Article 12 imposes an obligation on States parties to introduce the legal framework and mechanisms necessary to facilitate active involvement of the child in all actions affecting the child and in decision-making, and to fulfil the obligation to give due weight to those views once expressed. |
В соответствии со статьей 12 государства-участники обязаны создавать необходимую правовую базу и механизмы для облегчения активного участия ребенка во всех затрагивающих его действиях и в процессе принятия решений, а также выполнять требование уделять должное внимание выраженным таким образом взглядам. |
He asserts that article 25 (a) contains a procedural obligation inherent in the guaranteed right to ensure participation in the decision-making process, and that this procedural obligation implies the rights to information, to participation and to appropriate remedies. |
Он подчеркивает, что пункт а) статьи 25 содержит процессуальное требование, связанное с гарантированным правом на обеспечение участия в процессе принятия решений, и что этот процессуальный аспект предполагает право на информацию, участие и использование соответствующих средств правовой защиты. |
Article 103 is not merely an exemption clause which would permit a State not to comply with an obligation in conflict with a Charter obligation: it requires the State to comply with the Charter. |
Статья 103 - это не только положение, допускающее невыполнение государством обязательства, которое противоречит обязательству, вытекающему из Устава: она содержит требование об обязательном соблюдении Устава. |
Address the aut dedere aut judicare obligation. |
Предусмотреть требование об обязательной выдаче преступника либо его привлечении к суду |
The number of projects exempted from the public participation obligation due to national defence issues is estimated to be rather insignificant. |
По имеющимся данным, количество проектов, на которые не распространяется требование об обязательном участии общественности по соображениям национальной обороны, является весьма незначительным. |
However, it is concerned that this obligation will only apply to companies with more than 150 employees, whereas most firms are smaller. |
Вместе с тем он обеспокоен тем, что это требование будет касаться лишь компаний, насчитывающих свыше 150 работников, в то время как большинство компаний являются более мелкими. |
In order to ensure that trafficked women and girls in need of international protection are not expelled, the Committee recommends that the State party review the obligation of submitting a complaint to be granted residence permits. |
Для обеспечения того, чтобы ставшие объектом купли-продажи и нуждающиеся в международной защите женщины и девочки не подвергались высылке, Комитет рекомендует государству-участнику пересмотреть требование о подаче жалобы как обязательном условии для получения вида на жительство. |
Furthermore, the obligation is anchored in the Ninth Book of the Social Code that private and public employers must have at least five percent of seriously disabled persons among their staff. |
Кроме того, в девятом томе Социального кодекса зафиксировано требование к частным и государственным работодателям о том, что их персонал должен включать не менее 5 % лиц с серьезными физическими недостатками. |
By allowing for control over physical transfers of capital, this obligation to declare, instituted on 1 January 1990, is an important tool for the French customs service in combating money-laundering, tax fraud, illegal drug trafficking and terrorist financing. |
Это действующее с 1 января 1990 года требование о представлении декларации, позволяющее осуществлять контроль за движением денежных средств физических лиц, дает в руки французской таможни эффективное оружие для ведения борьбы с отмыванием денег, финансовыми правонарушениями, незаконным оборотом наркотиков и финансированием терроризма. |
To guarantee a safer and more secure sojourn for these foreigners, the Government removed the obligation to submit identity verification documents when applying for a change in the status of sojourn since the beginning of May 2005. |
С тем чтобы поставить пребывание таких иностранцев на более надежную и прочную основу, правительство с мая 2005 года сняло требование о представлении документов, удостоверяющих личность, при подаче заявления об изменении режима пребывания. |
These instructions should make it clear that all authorities have an obligation to respect the right of all nationals of Equatorial Guinea freely to express their opinions and to unite in acting on them. |
Эти указания должны включать обращенное ко всем органам власти требование уважать право всех жителей Экваториальной Гвинеи на свободное выражение мнений и на создание ассоциаций с целью обмена мнениями. |
Indirect costs, such as compulsory levies on parents (sometimes portrayed as being voluntary, when in fact they are not), or the obligation to wear a relatively expensive school uniform, can also fall into the same category. |
Косвенные расходы, такие, как обязательные сборы с родителей (иногда выдаваемые за добровольные, хотя они фактически таковыми не являются), или требование носить относительно дорогую школьную форму можно также отнести к той же категории. |
Does the obligation to have a compulsory insurance certificate create difficulties for insurance institutions to (re-)insure the limits of liability provided for in the Convention? |
Создает ли требование об обязательном страховом свидетельстве трудности для страховых агентств в плане (пере-)страхования в пределах ответственности, предусмотренных Конвенцией? |
