There is therefore an obligation, through the association of the two Conventions, to switch on lights at the entrance to the tunnel since the sign is displayed there. |
Следовательно по совокупности двух Конвенций существует требование включать огни при въезде в туннель при наличии данного знака. |
The Bank's commitment to ensuring that everyone completes "a basic education" reflects one component of international human rights law, which requires individual States to make primary education all-encompassing and to seek international cooperation if they are unable to comply with this obligation. |
Приверженность Банка выполнению задачи по охвату "базовым образованием" всего населения соответствует одному из положений международного права в области прав человека, которое требует от отдельных государств обеспечить всеобщий характер начального образования и стремиться к сотрудничеству с другими государствами, если они не способны выполнить это требование. |
The obligation referred to in paragraph 1 (a) above shall not apply to: |
Требование, предусмотренное в пункте 1 а) выше, не применяется: |
With reference to the first proposal, it was recalled that the obligation for the vessels of a pushed convoy or a side-by-side formation to carry a certificate of approval derived from 7.1.2.19, which referred back to 8.1.8. |
В связи с первым предложением участникам напомнили о том, что требование о наличии свидетельства о допущении на судах толкаемого состава или счаленной группы вытекает из пункта 7.1.2.19, в котором содержится ссылка на подраздел 8.1.8. |
This obligation of transparency pertains above all to the goals of the collective fight against terrorism, which are clear, since what is at issue is eradicating terror, regardless of its motives and forms. |
Это требование в отношении транспарентности касается прежде всего целей коллективной борьбы с терроризмом, которые являются четкими, поскольку речь идет об искоренении террора, чем бы он ни оправдывался и какими бы ни были его формы. |
Notwithstanding this, there has been a more positive attitude and a marked relaxation in regard to other restrictions, in particular lifting the obligation to land at a neutral airport during a return trip from rebel-controlled areas. |
Вместе с тем отношение стало более позитивным и заметно ослабли другие ограничения, в частности отменено обязательное требование о посадке в нейтральном аэропорту при обратном рейсе из районов, контролируемых повстанцами. |
However, the Committee sees the registration, by civil authorities, of "a marriage celebrated in accordance with religious rites" as merely an option for the State and not as a specific obligation (para. 4). |
Вместе с тем Комитет полагает, что требование в отношении регистрации гражданскими органами "браков, заключаемых в соответствии с религиозными обычаями", является всего лишь правомочием государства, а не четким обязательством (пункт 4). |
As stated in paragraph of the commentary to that article, a claim made in the interest of the injured State, if any, or of the beneficiaries of the obligation breached, involved a measure of progressive development. |
Как указано в пункте 12 комментариев к данной статье, требование, направленное на обеспечение интересов потерпевшего государства, если таковое имеется, или бенефициариев нарушенного обязательства, допускает определенное прогрессивное развитие. |
This obligation does not appear to raise any particular issue with regard to GMOs although at the first meeting of the task force one delegate considered that the requirement actively to inform the public of the decision might create legal difficulties when applied to GMOs. |
Как представляется, это обязательство не вызывает каких-либо особых вопросов в отношении ГИО, хотя на первом совещании Целевой группы один делегат счел, что требование об активном информировании общественности может создать юридические трудности, если применять его к ГИО. |
Moreover, the International Atomic Energy Agency inspections that began following the 1997 agreements must continue and be fortified; this is true also of the obligation to adopt a phased programme of nuclear disarmament. |
Кроме того, необходимо продолжать и поддерживать инспекции в рамках Международного агентства по атомной энергии, к проведению которых оно приступило после достигнутых в 1997 году соглашений; это требование также распространяется на обязательство, касающееся принятия поэтапной программы ядерного разоружения. |
Cuba supports the demand being made to the States concerned that they take effective measures to halt and reverse the enduring consequences of the horrendous crime of slavery and to fulfil their moral obligation in that regard. |
Куба поддерживает требование к соответствующим государствам принять эффективные меры по смягчению и ликвидации продолжительных последствий ужасного преступления рабства и выполнить свой нравственный долг в этой связи. |
Regarding draft article 12, on monitoring, support was expressed for the addition of the phrase "agreed or" in paragraph 2 because requiring harmonized standards and methodology for monitoring imposed too heavy an obligation on States. |
Что касается проекта статьи 12 о мониторинге, то было поддержано включение выражения «достигает договоренностей или» в пункт 2, поскольку требование о согласованных стандартах и методологии мониторинга налагает слишком обременительное обязательство на государства. |
The resolution placed a legal, political and moral obligation on the United States to accept debate on the status of Puerto Rico and spelled out the demand by the international community that the occupation and bombing of Vieques should end. |
