Anyway, now I'm contemplating ways in which I can buy him out, rather than... sell up, which, obviously, is an option. |
В любом случае, сейчас я ищу способ выкупить его долю чтобы не... продавать дом, что, видимо, тоже как вариант. |
And Katherine obviously killed her, And "a" plus "b" equals... |
А Кэтрин видимо убила её, а "а" + "б" равняется... |
Work within the Committee on the identification and analysis of barriers to market access for services was obviously important both for members and non-members of WTO. |
Работа Комитета по определению и изучению барьеров в доступе на рынки услуг, видимо, полезна как для стран - членов ВТО, так и для других государств. |
Well, obviously, James, yes, look, I lived. |
Ну видимо, да, Джеймс, я же живой. |
The actual decisions taken will obviously depend on many circumstances, but it would in our view be worth considering a general "conceptual" response to this question, taking into account the experience of statisticians from the various transition countries. |
Видимо, конкретные решения зависят от многих обстоятельств, однако, на наш взгляд, представляет интерес обсудить общий, некий концептуальный ответ на этот вопрос, учитывая опыт статистиков разных стран переходного периода. |
No, someone was supposed to take them down but obviously someone forgot. |
Кое-кто должен был снять их после Нового Годано, видимо, кое-кто забыл! |
Okay, obviously, he didn't want you to know about it, So you have to pretend like I didn't tell you. |
Хорошо, видимо, он не хотел, чтобы ты знала об этом и ты должна притвориться, что я тебе этого не говорил. |
There's an Australian doctor, called Dr Death - obviously, |
Австралийский доктор по имени доктор Смерть, видимо, |
In exceptional cases when the question of imposing sanctions arises, it would obviously be appropriate to bear in mind that the sanctions are one of the many political means of removing a real threat to the maintenance of international peace and security. |
З. В тех исключительных случаях, когда возникает вопрос о введении санкций, следовало бы, видимо, исходить из того, что санкции представляют собой один из многочисленных политических инструментов преодоления реальной угрозы поддержанию международного мира и безопасности. |
Define "load switch" and "power switch" Note by the secretariat: the Russian text obviously needs to be improved |
Дать определение терминам "нагрузочный" и "силовой выключатель" (речь идет, видимо, о необходимости улучшения русского текста, секретариат). |
Obviously, I miscalculated a few things. |
Видимо, я всё же просчитался кое в чём... |
Obviously he went out and looked up our bios. |
Видимо, он изучал наши биографии. |
Obviously the drugs weren't out of his system. no. |
Видимо, лекарства так и не вывелись из организма. |
Obviously you failed to detect the subtle diamond pattern in my tie. |
Видимо ты не заметил тонкие ромбики на моём галстуке. |
Obviously, the Chairman was working with Whispers... |
Видимо, Председатель работал с Шептуном... |
Obviously, somebody hacked into their video surveillance system. |
Видимо, кто-то взломал их систему видеонаблюдения. |
And she's trying to get me a job at her show, so she's obviously not that uptight about us. |
И, к тому же, она попробует устроить меня на работу в своё шоу, так что, видимо, она не так уж и напряжена из-за нас. |
Apparently, the bitter realization that maybe it could happen to us, but it obviously hasn't and it probably never will, makes our lives seem unbearably grim in comparison. |
Видимо горькое осознание того, что, это могло произойти и с нами, но не произошло и никогда не произойдёт, заставляет наши жизни казаться невыносимо мрачными по сравнению с кино. |
As soon as possible thereafter, registration will begin in 20 to 25 additional urban sites - preferably where there is a United Nations presence, and, obviously, subject to security assessments. |
Сразу после этого регистрация начнется в 20-25 дополнительных городских пунктах - видимо, там, где присутствует Организация Объединенных Наций, и, похоже, с учетом ситуации в плане безопасности. |
The remark was made in this context that the personnel of non-governmental organizations was obviously not entitled to privileges and immunities and that article 4 might therefore be couched in unduly broad terms. |
В этой связи прозвучало замечание о том, что персоналу неправительственных организаций привилегии и иммунитеты, разумеется, не полагаются и что в связи с этим статья 4, видимо, сформулирована неоправданно широко. |
Obviously, Susan's forgotten... the distance between the girls' rooms and the bachelor's corridor. |
Сюзан, видимо, забыла, как далеко... от спален девочек до "холостяцкого коридора". |
Obviously, I should've told you. |
Видимо, я должен был сказать тебе. |
Obviously, I'll make myself scarce. |
Видимо, я постараюсь не попадаться на глаза. |
Obviously you did, 'cause I looked it up. |
Видимо, говорила, - раз я тебя нашёл. |
Obviously because the vet refused to remove Ross's bullet from his gluteus maximus. |
Видимо, ветеринар отказался доставать пулю из его ягодичной мышцы. |