает вопрос о введении санкций, следовало бы, видимо, исходить из того, что санкции представляют собой один из многочисленных политических инструментов преодоления реальной угрозы поддержанию международного мира и безопасности. |
| Define "load switch" and "power switch" Note by the secretariat: the Russian text obviously needs to be improved | Дать определение терминам "нагрузочный" и "силовой выключатель" (речь идет, видимо, о необходимости улучшения русского текста, секретариат). |
| Obviously, I miscalculated a few things. | Видимо, я всё же просчитался кое в чём... |
| Obviously he went out and looked up our bios. | Видимо, он изучал наши биографии. |
| Obviously the drugs weren't out of his system. no. | Видимо, лекарства так и не вывелись из организма. |
| Obviously you failed to detect the subtle diamond pattern in my tie. | Видимо ты не заметил тонкие ромбики на моём галстуке. |
| Obviously, the Chairman was working with Whispers... | Видимо, Председатель работал с Шептуном... |
| Obviously, somebody hacked into their video surveillance system. | Видимо, кто-то взломал их систему видеонаблюдения. |
| And she's trying to get me a job at her show, so she's obviously not that uptight about us. | И, к тому же, она попробует устроить меня на работу в своё шоу, так что, видимо, она не так уж и напряжена из-за нас. |
| Apparently, the bitter realization that maybe it could happen to us, but it obviously hasn't and it probably never will, makes our lives seem unbearably grim in comparison. | Видимо горькое осознание того, что, это могло произойти и с нами, но не произошло и никогда не произойдёт, заставляет наши жизни казаться невыносимо мрачными по сравнению с кино. |
| As soon as possible thereafter, registration will begin in 20 to 25 additional urban sites - preferably where there is a United Nations presence, and, obviously, subject to security assessments. | Сразу после этого регистрация начнется в 20-25 дополнительных городских пунктах - видимо, там, где присутствует Организация Объединенных Наций, и, похоже, с учетом ситуации в плане безопасности. |
| The remark was made in this context that the personnel of non-governmental organizations was obviously not entitled to privileges and immunities and that article 4 might therefore be couched in unduly broad terms. | В этой связи прозвучало замечание о том, что персоналу неправительственных организаций привилегии и иммунитеты, разумеется, не полагаются и что в связи с этим статья 4, видимо, сформулирована неоправданно широко. |
| Obviously, Susan's forgotten... the distance between the girls' rooms and the bachelor's corridor. | Сюзан, видимо, забыла, как далеко... от спален девочек до "холостяцкого коридора". |
| Obviously, I should've told you. | Видимо, я должен был сказать тебе. |
| Obviously, I'll make myself scarce. | Видимо, я постараюсь не попадаться на глаза. |
| Obviously you did, 'cause I looked it up. | Видимо, говорила, - раз я тебя нашёл. |
| Obviously because the vet refused to remove Ross's bullet from his gluteus maximus. | Видимо, ветеринар отказался доставать пулю из его ягодичной мышцы. |