Английский - русский
Перевод слова Obligation
Вариант перевода Требование

Примеры в контексте "Obligation - Требование"

Примеры: Obligation - Требование
The main difficulties are the over-complicated application formalities and the procedures, long delays, frequent obligation for drivers to appear in person at consulates, non-delivery of annual multi-entry visas, increased costs, and refusal to accept the national road transport associations as intermediaries, etc. К числу основных трудностей относятся крайне сложные формальности и процедуры, связанные с запросом виз, длительные сроки, часто предъявляемое к водителям требование в отношении личной явки в консульства, невыдача годовых многократных виз, высокая стоимость виз, непризнание национальных автотранспортных ассоциаций в качестве посредников и т.д.
The advisory opinion of the International Court of Justice has articulated the legal obligation to continue the endeavours for nuclear disarmament in good faith. Требование всего международного сообщества в отношении ядерного разоружения отражено в многочисленных документах, принятых на конференциях участников Договора о нераспространении по рассмотрению действия Договора, Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций и на других форумах.
Nevertheless, there has been a more positive attitude and lifting of restrictions, in particular the obligation to land at a neutral airport during a return trip from rebel-controlled areas and the requirement to route all MONUC flights through Kinshasa. Вместе с тем отношение стало более позитивным и заметно ослабли другие ограничения, в частности было отменено обязательное требование о посадке в нейтральном аэропорту при обратном рейсе из районов, контролируемых повстанцами, и требование направлять все рейсы МООНДРК через Киншасу.
(b) That the requirement of compensation (art. 44) should be spelled out in more detail, especially so far as concerns the obligation to pay interest; Ь) необходимости более подробно оговорить требование компенсации (статья 44), особенно в отношении обязательства по выплате процентов;
They already have an existing or potential claim against the encumbered assets. However, the value of their claim can be determined only if they know the value of the outstanding obligation owing to the secured creditor since that claim has priority of payment. Тем не менее стоимость их требований может быть определена только в том случае, если им известна стоимость непогашенного обязательства, причитающегося обеспеченному кредитору, поскольку такое требование будет оплачиваться в приоритетном порядке.
Further insight on a State's obligation regarding the acts of private persons can be found in the Declaration on the Right and Responsibility of Individuals, Groups and Organs of Society to Promote and Protect Universally Recognized Rights and Fundamental Freedoms. Требование принимать надлежащие меры, предусматриваемое международным обычным правом, получило дальнейшее развитие в международных и региональных конвенциях по правам человека и в решениях региональных судебных органов.
The Committee observed, however, that the State party had not demonstrated that the requirement to have the travel card stamped at close regular intervals and to make a failure to fulfil that obligation subject to criminal charges were necessary and proportional measures to obtain the desired result. Однако Комитет отметил, что государство-участник не продемонстрировало, что требование проштамповывать через регулярные промежутки времени документы на право передвижения и предъявление уголовных обвинений лицам, не выполняющим это обязательство, являются необходимыми и пропорциональными мерами для получения желаемого результата.
While article 4.l did not itself create an obligation, the requirement in article 7 that States parties take all appropriate measures could be interpreted in support of such a notion. Хотя статья 4.1 сама по себе и не имеет обязательной силы, содержащееся в статье 7 требование о том, что государства-участники должны принимать все необходимые меры, может быть истолковано в поддержку такого подхода.
Paragraph 3 of article 37 places limitations on the obligation to give satisfaction by setting out two criteria: first, the proportionality of satisfaction to the injury; second, the requirement that satisfaction should not be humiliating to the responsible State. В нем предусмотрены два критерия: во-первых, пропорциональность сатисфакции вреду; во-вторых, требование, чтобы сатисфакция не принимала формы, унизительной для ответственного государства.
This obligation does not apply to candidates in municipalities with 3,000 inhabitants or fewer; until 2011, it will be mandatory only for municipalities with more than 5,000 inhabitants. До 2011 года это требование будет действовать только в отношении населенных пунктов с численностью населения более 5 тыс. человек.
To illustrate, the African Union included in its Constitutive Act the obligation to take gender equality into account in its programmes and activities, while the gender aspect is a reality in the composition of the Commission of the African Union. В качестве иллюстрации можно привести тот факт, что Африканский союз включил в свой Учредительный акт требование принимать во внимание гендерные вопросы при осуществлении всех его программ и мероприятий, а также то, что учет гендерных аспектов уже стал реальностью в структуре Комиссии Африканского союза.
This may consist in a method for deliberately releasing the airbag if its released state does not lead to a dangerous situation, in an obligation to return the system or part of it to the constructor or manufacturer, or in any other appropriate measure. Для этой цели могут быть предусмотрены такие меры, как преднамеренное раскрытие подушки безопасности, если в таком ее состоянии исключена возможность возникновения опасной ситуации, требование возвращения системы или ее части проектировщику или заводу-изготовителю, либо любые другие надлежащие меры.
