4.10 The State party contests the claim that the media publicity surrounding the trial, and the domestic law regarding jury empanelment, resulted in a violation of the obligation to be impartial. |
4.10 Государство-участник не согласно с утверждениями о том, что освещение суда в средствах массовой информации и существующая в стране правовая процедура назначения присяжных нарушают требование беспристрастности. |
This obligation permits also to treat all citizens in the same way, irrespectively of their religion, by excluding all headgear, without distinguishing between its justification, religious or other. |
Это требование обеспечивает также одинаковое отношение ко всем гражданам, независимо от их религии, вводя запрет на все головные уборы, без проведения различий между религиозными и нерелигиозными причинами. |
This obligation does not apply to candidates in municipalities with 3,000 inhabitants or fewer; until 2011, it will be mandatory only for municipalities with more than 5,000 inhabitants. |
Это требование не применяется к кандидатам, участвующим в муниципальных выборах в населенных пунктах, где проживает не более З тыс. человек. |
He therefore proposed that that phrase should be deleted and the following sentence added at the end of the paragraph: "This paragraph applies whether the requirement imposes an obligation or whether it is a condition of the validity, effectiveness or enforceability of the action." |
Поэтому он предлагает опустить эту фразу и добавить следующее предложение в конце пункта: "Настоящий пункт применяется как в тех случаях, когда требование налагает обязательство, так и в тех случаях, когда оно представляет собой одно из условий законности, эффективности или применения действия". |
The aut dedere aut judicare obligation is not addressed. |
В нигерийском законодательстве не закреплено требование об обязательной выдаче или привлечении к суду. |
The obligation under Article 6 to reduce arsenals cannot be interpreted to require prompt disarmament unless that would enhance stability. |
Обязательство Статьи 6 о сокращении арсеналов нельзя истолковывать как требование немедленного разоружения, если только такой шаг не увеличит стабильность в мире. |
Author departments were reminded every year of their obligation to submit reports following the requisite format, although compliance was somewhat uneven. |
Ежегодно департаментам-составителям направляется напоминание об их обязанности представлять доклады в соответствии с требуемым форматом, однако это требование не во всех случаях соблюдается в полной мере. |
There is an increasing trend by donors and stakeholders to include an audit requirement in projects or service agreements with UNOPS, be it a mandatory or request-based obligation. |
Все более отчетливо просматривается тенденция, заключающаяся в том, что доноры и заинтересованные стороны включают в проектные документы или соглашения об обслуживании с ЮНОПС требование относительно проведения ревизии, которое либо является обязательным, либо содержится в соответствующей просьбе. |
The Personal Names Act now in effect has been subject to criticism, in particular the arrangement of imposing upon a naturalized foreigner the obligation of assuming an Icelandic name to be used jointly with his original foreign name. |
Ныне действующий закон об именах был подвергнут серьезной критике, и в частности требование, в соответствии с которым натурализованный иностранец обязан наряду со своим первоначальным иностранным именем иметь исландское имя. |
Article 448, which requires married women to obtain marital authorization for any legal acts whereby they enter into an obligation, conflicts with article 15 (2) of the Convention. |
Статья 448, в которой содержится требование о наличии у замужней женщины разрешения супруга на все юридические действия, которые она совершает, противоречит пункту 2 статьи 15 КЛДЖ32. |
The insistence on the provision of competence in relation to the circumvented obligation might unduly narrow the scope of the article where a restrictive understanding of that requirement was employed. |
Придание особого значения тому, чтобы международная организация была наделена компетенцией относительно обойденного обязательства может неоправданно сузить сферу действия этой статьи в том случае, если данное требование будет толковаться ограничительно. |
In IMIS, once an obligation is approved and goods are received, inspected and certified, a request for payment is set up within the system, thus for the first time introducing the concept of automated accounts payable for the United Nations. |
ИМИС предусматривает, что после того, как обязательство утверждено, а товары получены, осмотрены и признаны кондиционными, система составляет платежное требование; это означает, что в Организации Объединенных Наций впервые вводится понятие автоматизированного ведения счетов кредиторов. |
It is the obligation of the parties to the conflict to strictly adhere to all these established standards, in particular those regarding the prohibition to target or otherwise abuse civilians and the obligation to grant full access to humanitarian organizations. |
Стороны в конфликте обязаны строго придерживаться всех установленных норм, в частности норм, запрещающих преднамеренно предпринимать действия, направленные против гражданского населения, или подвергать его жестокому обращению в любых иных формах; они также обязаны выполнять требование, касающееся предоставления гуманитарным организациям неограниченного доступа к гражданскому населению. |
