It includes in particular the obligation for category M1 vehicles to be equipped with at least two ISOFIX positions, each composed of two rigid vehicle anchorages for fixing ISOFIX child restraint devices and a means of preventing the rotation of the child restraint device. |
Они предусматривают, в частности, обязательное требование в отношении оборудования транспортных средств категории M1 по крайней мере двумя положениями ISOFIX, каждое из которых должно состоять из двух жестких креплений на транспортном средстве для установки детских удерживающих устройств ISOFIX, и средством предотвращения вращения детского удерживающего устройства. |
The OSCE Bucharest Plan of Action added momentum to the legal obligation under resolution 1373 for States to become party to this treaty, and currently 46 of the 55 OSCE participating States, i.e. 84 per cent, are in compliance. |
В Бухарестском плане действий ОБСЕ была придана еще бόльшая значимость юридическому обязательству согласно резолюции 1373 в отношении того, чтобы государства стали участниками этого договора, и в настоящее время 46 из 55 государств-участников ОБСЕ, или 84 процента, выполнили это требование. |
The obligation to cooperate may also require the debtor to assist the insolvency representative to prepare a list of creditors and their claims, as well as a list of the debtor's debtors. |
Обязательство о сотрудничестве может также содержать требование об оказании должником помощи управляющему в деле о несостоятельности в подготовке списка кредиторов и их требований, а также списка должников самого должника. |
This restricts the entitlement to make a claim to those international organizations which have the function to safeguard "the interest of the international community underlying the obligation breached". |
Это ограничивает круг субъектов, которые вправе предъявлять требование, международными организациями, выполняющими функцию по защите «интереса международного сообщества, который лежит в основе нарушенного обязательства». |
A question was raised whether publication of information at that stage should be made mandatory and, if so, whether there should be any sanction in case of non-compliance by the parties of their obligation to communicate information to the registry. |
Был задан вопрос о том, должно ли требование об опубликовании информации на этом этапе носить обязательный характер и, в этом случае, следует ли предусмотреть какую-либо санкцию на случай невыполнения сторонами их обязанности передать соответствующую информацию в регистр. |
Given that through vehicle marking ADR has taken into account the additional risks posed by loads in limited quantities in excess of 8 tonnes, it would be appropriate for such loads to be subject to the obligation to have a transport document for passing through tunnels. |
В силу того, что ДОПОГ посредством маркировки транспортного средства указывает на дополнительные опасности, связанные с партиями грузов в ограниченных количествах массой более 8 т, представляется целесообразным, чтобы на эти партии распространялось требование о наличии транспортного документа в случае проезда через туннели. |
The obligation to pay higher benefits to single mothers, families in which the father has been conscripted to perform military service and children whose father has not made alimony payments has been maintained. |
При этом сохраняется требование о выплате пособия в повышенном размере одиноким матерям, семьям, в которых отцы призваны для прохождения военной службы, а также на ребенка, родитель которого уклоняется от уплаты алиментов. |
The inspections revealed that the majority of employers comply with the obligation to publish a code of practice, yet 34% of the employers did not do so in violation of the Law. |
В результате проверок было выявлено, что большинство работодателей соблюдают требование по распространению правил поведения, однако 34 процента работодателей не сделали этого в нарушение закона. |
Formal child protection guidelines had been introduced in 2008, outlining child protection and welfare procedures for staff, including the obligation to report any reasonable concerns or suspicions of child abuse to the designated Child Protection Officer. |
В 2008 году были приняты предназначенные для персонала официальные руководящие принципы защиты детей, определяющие процедуры организации защиты и социального обеспечения детей, включая требование сообщать назначенному сотруднику по защите детей о любых разумных озабоченностях или подозрениях на грубое обращение с ними. |
On reaching the age of 65 years, the holder of a certificate must, in the following three months and subsequently every year, undergo the examination referred to in paragraph 1; the competent authority shall attest on the certificate that the boatmaster has satisfied this obligation. |
По достижении 65 лет владелец патента должен в течение следующих трех месяцев и впоследствии ежегодно проходить освидетельствование, указанное в пункте 1; компетентный орган подтверждает на патенте, что судоводитель выполнил это требование. |
The Decision also provides for dealing with cases in which a passenger fails to declare cash or negotiable instruments or makes a false or incomplete declaration, in which case he is considered to be in violation of the obligation to declare. |
В постановлении предусмотрен также порядок действий в случаях, когда пассажир не декларирует наличность или оборотные средства или указывает в декларации ложные или неполные сведения; в этом случае пассажир считается нарушившим требование о декларировании багажа. |
Entailed in this obligation are technical measures to make documents more difficult to falsify, forge or alter and security elements to protect production and issuance processes against corruption, theft or other means of diverting documents. |
Данное требование подразумевает принятие технических мер для затруднения подделки, фальсификации и изменения документов, а также принятие защитных мер для предотвращения коррупции, хищений и других способов организации утечки документов в процессе их изготовления и выдачи. |
Three basic elements of the relevant legislation should be highlighted: the obligation to protect the patient's dignity during involuntary hospitalization, the definition of the terms of subjection to involuntary hospitalization, the judicial control of the involuntary hospitalization's procedure. |