Obligation to reside separately from the victim Требование о раздельном проживании обвиняемого
However, that obligation should be residuary in nature, and reparation would only be required of the State of origin of transboundary harm after unsuccessful recourse to the mechanisms for repairing damage in the context of private law liability. При этом такое обязательство должно носить диспозитивный характер, поскольку требование о возмещении ущерба может быть направлено государству, на территории которого находится источник трансграничного ущерба, лишь после того, как будут исчерпаны все средства возмещения ущерба, предусмотренные в рамках ответственности в частном праве.
A security right may sometimes be granted through the device of a transfer of title to the secured creditor under a "sale" or "trust" on the understanding that title is to be reconveyed on satisfaction of a credit obligation owed by the buyer or beneficiary. Одно из средств решения этих проблем заключается в том, чтобы распространить аналогичное требование публичности, которое применяется к обеспечительным правам, на все коммерческие сделки с движимым имуществом, которые способны создавать серьезные проблемы с точки зрения публичности.
Except where there is fraudulent connivance with the owner of the funds in question or the person making the transaction, those who comply with their obligation to report suspicious transactions (cf. the reply below to question 1.5) shall not be liable to any criminal prosecution. За исключением случаев преступного сговора с владельцем денежных средств или исполнителем операции, выполнение обязательств по представлению заявления лицами, на которых распространяется требование о представлении заявления о подозрении (см. ниже, ответ на вопрос 1.5), освобождает их от возможного уголовного преследования.
Mr. Chong (Singapore) said that his delegation opposed the inclusion of a positive obligation to disclose a party's place of business because of the need to accompany such a requirement by provisions setting out the consequences of failure to comply. Г-н Чонг (Сингапур) говорит, что его делега-ция выступает против включения позитивного обязательства раскрывать информацию о коммер-ческом предприятии той или иной стороны, так как такое требование должно сопровождаться положе-ниями, устанавливающими последствия неисполне-ния этого обязательства.
It was suggested that subparagraph (d) required that notice of the application for a preliminary order should be given but did not expressly include an obligation that notice should also be given of the request for an interim measure. Было высказано мнение о том, что в подпункте (d) содержится требование направлять уведомление относительно заявления о вынесении предварительного постановления, однако прямо не упоминается обязательство давать уведомление относительно ходатайства о принятии обеспечительной меры.
In Spain, a new regulation on the declaration of assets entered into force in February 2007, establishing the obligation to declare sums above 10,000 Euros when entering or leaving Spanish territory, or above 100,000 Euros when moving cash on Spanish territory. В Испании в феврале 2007 года вступило в силу новое положение о заполнении таможенных деклараций, по которому вводится требование декларировать суммы свыше 10000 евро при въезде на территорию Испании и выезде из страны и при ввозе наличности.
However, the court rejected the plaintiff's claim of penalties for late payment, because the contract only provided for penalties for late discharge of the prepayment obligation, not for late payment of the purchase price. В то же время суд отклонил требование истца о выплате неустойки за просрочку платежа, поскольку по условиям договора неустойка предусматривалась только на случай задержки предоплаты, а не на случай просрочки платежа за товар.
that violations of the Covenant occur when a State fails to satisfy what the Committee on Economic, Social and Cultural Rights had referred to as a minimum core obligation to ensure the satisfaction of minimum essential levels of each of the rights. отмечается, что нарушения Пакта имеют место, когда государство не соблюдает требование Комитета об экономических, социальных и культурных правах о минимальном "стержневом" обязательстве обеспечивать удовлетворение каждого из прав на минимальных существенных уровнях.
Obligation to install digital tachographs, which, inter alia, will facilitate the checking of respect for speed limits by commercial vehicles, is being introduced in a UNECE legal instrument. В международно-правовой документ ЕЭК ООН вносится сейчас обязательное требование устанавливать на транспортных средствах цифровые тахографы, которые, в частности, будут способствовать проверке соблюдения водителями коммерческих транспортных средств ограничений скорости.
However, the Hungarian Constitutional Court and the European Court of Human Rights decided that the requirement was not applicable in all matters and therefore, the lack of compliance with the three-day-requirement should not result in the obligation from police to disband an assembly. Вместе с тем Конституционный суд Венгрии и Европейский суд по правам человека постановили, что данное требование не может применяться ко всем ситуациям, поэтому несоблюдение установленного трехдневного срока не должно автоматически приводить к разгону собрания полицией.
As a matter of fact, public builders are under an obligation to supply small houses, less than 60 square metres in size, and private house-builders also have to build the same sized dwellings at a rate given by the Government. Государственные строительные организации обязаны строить дома с малометражными квартирами площадью не более 60 м2, и это требование также распространяется на частные строительные организации, которые обязаны соблюдать сроки строительства, установленные правительством.