Английский - русский
Перевод слова Obligation
Вариант перевода Требование

Примеры в контексте "Obligation - Требование"

Примеры: Obligation - Требование
With respect to the six timber sales contracts, many of the delays have been due to the fact that the companies have not been able to fulfil the required financial obligation of $250,000 to proceed with the signing of their contracts. Что касается шести контрактов на реализацию лесоматериалов, то большая часть задержек возникла в силу того, что участвующие компании не сумели выполнить предъявленное им финансовое требование в размере 250000 долл. США еще до подписания контрактов.
Their request for refugee status was refused based on article 9 of the Refugee Law as the obligation to immediately contact the authorities to ask for refugee status upon arrival had not been fulfilled. Им было отказано в удовлетворении ходатайства о предоставлении статуса беженцев на основании статьи 9 Закона "О беженцах", поскольку не было выполнено содержащееся в ней требование по прибытии незамедлительно обращаться к властям с просьбой о предоставлении статуса беженцев.
marked with the sign B. and the additional sign "Obligation to report", the obligation to report referred to in paragraph 1 applies subject to the following conditions: Обозначенных знаком В. и дополнительным знаком «Требование о предоставлении данных», требование о предоставлении данных, упомянутое в параграфе 1, применяется на следующих условиях:
While the proportionality requirement imposes an absolute ceiling on the permissible level of force based on the threat posed by the suspect to others, the necessity requirement imposes an obligation to minimize the level of force applied regardless of the level of force that would be proportionate. В то время как требование относительно пропорциональности устанавливает абсолютный потолок допустимого уровня силы с учетом угрозы, которую представляет собой подозреваемый для других, требование, касающееся необходимости, налагает обязательство сводить к минимуму интенсивность применяемой силы, независимо от того, какой интенсивности сила была бы соразмерной.
Coming back to paragraph 1 of article 15, here the mandatory requirements for member States to commit an internationally wrongful act imposed by an international organization must also "circumvent" an international obligation of the international organization. Возвращаясь к пункту 1 статьи 15, можно сказать, что в нем установлено обязательное требование того, чтобы государства-члены, совершающие международно-противоправные деяния, предписанные международной организацией, также «обошли» международное обязательство данной международной организации.
The General Assembly has repeatedly emphasized the "requirement of mobility of all internationally recruited staff of the Organization as an integral part of their obligation" and recognized that the requirement for mobility is "one of the essential elements of contractual status of staff". Генеральная Ассамблея неоднократно подчеркивала, «что все сотрудники Организации, набираемые на международной основе, должны отвечать требованиям мобильности в качестве составной части их должностных обязанностей», и признала, что требование в отношении мобильности является «одним из важнейших элементов контрактного статуса сотрудников».
Otherwise, the more universal the obligation breached, the more difficult it would be to meet the requirements for countermeasures, since there would be a larger number of States whose agreement to those measures would be required. В противном случае чем более универсальный характер будет носить нарушенное обязательство, тем более сложно будет удовлетворить требование в отношении контрмер, поскольку все больше будет число государств, согласие которых необходимо будет получить для их принятия.
Should a breach of an obligation owed to the international community as a whole be committed by an international organization, would the other organizations or some of them be entitled to make a similar claim? Если нарушение обязательства, существующего перед международным сообществом в целом, совершено международной организацией, то вправе ли другие организации или некоторые из них выдвинуть аналогичное требование?
(b) Article 18 (1) and (2) deals with the requirement that the obligation be in force for the State at the time of its breach; Ь) в статье 18(1) и (2) рассматривается требование о том, чтобы обязательство находилось в силе для государства в момент его нарушения;
It was explained that, under the laws of certain countries, the mere notification of the assignment, even if it did not contain a positive payment instruction, might entail the obligation for the debtor to pay the assignee. Было разъяснено, что в соответствии с законами ряда стран само уведомление об уступке, даже если в нем не содержится прямое требование произвести платеж, может влечь за собой для должника обязанность произвести платеж цессионарию.
As for another key principle, the obligation not to cause harm to other aquifer States, the Special Rapporteur referred to draft article 4, paragraphs 1 and 2 which call for preventing "significant harm" to other aquifer system States. В том что касается еще одного важного принципа, а именно обязательства не наносить ущерб другим государствам водоносного горизонта, то Специальный докладчик указал на проект статьи 4, в пунктах 1 и 2 которого содержится требование о предотвращении нанесения значительного ущерба другим государствам системы водоносного горизонта.
