The law establishes the obligation of State government and administration institutions, educational institutions and employers to implement equal rights and sets the requirement to ensure equal treatment in the area of consumer protection. |
Закон предусматривает обязательство правительства государства и его административных институтов, образовательных учреждений и работодателей обеспечивать равные права и устанавливает требование обеспечивать равное обращение в области защиты потребителей. |
The author of the transport document (sea port based forwarding agent) does not require the presentation of this classification approval (or a copy of it) because there is currently no such obligation in accordance with RID/ADR. |
Составитель транспортного документа (экспедитор морского порта) не требует представления свидетельства об утверждении классификации (или его копии), поскольку в настоящее время такое требование не предусмотрено в соответствии с МПОГ/ДОПОГ. |
Meanwhile, Law on Civil Status decides the obligation for the registration of marriage in the Book of Marriages and together with this the procedural rules for this action. |
Наряду с этим, законом об отделах записи актов гражданского состояния помимо записи в книге регистрации браков, также вводится требование соблюдения соответствующих процедурных правил. |
Thus, Bolivia has elevated the obligation to respect the rights of indigenous peoples to constitutional status, thereby becoming the first country in the world to implement this international instrument. |
Таким образом Боливия включила в свою «Великую Хартию» требование об обязательном соблюдении прав коренных народов и стала первым государством в мире, которое применяет эту международную норму. |
Furthermore, it is quite clear to the Committee that the obligation to take due account in the decision of the outcome of the public participation cannot be considered as a requirement to accept all comments, reservations or opinions submitted. |
Кроме того, Комитету совершенно ясно, что обязательство должным образом учитывать в решении результаты участия общественности нельзя рассматривать как требование соглашаться со всеми представленными замечаниями, оговорками или мнениями. |
The obligation to refrain from conducting tests, as well as nuclear disarmament itself, are the necessary conditions for persuading States that do not yet have nuclear weapons to respect the rules of non-proliferation. |
Принятие обязательства воздерживаться от проведения ядерных испытаний, а также само ядерное разоружение являются необходимыми условиями для того, чтобы убедить государства, которые еще не приобрели ядерного оружия, соблюдать требование о его нераспространении. |
The present draft acknowledges this concern within the article's wording when it requires a State having to seek to avoid compliance with its own obligation by taking advantage of the organization. |
В настоящем проекте признается эта озабоченность в формулировке статьи, когда в ней фиксируется требование о том, что государство пыталось уклониться от соблюдения одного из своего международно-правового обязательства, используя организацию. |
It was then considered that the requirement of damage "depends on the content of the primary obligation, and there is no general rule in this respect". |
Тогда было решено, что требование в отношении ущерба «зависит от содержания первичного обязательства, и никакого общего правила в этом отношении не существует». |
However, in relation to the damages claim, Article 77 CISG applied and imposed upon the claimant the obligation to mitigate its losses. |
Требование же истца о возмещении убытков подпадает под действие статьи 77 КМКПТ, которая налагает на истца обязательство принять меры для уменьшения ущерба. |
In the Ministry's opinion, this requirement is not unreasonable in view of the large groups of people who are subject to the right and/or obligation to Norwegian language training. |
В Министерстве считают, что это требование является вполне обоснованным, учитывая большое количество групп лиц, на которых распространяется право и/или обязанность пройти языковую подготовку. |
It also addresses the obligation of States to formulate, implement, monitor and evaluate occupational health laws and policies, as well as the requirement for the participation of workers at all stages of those activities. |
Также в докладе затронут вопрос об обязанности государств разрабатывать, осуществлять, контролировать и оценивать законы и политику в области гигиены труда, а также требование в отношении участия трудящихся на всех этапах этой деятельности. |
Although a claim would refer to the breach, what would actually be sought is compliance with the obligation under the primary rule. |
Хотя любое требование в данной ситуации содержало бы отсылку к нарушению, на самом деле оно было бы направлено на то, чтобы добиться соблюдения обязательства в соответствии с первичной нормой. |
Lithuania, Poland, Slovakia and the former Yugoslav Republic of Macedonia did not present information on the sanctions for non-compliance with the financial disclosure obligation by relevant public officials (an optional reporting requirement). |
Литва, Польша, Словакия и бывшая югославская Республика Македония не представили информацию о санкциях, применяемых в случае несоблюдения соответствующими публичными должностными лицами требования раскрывать финансовую информацию (факультативное требование представления информации). |
This requirement of prior disclosure would be further strengthened by amending the TRIPS Agreement in order to include such an obligation, in order to make it more explicit. |