Здесь следует выделить три основных элемента соответствующего законодательства: требование о защите достоинства пациента во время принудительной госпитализации; определение условий, при которых лицо подлежит принудительной госпитализации; судебный надзор за процедурой принудительной госпитализации. |
The obligation to make a declaration in case of cross-border movement of cash is not yet in place, but a working party for elaboration of the Regulation on Standards for Declaration of Cash has been established. |
Требование о заполнении декларации в случае перемещения через границу наличных средств пока еще не установлено, однако уже создана рабочая группа по разработке положения о стандартах, касающихся декларирования наличных средств. |
While the rules of the organization do not necessarily deal with the matter expressly, an obligation for members to finance the organization as part of the general duty to cooperate with the organization may be implied under the relevant rules. |
Хотя в правилах организации не обязательно содержится требование о рассмотрении вопроса оперативным образом, обязательство членов финансировать организацию как часть общей обязанности по сотрудничеству с организацией может быть имплицировано из соответствующих правил. |
It should also note that, according to established practice, States were not obliged to extradite their nationals, nor were they obliged to extradite in the absence of a treaty obligation towards the requesting State or if the requirement of double criminality was not met. |
Она также должна учитывать, что в соответствии с общепринятой практикой государства не обязаны ни выдавать своих граждан, ни осуществлять выдачу в отсутствие соответствующих договорных обязательств перед запрашивающим государством или, когда не выполняется требование, касающееся «двойной преступности». |
The majority of the Commission held that the basis of that requirement was not to be found in general international law, but originated in the rules of the organization, whether or not it was expressly stipulated as being part of the obligation of cooperation. |
Большинство членов Комиссии считают, что основания для такого требования не содержатся в общем международном праве, а вытекают из правил организации независимо от того, прописано ли это требование как часть обязанности сотрудничать. |
This obligation to notify other States exists as a corollary to the requirement, recognized by some instruments, that States are to ensure that appropriate early warning and information-sharing mechanisms are put into place. |
Этой обязанности уведомлять другие государства сопутствует признаваемое некоторыми нормативными актами требование о том, чтобы государства обеспечивали наличие соответствующих механизмов раннего оповещения и взаимного обмена информацией. |
Some insolvency laws also permit secured creditors to surrender their security rights to the insolvency representative and submit a claim for the total value of the secured obligation. |
В некоторых странах законодательство о несостоятельности разрешает также обеспеченным кредиторам передавать свои обеспечительные права управляющему в деле о несостоятельности и представлять требование в объеме полной стоимости обеспеченного обязательства. |
The rationale of requiring secured creditors to submit claims is to provide information to the insolvency representative as to the existence of all claims, the amount of the secured obligation and the description of the encumbered assets. |
Довод в пользу установления для обеспеченных кредиторов обязанности представлять требование заключается в том, что это позволяет управляющему в деле о несостоятельности получать информацию обо всех существующих требованиях, о размере обеспеченного обязательства, а также описание обремененных активов. |
Thus, depending on the country, this obligation has been introduced either on a permanent or a seasonal basis, and sometimes, in both cases, with a restriction in certain places (for example, on motorways). |
Так, например, в зависимости от страны, которая ввела такую меру, обязательное требование применяется либо на постоянной основе, либо в определенные сезоны, причем иногда в обоих случаях только в некоторых местах (например, на автомагистралях). |
It was suggested that the draft article include the requirement, enunciated in draft article 51, paragraph 3, that the organization invoking responsibility has been given the function to protect the interest of the international community underlying the obligation in question. |
Было предложено, чтобы данный проект статьи включал предусмотренное в пункте З проекта статьи 51 требование о том, чтобы организация, призывающая к ответственности, была наделена функцией защиты интересов международного сообщества, лежащих в основе данного обязательства. |
The presenter noted further that, in order for information exchanges to be broad, a domestic tax interest requirement should not limit the obligation to exchange of information and suggested addition of appropriate language in article 26 to achieve such a result. |
Далее докладчик отметил, что для обеспечения широты обмена информацией требование о наличии внутренней потребности в налоговой информации не должно ограничивать обязательство обмениваться информацией, и с этой целью предложил добавить в статью 26 надлежащую формулировку. |
Those provisions relied on non-binding opinions of the Human Rights Committee and on jurisprudence of the European Court of Human Rights, and interpreted a non-refoulement obligation and a requirement for assurances against the death penalty as rights. |
Эти положения основываются на не имеющих обязательной силы заключениях Комитета по правам человека и судебной практике Европейского суда по правам человека и трактуют обязательство о запрещении принудительного возвращения и требование предоставления гарантий о неприменении смертной казни как права. |
(b) "Claim", with the words "other theory of legal obligation" amended to "other type of legal obligation" and the word "assets" in the note retained without square brackets; |
Ь) "требование" - слова "другая концепция юридических обязательств" заменить словами "другой вид юридических обязательств", а слово "активы" в примечании сохранить без квадратных скобок; |