Nuclear testing - if it is to be condemned - has to be done universally, whether it is conducted by a nuclear-weapon State or a non-nuclear-weapon State. |
Раз уж осуждать ядерные испытания, так это надо делать универсально, вне зависимости от того, кем они проводятся - государством, обладающим ядерным оружием, или государством, не обладающим ядерным оружием. |
Despite the serious setbacks that global non-proliferation regimes have suffered, including the nuclear tests in South Asia in May 1998, the international community can take some solace from the fact that the moratorium on nuclear testing has been maintained. |
Несмотря на серьезные неудачи глобального режима нераспространения, включая ядерные испытания в Южной Азии в мае 1998 года, международное сообщество может отчасти утешаться тем фактом, что мораторий на ядерные испытания сохраняется. |
(a) While waiting for the Comprehensive Nuclear Test-Ban Treaty to enter into force, all the parties with nuclear potentials listed in Annex 2 of this Treaty shall observe moratoria on nuclear testing. |
а) Впредь до вступления в силу Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний все перечисленные в приложении 2 к этому Договору стороны, обладающие ядерным потенциалом, должны соблюдать мораторий на ядерные испытания. |
I have the honour to draw your attention to the attached statement issued on 28 May 1998 by the Ministry of Foreign Affairs of Ukraine in reaction to the nuclear testing conducted by Pakistan on 28 May 1998. |
Имею честь обратить Ваше внимание на прилагаемое заявление, опубликованное Министерством иностранных дел Украины 28 мая 1998 года в порядке реагирования на ядерные испытания, проведенные Пакистаном 28 мая 1998 года. |
The moratorium on nuclear testing had created an important norm and a vital prerequisite pending the entry into force of the CTBT. However, the entry into force of the CTBT was crucial to the long-term survival of that norm. |
Мораторий на ядерные испытания стал важной нормой и одной из существенных предпосылок до вступления в силу ДВЗИ. Однако вступление в силу ДВЗИ имеет исключительно важное значение для сохранения этой нормы в долгосрочной перспективе. |
For example, the Russian Federation has ratified the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty; it supports the commencement of negotiations on a fissile material cut-off treaty and supports a moratorium on nuclear testing and on the production of fissile material. |
Например, Российская Федерация ратифицировала Договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний; поддерживает начало переговоров о запрете на производство расщепляющихся материалов; поддерживает мораторий на ядерные испытания и производство расщепляющихся материалов. |
In that connection, the decision of the Government of France to continue its nuclear testing in the South Pacific, despite overwhelming international opposition, clearly demonstrated overtones of racial arrogance towards the peoples of the South Pacific. |
В этой связи решение правительства Франции продолжать свои ядерные испытания в южной части Тихого океана, несмотря на решительные протесты международной общественности, однозначно свидетельствует о расовом высокомерии по отношению к народам южной части Тихого океана. |
"We urge again France to immediately halt all nuclear testing in order not to obstruct global and regional non-proliferation efforts especially at the time when the negotiations for any early conclusion of a comprehensive test-ban treaty are progressing." |
Мы вновь настоятельно призываем Францию немедленно прекратить все ядерные испытания, с тем чтобы не мешать глобальным и региональным нераспространенческим усилиям, тем более сейчас, когда отмечается прогресс на переговорах по скорейшему заключению договора о всеобъемлющем запрещении испытаний . |
Attached is the text of a statement by the Press Secretary of the White House, issued on 13 June 1995, which I referred to in my statement to the CD Plenary meeting of 15 June 1995, concerning the decision of France to resume nuclear testing. |
К настоящему прилагается текст выпущенного 13 июня 1995 года заявления пресс-секретаря Белого дома, на которое я ссылался в моем выступлении на пленарном заседании Конференции по разоружению от 15 июня 1995 года, в связи с решением Франции возобновить ядерные испытания. |
Mr. SAMANA (Papua New Guinea), speaking in exercise of the right of reply, said that if nuclear testing was safe, France would surely have conducted the tests either in the Bay of Biscay or Paris. |
Г-н САМАНА (Папуа-Новая Гвинея), выступая в порядке осуществления права на ответ, говорит, что если бы ядерные испытания были безопасными, то Франция, очевидно, проводила бы эти испытания либо в Бискайском заливе, либо в Париже. |
We were encouraged by the decision of the United States to extend the moratorium on nuclear tests until 1994, by the declaration of Russia not to resume testing even if others did, and by France's commitment not to be the first to resume. |
Нас воодушевило решение Соединенных Штатов продлить мораторий на ядерные испытания до 1994 года, заявление России не возобновлять испытания даже в том случае, если это сделают другие, и решимость Франции не быть в числе первых, кто возобновит испытания. |
Australia is encouraging other countries, particularly those in our region, to sign and ratify the Treaty as soon as possible so that the powerful international norm against testing, which the Treaty represents is made as strong as possible. |
Австралия призывает другие страны, в частности страны нашего региона, в самое ближайшее время подписать и ратифицировать этот Договор, с тем чтобы эффективный международный запрет на ядерные испытания, что и представляет из себя этот Договор, приобрел самый строгий характер. |
Ukraine called upon the nuclear-weapon States to maintain a moratorium on nuclear testing and any other nuclear explosives and to refrain from any actions that would hamper the aims of the Treaty |
Украина призывала государства, обладающие ядерным оружием, сохранять мораторий на ядерные испытания и любые другие ядерные взрывы и воздерживаться от любых действий, которые помешали бы реализации целей Договора. |
"Japan strongly urges that Pakistan earnestly heed the voice of the international community which calls upon it to discontinue nuclear testing and the development of nuclear weapons as well as to accede to the NPT and the CTBT." |
Япония настоятельно призывает Пакистан серьезно внять голосу международного сообщества, которое обращается к нему с призывами прекратить ядерные испытания и разработку ядерного оружия, а также присоединиться к ДНЯО и ДВЗИ . |
Strongly demands that all nuclear Powers give their solemn pledge to cease forthwith and completely any nuclear test and to respect the current moratorium on nuclear weapons testing pending the signing of the comprehensive test-ban treaty in 1996; |
решительно требует, чтобы все ядерные державы взяли на себя торжественное обязательство немедленно и полностью прекратить любые ядерные испытания и соблюдать нынешний мораторий на испытания ядерного оружия вплоть до подписания в 1996 году договора о всеобъемлющем запрещении испытаний; |
This brings back to public consciousness the question, if French nuclear testing is as safe as French authorities claim and has "no ecological consequences", why is it conducted in the South Pacific. |
В этой связи у общественности возникает вопрос: если французские ядерные испытания так безопасны, как об этом заявляют французские власти, и не имеют "никаких экологических последствий", то почему они проводятся в южной части Тихого океана? |
concerning France's decision to resume nuclear testing |
решения Франции возобновить ядерные испытания |
the Government of France to resume nuclear testing in |
возобновить ядерные испытания на атолле Муруроа |
The CTBT is meant to ban nuclear testing. |
ДВЗИ призван запретить ядерные испытания. |
All nuclear testing shall be banned; |
запрещаются все ядерные испытания; |
Step 2 Moratorium on nuclear-weapons testing |
Мера 2 Мораторий на ядерные испытания |