Moreover, out of these nine, seven are nuclear-weapon or nuclear-weapon-capable States for whom nuclear testing might still appear as an option under certain circumstances. |
Кроме того, семь из этих девяти являются государствами, обладающими или способными обладать ядерным оружием, для которых ядерные испытания все еще могли бы выступать при определенных обстоятельствах в качестве альтернативы. |
With regard to the question of nuclear weapons, he congratulated those States which had participated in the moratorium on nuclear testing and called upon the Committee to take up as its goal implementation of a permanent, global ban on nuclear testing by all countries in all environments. |
Касаясь вопроса о ядерном оружии, он приветствует государства, которые присоединились к мораторию на ядерные испытания, и призывает Комитет поставить перед собой задачу установления постоянного глобального запрета на ядерные испытания в любых средах для всех стран. |
Since France decided to resume nuclear testing in June last year, the Government of Japan has, at every opportunity, strongly urged France to reconsider that decision and strongly requested it to stop nuclear testing every time it was conducted. |
С момента принятия Францией в июне прошлого года решения возобновить ядерные испытания правительство Японии, пользуясь каждой возможностью, настоятельно призывало Францию пересмотреть это решение и после каждого нового взрыва убедительно просило ее прекратить ядерные испытания. |
All States, especially the remaining annex 2 States, must consider the consequences of inaction and complacency on CTBT and the failure to bring into force a legally binding prohibition on nuclear testing. |
Все государства, и прежде всего остающиеся государства из числа упомянутых в приложении 2, должны подумать о тех последствиях, к которым могут привести бездействие и самоуспокоенность в отношении ДВЗЯИ и неспособность обеспечить вступление в силу имеющего обязательную юридическую силу запрета на ядерные испытания. |
The nuclear testing in South Asia in 1974, followed by further nuclear explosions on 11 and 13 May 1998, disrupted the strategic balance in the region. |
Ядерные испытания в странах Южной Азии в 1974 году, за которыми последовали дальнейшие ядерные взрывы, проведенные 11 и 13 мая 1998 года, нарушили стратегическое равновесие в регионе. |
The nuclear-weapon States that suspended nuclear tests before the NPT Conference should not resume testing for any reason: no new nuclear tests should occur. |
Обладающие ядерным оружием государства, которые приостановили ядерные испытания до проведения конференции по ДНЯО, не должны их возобновлять ни по каким причинам: необходимо исключить возможность проведения любых новых ядерных испытаний. |
Nuclear testing also raises unacceptable concerns about the potential effects on the environment, particularly in the fragile marine environment of the South Pacific coral atolls where France conducts its tests. |
Ядерные испытания также вызывают слишком большую обеспокоенность по поводу их потенциального воздействия на окружающую среду, особенно в том, что касается уязвимой морской среды коралловых атоллов южной части Тихого океана, где Франция проводит свои испытания. |
"New Zealand will once again be strongly supporting all efforts in the United Nations and other multilateral bodies to try to avert a nuclear arms race in South Asia, and to maintain the international norm against nuclear testing," the Prime Minister concluded. |
В заключение Премьер-министр заявила: "Новая Зеландия вновь окажет решительную поддержку всем усилиям в рамках Организации Объединенных Наций и других многосторонних органов, направленным на то, чтобы попытаться предотвратить гонку ядерных вооружений в Южной Азии и обеспечить соблюдение международных норм, запрещающих ядерные испытания". |
It also asked how France planned to implement the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples and noted that France had stopped nuclear testing in the Pacific. |
Он также задал вопрос о том, каким образом Франция планирует осуществлять Декларацию Организации Объединенных Наций о правах коренных народов, и отметил, что Франция прекратила ядерные испытания в регионе Тихого океана. |
The recent moratorium on nuclear testing introduced by certain nuclear-weapon States can be called a step forward, in the light of the fact that nuclear testing itself is the most dangerous nuclear arms race among the nuclear Powers and a major source of nuclear proliferation. |
Недавний мораторий на ядерные испытания, введенный некоторыми государствами, обладающими ядерным оружием, можно назвать шагом вперед в свете того, что сами ядерные испытания являются наиболее опасной составной частью гонки ядерных вооружений между ядерными державами и основным источником ядерного распространения. |
With regard to operative paragraph 3, calling for the maintenance of moratoria on nuclear testing, I would like to say that Pakistan was not the first to test nuclear weapons and will not be the first to resume nuclear testing. |
Что касается пункта З постановляющей части, призывающего сохранить мораторий на ядерные испытания, я хотел бы сказать, что Пакистан был не первым, кто провел испытания ядерного оружия, и не первым, кто возобновил ядерные испытания. |
In the meantime, he called on all States to respect the moratorium on nuclear testing and on those States that had not yet done so to follow France's example and close their nuclear testing sites. |
Пока же он призывает все государства соблюдать мораторий на ядерные испытания, а те государства, которые еще не сделали этого, последовать примеру Франции и закрыть свои ядерные испытательные полигоны. |