Это требование о предварительном раскрытии информации можно еще более ужесточить путем внесения в Соглашение по ТРИПС поправки, предусматривающей такое обязательство, с тем чтобы сделать его более четким. |
Moreover, the organization should have a universal vocation or a representative number of member States in order to legitimize its claim for the violation of an obligation that affected the international community as a whole. |
Кроме того, эта организация должна обладать универсальным характером или представительным числом государств-членов, с тем чтобы легитимизировать свое требование в отношении нарушения того или иного обязательства, затронувшего международное сообщество в целом. |
Because of that ambiguity it was difficult to know whether the 24-hour maximum period for pre-trial detention, the obligation to obtain an arrest warrant or other procedural guarantees established under Yemen's domestic law were being respected. |
В результате этой неопределённости сложно выяснить, соблюдаются ли предусмотренные внутренним законодательством Йемена процессуальные гарантии, такие как ограничение срока содержания под стражей до судебного разбирательства 24 часами, требование получения ордера на арест или другие. |
Please provide information on the implementation of articles 78 to 82 of the Penal Code and indicate whether the obligation to perform abortions in hospitals and the limitation to the first eight weeks of pregnancy prevent women who fulfil the other criteria for abortion from undergoing a therapeutic abortion. |
Просьба представить информацию об осуществлении статей 78-82 Уголовного кодекса и указать, удерживают ли требование о проведении абортов в больницах и ограничение, касающееся первых восьми недель беременности, женщин, которые отвечают другим критериям для аборта, от прерывания беременности по медицинским показаниям. |
(c) the obligation for OFAE to pay 20 per cent of its annual revenue from issuing TIR Carnets towards a reserve fund. |
с) требование об уплате 20% от ежегодного дохода ОФАЕ от выдачи книжек МДП в счет резервного фонда. |
At the beginning, the operators had some problems with achievement of this percentage, but according to the current report of the Council for Radio and Television Broadcasting, all operators currently fulfil this obligation. |
Поначалу телекомпании испытывали некоторые трудности с соблюдением этого требования, но к настоящему моменту, как указано в свежем докладе Совета по телерадиовещанию, все телекомпании выполняют это требование. |
The Association adds that "States must comply - pursuant to customary and, where applicable, conventional international law - with the obligation to recognize, respect, safeguard, promote and fulfil the rights of indigenous peoples to their traditional lands, territories and resources". |
Ассоциация также добавила, что «государства обязаны - в соответствии с нормами обычного и, в соответствующих случаях, обычного международного права - выполнять требование о признании, уважении, защите, поощрении и реализации прав коренных народов на их исконные земли, территории и ресурсы». |
It specified that the means for implementing such checks was within the discretion of the State, all the more so as the obligation to remove the turban for this purpose, or initially to issue a driver's licence, was a temporary measure. |
ЕСПЧ уточнил, что способы проведения таких проверок относятся к среде компетенции государства, тем более что требование о снятии тюрбана для этих целей или первоначально для целей выдачи водительского удостоверения является временной мерой. |
The Committee is concerned about the scarcity of statistics, data and research on trafficking in women and girls and about the obligation of trafficked women to submit a complaint in order to be granted residence permits. |
Комитет беспокоят скудность статистических данных, информации и результатов исследований торговли женщинами и детьми, а также требование, согласно которому женщина, ставшая объектом купли-продажи, должна подать жалобу, чтобы получить вид на жительство. |
There was, however, discussion of the obligation of prior training referred to in 1.8.3.8, whether such training has been provided as part of a specific course or organized in the field. |
Напротив, требование о предварительной подготовке в соответствии с пунктом 1.8.3.8, согласно которому такая подготовка должна осуществляться в рамках специального курса или курса, организованного на месте, вызвало дискуссию. |
The proposal to extend the obligation to carry orange-coloured plate marking with the hazard identification number and the UN number to transport units carrying radioactive and fissile material in packages is intended to facilitate information on existing dangers to the emergency services in the event of an accident. |
Предложение о том, чтобы распространить требование в отношении оранжевых знаков с идентификационным номером опасности и номером ООН на транспортные единицы, перевозящие радиоактивные и делящиеся материалы в упаковках, направлено на то, чтобы в случае аварии облегчить информирование аварийно-спасательных служб о существующих опасностях. |
Lastly it should be borne in mind that, since voting is mandatory in Luxembourg, those citizens of the Union who apply to vote will henceforth be required strictly to comply with this obligation. |
Наконец, не нужно забывать, что поскольку в Люксембурге участие в выборах является обязательным, то граждане Союза, заявляющие о своем желании участвовать в выборах, должны неукоснительно соблюдать данное требование. |