This decree ratified the establishment of a conjugal partnership or joint spousal ownership through the act of marriage and extended the obligation to be faithful - an obligation that previously applied only to women - to men. |
Подтверждено, что факт заключения брака является основанием для супружеского союза и общности имущества; требование сохранять верность, ранее предъявлявшееся только к женщинам, теперь действует в отношении и мужчин. |
This requirement concerning respect for procedures provided for by law may therefore be considered an obligation under general international law and not strictly a treaty obligation or an obligation under domestic law alone. |
Таким образом, требование в отношении соблюдения предусмотренных законом процедур может рассматриваться как обязательство общего международного права, а не как, строго говоря, конвенционное или сугубо внутренне-правовое обязательство. |
The 2002 Law on Air Protection introduced a new obligation on all enterprises and organizations to carry out an inventory of polluting emissions in addition to the existing reporting on emissions to statistical authorities. |
Законом об охране атмосферного воздуха было введено новое требование, согласно которому все предприятия и организации должны проводить инвентаризацию выбросов загрязняющих веществ, в дополнение к информации о выбросах уже предоставляемой в органы статистики. областными территориальными управлениями по охране окружающей среды. |
In order to ensure that this family benefit had favourable implications for unemployment, it included an obligation for the employer to find a replacement for a worker on parental leave of absence. |
Для обеспечения того, чтобы эта принятая в интересах семей мера также способствовала сокращению безработицы, было введено требование о том, чтобы работодатели брали на освободившиеся на период таких отпусков места временных работников. |
Moreover, the legal obligation to present detainees before a judge within 72 hours was not always met and judges could take a decision to extend detention without having seen the individuals concerned in person. |
Он также констатирует, что правовое требование, согласно которому заключенные под стражу лица должны представать перед судьей в течение 72 часов, соблюдается не всегда и что решение о продлении срока содержания под стражей может приниматься судьями без предварительной встречи с задержанными. |
The issue was important to the extent that it related to Sweden's respect for the provisions of the Convention because, whereas article 6 permitted a State party some degree of latitude, article 7 imposed an absolute obligation which left no room for discretion. |
Это важный вопрос с точки зрения соблюдения Швецией положений Конвенции, так как, если статья 6 оставляет некоторую свободу действий государству-участнику, то статья 7 выдвигает не подлежащее толкованию обязательное требование о передаче дела в компетентные органы государства-участника для судебного преследования. |
No delegate that expressed a view in informal consultations favoured express sanctions for carriers that fail to provide mandatory information, but the view was expressed that a carrier should not be permitted to benefit from a breach of its obligation under this article. |
Один из делегатов высказал предположение о том, что непредоставление перевозчиком требуемой информации должно создавать презумпцию того, что точная информация означала бы оказание поддержки стороне, выдвигающей требование в отношении перевозчика. в этом отношении. |
The opportunity of the guardian to consent to a psychosurgical intervention has been abolished, and an obligation has been introduced to inform the patient both verbally and in writing of the envisaged compulsion. |
Было отменено положение о получении от опекуна согласия на психохирургическое вмешательство и введено требование об информировании пациента как в устной, так и письменной форме о предусматриваемой мере принуждения. |
The legal obligation to narrow down all derogations to those strictly required by the exigencies of the situation establishes both for States parties and for the Committee a duty to conduct a careful analysis under each article of the Covenant based on an objective assessment of the actual situation. |
Правовое требование совершать только те отступления, которые требуются остротой положения, обязывает как государства-участники, так и Комитет, проводить тщательный анализ по каждой статье Пакта на основе объективной оценки сложившейся ситуации. |
This help guide does not constitute an obligation nor a formal requirement but a support to focal points and others involved in the preparation of the national reports. |
З. Настоящее руководство не представляет собой обязательство или официальное требование; оно призвано служить подспорьем в деятельности координационных центров и других органов, участвующих в подготовке национальных докладов. |
Thirdly, it was hard to detect any real meaning in the phrase contained in draft guideline 1.1.6, requiring equivalence in the manner in which an obligation was discharged. |
В-третьих, не вполне ясно, в чем состоит позитивный смысл части формулировки пункта 1.1.6, содержащей требование об "эквивалентности" оговариваемого стороной-заявителем метода выполнения им договора. |
It contained a general market-surveillance obligation, requirements for market- surveillance authorities and a procedural flow for market-surveillance activities. |
Оно содержит общее обязательство по надзору за рынком, требование к органам по надзору за рынком, а также процедуры осуществления деятельности по надзору за рынком. |