France's carrying out of its intention to resume nuclear testing can only give rise to Ukraine's concern, particularly in the light of the decisive steps taken by the Ukrainian Government in the field of nuclear disarmament. |
Воплощение в жизнь намерения возобновить ядерные испытания не может не вызывать обеспокоенности Украины, особенно в свете решительных шагов ее правительства в области ядерного разоружения. |
First announced in 1958, Gnome was delayed by the testing moratorium between the United States and the Soviet Union that lasted from November 1958 until September 1961, when the Soviet Union resumed nuclear testing, thus ending the moratorium. |
Впервые анонсированное в 1958, испытание «Gnome» было задержано из-за моратория на испытания между Соединенными Штатами и Советским Союзом, который длился с ноября 1958 года по сентябрь 1961 года, когда Советский Союз возобновил ядерные испытания, что привело к окончанию моратория. |
Trinidad and Tobago has joined other parties to the Tlatelolco and Rarotonga Treaties in rejecting current nuclear testing by some nuclear-weapon States, and appeals to those States to heed the mounting requests to cease nuclear testing. |
Тринидад и Тобаго вместе с другими участниками Договора Тлателолко и Договора Раротонга осуждает нынешние ядерные испытания, которые осуществляют некоторые ядерные государства, и обращается с призывом к этим государствам внять растущим требованиям о прекращении ядерных испытаний. |
Especially laudable were the decision of the United States to extend the moratorium on nuclear tests until 1994, the commitment of France not to be the first to resume testing, and the declaration by the Russian Federation of its refusal to resume testing even if others did. |
Особой похвалы заслуживают принятое Соединенными Штатами решение продлить срок действия введенного ими моратория на ядерные испытания до 1994 года, принятое Францией обязательство первой не возобновлять испытания и сделанное Российской Федерацией заявление об отказе от возобновления испытаний даже в том случае, если такие испытания будут возобновлены другими странами. |
The possession of nuclear weapons and nuclear testing by the Democratic People's Republic of Korea is actually attributable to the United States nuclear threats, sanctions and blockade against my country. |
Обладание ядерным оружием и ядерные испытания Корейской Народно-Демократической Республики в настоящее время объясняются ядерными угрозами Соединенных Штатов, санкциями и блокадой против моей страны. |
It would like to see the early entry into force of the CTBT, which it has committed itself to ratifying swiftly, and will observe a moratorium on nuclear testing pending the treaty's entry into force. |
Он хотел бы поскорее увидеть вступление в силу ДВЗЯИ, который он настроен быстро ратифицировать, и будет соблюдать мораторий на ядерные испытания до вступления Договора в силу. |
Not only were the effects of nuclear testing lethal to human beings, but they also affected the marine environment, persisting at the lower end of the marine food chain. |
Ядерные испытания не только смертельно опасны для человека, но и отражаются на морской среде, оказывая воздействие на низшее звено морской продовольственной цепи. |
Reiteration to France of the resolute rejection of its decision to resume nuclear testing, with a demand that the decision should be reconsidered; |
вновь заявить Франции о самом решительном неприятии ее решения возобновить ядерные испытания и потребовать пересмотра данного решения; |
Nuclear testing flies in the face of the political commitments made by States parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT) at the NPT Review and Extension Conference six months ago. |
Ядерные испытания идут вразрез с политическими обязательствами, принятыми шесть месяцев тому назад участниками Договора о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО) на Конференции по рассмотрению и продлению действия Договора. |
We strongly condemn and reject all current and future nuclear testing, and we call especially on France to stop immediately - and to do so in the face of worldwide international and regional condemnation. |
Мы решительно осуждаем и отвергаем все нынешние и будущие ядерные испытания, и, в частности, мы призываем Францию незамедлительно прекратить свои испытания в ответ на всемирное международное и региональное осуждение. |
The world had become a safer place, with the creation of machinery to support nuclear controls and safeguards, to carry out the destruction of nuclear weapons, and to ban nuclear testing. |
Мир стал более безопасным в результате создания механизма для поддержки процедур контроля и гарантий в ядерной области, уничтожения ядерного оружия и запрета на ядерные испытания. |
The resumption of nuclear testing by France has been made in the face of strong and persistent protest from countries of the region, and equally strong and overwhelming condemnation from all parts of the world. |
Франция возобновила ядерные испытания, невзирая на решительный и настойчивый протест стран этого региона и на не менее решительные и резкие голоса осуждения, раздававшиеся во всех частях земного шара. |
Above all, this completion of its testing will allow my country to advocate the "zero option": a treaty which will ban all nuclear tests and all other nuclear explosions at any level. |
Прежде всего, завершение испытаний позволит моей стране выступить за "нулевой вариант" - договор, который запретит все ядерные испытания и все другие ядерные взрывы на любом уровне. |