An intermediary carrying out activities to which one or more of the professional criteria applies must be a member of a self-regulatory body and comply with the reporting obligation. |
Посредник, занимающийся деятельностью, которая отвечает одному или нескольким критериям профессионализма, должен входить в состав одного из механизмов саморегулирования (МСР) и выполнять требование сообщать о подозрительных операциях. |
That requirement, which appeared only in that draft article and nowhere else, created confusion as to the exact scope of the breach of the obligation by the organization. |
Это требование, которое выдвигается только в проекте данной статьи и нигде больше, создает неясность в отношении точного масштаба нарушения обязательства со стороны организации. |
This requirement justifies various women's entitlements to leave from work, as well as employers' obligation to treat women differently than men, or to refrain from certain acts towards them. |
Это требование позволяет делать различные исключения для женщин, а также обязывает работодателей относиться к женщинам по-иному, чем к мужчинам, или воздерживаться от некоторых действий по отношению к ним. |
Mr. PIKIS considered that while the obligation under article 19 to submit an initial report was absolute, the requirement regarding supplementary reports seemed less binding since it referred to information on "any new measures taken". |
Г-н ПИКИС считает, что, тогда как обязательство представлять первоначальный доклад в соответствии со статьей 19 имеет совершенно четкий характер, требование в отношении представления дополнительных докладов является, по-видимому, менее обязывающим, поскольку в нем упоминается об информации о "любых новых принятых мерах". |
The requirement for exporters to surrender 75 per cent of foreign currency proceeds was lifted in December 2004, and in January 2005 Egypt accepted the IMF Article VIII obligation to maintain current account convertibility. |
В декабре 2004 года было отменено требование к экспортерам сдавать 75% валютной выручки, а в январе 2005 года Египет взял перед МВФ обязательство по статье VIII поддерживать конвертируемость по счету текущих операций. |
In Denmark an obligation for all consumers to purchase a certain share of "green" electricity will come into force, while in Australia mandatory targets will be set for the uptake of renewable sources in the energy supply by 2010. |
В Дании будет введено в действие обязательное требование, согласно которому все потребители должны приобретать определенную долю электроэнергии, произведенной без ущерба для окружающей среды, тогда как в Австралии до 2010 года будут установлены обязательные целевые показатели для доли возобновляемых источников энергии в общем объеме энергоснабжения. |
The suggested disclosure requirement could have an added benefit if it were the predicate for the prosecution's obligation to disclose evidence in its possession material to the preparation of the defence. |
Предлагаемое требование о раскрытии информации может давать дополнительную выгоду, если оно будет предполагать обязанность обвинения раскрывать имеющиеся в его распоряжении доказательства, имеющие существенное значение для подготовки защиты. |
If the obligation could be avoided in this way, there would be no justification for the unique requirement contained in article 14 which applies, almost by definition, to situations characterized by inadequate financial resources. |
Если бы от этого обязательства можно было уклониться по этой причине, то не было бы никакого основания включать это уникальное требование в статью 14, которая в силу своего определения распространяется на ситуации, характеризующиеся отсутствием адекватных финансовых ресурсов. |
However, as a result of a detailed review of all outstanding government claims as at 20 March 1997, an additional claim in an amount of $2.5 million for rations had been identified for which no obligation existed in the related mandate period. |
Однако в результате детального рассмотрения всех непогашенных требований правительств по состоянию на 20 марта 1997 года было выявлено дополнительное требование в размере 2,5 млн. долл. США на продовольственные пайки, в отношении которых в течение соответствующего мандатного периода не было никаких обязательств. |
In the latter case, paragraph 3 sets out yet another guarantee of fair treatment: the requirement of a reasonable time limit for compliance with the obligation to transfer one's residence out of the territory of the State concerned. |
В последнем случае в пункте З содержится еще одна гарантия справедливого обращения: требование о предоставлении разумного срока для выполнения обязательства о перенесении места жительства за пределы территории затрагиваемого государства. |
This obligation is also often imposed on foreign nationals entering their territory, which may cause problems if they are insufficiently informed of the rules of behaviour they are expected to observe of this Resolution). |
Но это обязательное требование часто предъявляется и к иностранным водителям, которые въезжают на их территорию, что может создавать определенные трудности, если эти лица в недостаточной мере информированы о правилах поведения, которые они должны соблюдать настоящей Резолюции). |
There is a uniform requirement existing in all education laws imposing on teachers the obligation to have a university degree in order to work in a school or at a university. |
Во всех законах в сфере образования имеется единое требование о том, что для работы в школе или университете преподаватели должны иметь диплом об окончании университета. |