Резолюция накладывает на Соединенные Штаты правовое, политическое и моральное обязательство признать результаты прений по вопросу о статусе Пуэрто-Рико, и в ней четко выражено требование международного сообщества относительно того, что оккупацию и бомбометания на острове Вьекес следует прекратить. |
Concomitantly, many of these States provide that the secured creditor that acquires the asset in satisfaction of the obligation has no recourse for a deficiency against the grantor. |
Соответственно, многие из таких государств предусматривают, чтобы обеспеченный кредитор, принимающий активы в погашение обязательства, не мог предъявлять лицу, предоставляющему право, требование о возмещении недостающей суммы. |
In order to buttress that requirement, the draft discussed non-discrimination as an overarching theme in the Covenant and then concluded that article 4, paragraph 1, established a core obligation of non-discrimination by prohibiting measures involving discrimination solely on certain grounds. |
Чтобы подкрепить это требование, данный проект рассматривает недискриминацию как сквозную тему по Пакту и затем делает вывод, что пункт 1 статьи 4 устанавливает ключевое обязательство недискриминации путем запрещения мер, влекущих дискриминацию только на определенных основаниях. |
The claim was dismissed, however, since the seller had no obligation to perform when the buyer did not pay the purchase price (article 80 CISG). |
Тем не менее это требование было отклонено, поскольку продавец не был обязан исполнять свои обязательства в том случае, если покупатель не уплатил закупочную цену (статья 80 КМКПТ). |
Moreover, the requirement on the United Nations to make such interventions to prevent the outbreak of hostilities imposes an obligation on the United Nations that it should be seen by Governments and peoples as a truly even-handed interlocutor and peacemaker. |
Более того, предъявляемое Организации Объединенных Наций требование осуществлять такие интервенции в интересах предотвращения начала военных действий налагает на Организацию ответственность за то, чтобы правительства и народы воспринимали ее как беспристрастного посредника и миротворца. |
C. The claim of self-defence does not negate the due diligence obligation to prevent private sector violence |
С. Требование о допустимости самообороны, которое не умоляет обязательства с должным усердием предотвращать насилие между частными лицами |
A secured creditor should be entitled to assign both its payment claim against the debtor and the security right attached to that secured obligation. |
Обеспеченному кредитору следует предоставить право уступать как свое платежное требование в отношении должника, так и обеспечительное право, связанное с этим обеспеченным обязательством. |
If application of the proceeds to the secured obligation leaves a deficiency, the secured creditor should be entitled to an unsecured claim for the deficiency against the debtor. |
Если после зачета доходов в погашение обеспеченного обязательства возникает дефицит, обеспеченный кредитор должен иметь право предъявлять должнику необеспеченное требование на сумму такого дефицита. |
One delegate said that in his country, the government was legally bound to submit draft legislation to the competition authority for an advisory opinion on the competition law assessment, but this obligation was not always met. |
По словам одного из делегатов, закон обязывает правительство его страны представлять законопроекты на экспертизу в орган по вопросам конкуренции для вынесения заключений об их соответствии антимонопольному законодательству, однако это требование выполняется не всегда. |
According to information gathered by The Ministry of Government Administration and Reform, 94 per cent of all government agencies live up to this obligation. 32 per cent of the persons with a non-western immigrant background who were interviewed were actually hired. |
В соответствии с информацией Министерства по делам государственного управления и реформ 94% всех государственных учреждений выполняют это требование; при этом 32% иммигрантов из незападных стран, которые прошли собеседование, были затем приняты на работу. |
These provisions establish the obligation to extradite or prosecute, but that is actually a duty to extradite or submit for domestic prosecution. |
Эти положения устанавливают требование "либо выдавай, либо привлекай к ответственности", и это действительно является обязанностью либо выдать, либо передать дело своим компетентным органам в целях уголовного преследования. |
Although the 2006 Constitution abolished the obligation to request authorization for the organization of demonstrations and substituted it with a system of prior notification, authorities still treat demonstrations which appear to be contrary to their interests as prohibited. |
Хотя Конституцией 2006 года требование о получении разрешения на организацию демонстраций было заменено введением системы предварительных уведомлений, власти по-прежнему относятся к демонстрациям, которые внешне противоречат их интересам, как к запрещенным. |
Only in one case, a major United States-based television channel recommended the use of a supplier based in Brazil, but it was a recommendation rather than an obligation. |
Только в одном случае один из ведущих телевизионных каналов, базирующихся в Соединенных Штатах, рекомендовал использовать поставщика, базирующегося в Бразилии, но это было не требование, а рекомендация. |