The debtor's obligation may be supplemented by additional measures. that may include appointing an independent examiner or requiring the debtor itself or one or more of the directors of the debtor to be represented at or required to attend a main meeting of creditors to answer questions. Обязательство должника может быть дополнено соответствующими мерами, которые могут включать назначение независимого эксперта или требование, чтобы сам должник или один или несколько директоров предприятия должника были представлены или присутствовали на главном заседании кредиторов с тем, чтобы отвечать на вопросы.
However, there is further the general obligation, prescribed in that resolution, to cooperate "immediately, unconditionally and actively" and the similar earlier requirement, in resolution 1284, for "cooperation in all respects". Вместе с тем есть предусмотренная в этой же резолюции общая обязанность обеспечить «немедленное, безусловное и активное» сотрудничество и ранее предъявленное в резолюции 1284 аналогичное требование обеспечить сотрудничество «во всех отношениях».
Only if the person was not extradited did the obligation to prosecute arise, but the requested State could not simply decide to prosecute rather than to extradite without giving due consideration to the extradition request. Обязательство осуществить судебное преследование возникает только в случае невыдачи соответствующего лица, однако государство, к которому обращено такое требование, не может просто принять решение осуществить судебное преследование преступника вместо того, чтобы его выдать, не рассмотрев надлежащим образом требование о выдаче.
For instance, with regard to the positive obligation to protect the right to non-discrimination, the International Covenant on Civil and Political Rights (ICCPR), article 26 requires States to "guarantee to all persons equal and effective protection against discrimination." Например, в том что касается позитивного обязательства защищать право на недискриминацию, то в статье 26 Международного пакта о гражданских и политических правах (МПГПП) содержится требование к государствам "гарантировать всем лицам равную и эффективную защиту против дискриминации".
This requirement can be interpreted from the definitions of "project" and "development consent" in article 1, paragraph 2, of the EIA Directive taken in conjunction with the obligation set out in article 2, paragraph 1, to require development consent. Можно считать, что это требование вытекает из определений терминов "проект" и "согласие на застройку", содержащихся в пункте 2 статьи 1 Директивы по ОВОС, в сочетании с обязанностью запрашивать и получать согласие на застройку, предусмотренной в пункте 1 статьи 2.
Due diligence is commonly defined as "diligence reasonably expected from, and ordinarily exercised by, a person who seeks to satisfy a legal requirement or to discharge an obligation". Должная осмотрительность обычно определяется как "осмотрительность, которую исходя из разумных ожиданий должен проявлять и обычно проявляет человек, стремящийся соблюсти законное требование или выполнить возложенное на него обязательство".
"This paragraph applies whether the requirement imposes an obligation or whether it is a condition of the validity, effectiveness or enforceability of the action." "Настоящий пункт применяется как в тех случаях, когда содержащееся в нем требование выражено в форме обязательства, так и в тех случаях, когда оно является одним из условий действительности, правовой силы или исковой силы действия".
"The obligation to take proceedings is subject to the condition that extradition has been requested and that the country to which application is made cannot hand over the person accused for some reason which has no connection with the offence." Обязательство привлечения к ответственности обусловливается тем, что выдача была потребована и что страна, к которой обращено требование, не может выдать обвиняемого по причине, не связанной с данным делом».
(b) Identify facts and assess risk in the supply chain, by evaluating the facts against applicable standards, including the requirement and obligation that they do not provide indirect assistance to armed groups; Ь) выявляли фактическое положение дел и анализировали риски в цепочке поставок, оценивая фактическое положение в сопоставлении с применимыми стандартами, включая требование и обязательство, касающиеся неоказания ими косвенного содействия вооруженным группам;
Obligation for staff of the above agencies to report suspected incidents of corruption Требование к сотрудникам перечисленных выше органов сообщать о предполагаемых фактах коррупции
This obligation has not been enforced. Это требование остается невыполненным.
The obligation to switch on hazard warning lights at specified stops devolves on both bus operators and drivers. Требование включения аварийной световой сигнализации на конкретно обозначенных остановках должно быть доведено до сведения предприятий и водителей автобусов .
If that were the case, he wondered how such an obligation fitted into an anti-trafficking strategy based on respect for fundamental rights. Если дело обстоит таким образом, возникает вопрос о том, как такое требование вписывается в стратегию борьбы с торговлей людьми, которая была бы основана на уважении основных прав.
20 and 21) that article 3 of the Convention and its obligation of non-refoulement applies to a State party's military forces, wherever situated, where they exercise effective control over an individual. Аналогичное требование предъявляется даже в том случае, если воинский контингент государства-участника находится в оперативном подчинении другого государства.