With regard to the substance of the issue, he wished to reiterate that his country was carrying out its final nuclear tests with a view to a definitive end to testing, which would be enshrined in its choice of the zero option under the Test Ban Treaty. |
Что касается существа вопроса, то выступающий хотел бы вновь заявить, что его страна проводит свои последние ядерные испытания в целях окончательного прекращения таких испытаний, что выразится в выборе его страной нулевого варианта по Договору о запрещении испытаний ядерного оружия. |
I have asked for the floor to inform the plenary that on 1 June 1995 the Prime Minister of Sweden, Mr. Ingwar Carlsson, made a statement following the announcement by France that it will resume nuclear testing. |
Я попросил слова для того, чтобы проинформировать участников пленарного заседания о том, что 1 июня 1995 года премьер-министр Швеции г-н Ингвар Карлссон сделал заявление по поводу объявления Франции о том, что она возобновит ядерные испытания. |
The Group of 21 urges that a moratorium on nuclear testing should be observed by all nuclear-weapon States during the CTBT negotiations and until the entry into force of the CTBT. |
Группа 21 настоятельно призывает к тому, чтобы мораторий на ядерные испытания соблюдался всеми государствами, обладающими ядерным оружием, в период проведения переговоров по ДВЗИ и до вступления ДВЗИ в силу. |
The States parties to the NPT of the Group of 21 are of the view that such nuclear testing runs counter to the decisions adopted at the 1995 NPT Review and Extension Conference. |
Государства - участники ДН из числа Группы 21 придерживаются мнения о том, что такие ядерные испытания идут вразрез с решениями, принятыми Конференцией 1995 года по рассмотрению и продлению действия ДН. |
He informed the CD of three decisions made by President Clinton: on extending the United States testing moratorium, on asking the CD to remain in session to negotiate a CTBT, and on dropping the United States' 10-year special withdrawal provision. |
Он информировал Конференцию по разоружению о трех решениях, принятых президентом Клинтоном: о продлении моратория на американские ядерные испытания, о предложении Конференции по разоружению продлить сессионный период для переговоров по ДВЗИ и об отказе от американского предложения относительно специального "права выхода" по истечении 10 лет. |
We also believe that the current nuclear testing is not a demonstration of "utmost restraint", but that it actually shows less restraint after the NPT Review and Extension Conference. |
Мы считаем также, что нынешние ядерные испытания не являются проявлением "исключительной сдержанности", наоборот, они фактически свидетельствуют о проявлении меньшей сдержанности после Конференции по обзору и продлению ДНЯО. |
The reason for this alarm, this outrage throughout the world, can be understood in the light of the fact that these same countries that are continuing to test nuclear weapons resumed their testing programmes in disregard of commitments entered into at the NPT Review and Extension Conference. |
Основания для этой тревоги, этого возмущения во всем мире понятны, учитывая, что страны, которые продолжают ядерные испытания, возобновили свои программы испытаний вопреки обязательствам, взятым на Конференции государств - участников Договора о нераспространении ядерного оружия по рассмотрению и продлению действия Договора. |
Again, concerning operative paragraph 3, which "strongly urges immediate cessation of all testing", we thought that a phrase such as "as soon as possible" or "at the earliest possible time" might have moderated the tone of the draft resolution. |
В том, что касается пункта З постановляющей части, который "настоятельно призывает немедленно прекратить все ядерные испытания", то мы считаем, что такие слова, как "как можно скорее" или "по возможности скорее", могли бы смягчить тон данного проекта резолюции. |
I move that this House: Deploring the recent announcement by President Chirac that France intends to resume nuclear testing in the South Pacific, thereby breaking the moratorium observed since 1992; |
выражая сожаление в связи с недавним заявлением президента Ширака о намерении Франции возобновить ядерные испытания в южной части Тихого океана в нарушение моратория, соблюдаемого с 1992 года, |
In July 1993, the new United States Administration announced its decision to extend the moratorium on nuclear testing, at least until the end of September 1994, as long as no other nation tested, and called upon the other nuclear Powers to do the same. |
В июле 1993 года новая администрация Соединенных Штатов объявила о своем решении продлить мораторий на ядерные испытания по меньшей мере до конца сентября 1994 года, если никакая другая страна не будет проводить таких испытаний, и призвала другие ядерные державы последовать ее примеру. |
In a further development, in March 1994, President Bill Clinton informed the Congress of the United States that he was extending the moratorium on nuclear testing by the United States until the end of September 1995. |
ЗЗ. Еще одно событие в этой области произошло в марте 1994 года, когда президент Билл Клинтон проинформировал конгресс Соединенных Штатов о том, что он продлевает мораторий на проводимые ядерные испытания до конца сентября 1995 года. |
It is our contention that nuclear testing in the South Pacific has affected the health of all people in the region, has affected wildlife and the environment, and will continue to do so for generations to come. |
Мы считаем, что ядерные испытания, проводившиеся в южной части Тихого океана, оказали отрицательное воздействие на здоровье всех жителей региона, на состояние природы и окружающей среды и будут продолжать оказывать такое воздействие на протяжении жизни грядущих поколений. |
This French decision, like the recent Chinese nuclear test, flies in the face of the global trend towards nuclear disarmament and an end to nuclear testing that has seen such encouraging progress since the end of the cold war. |
Такое решение Франции, как и произведенные недавно Китаем ядерные испытания, противоречит глобальной тенденции в направлении ядерного разоружения и прекращения ядерных испытаний, в рамках которой наметился столь воодушевляющий прогресс после окончания "холодной войны". |
Barbados deeply regrets the decision by some States to resume nuclear testing, which runs counter to the spirit of the NPT and the commitment by nuclear weapons States to exercise the utmost restraint, pending entry into force of a comprehensive nuclear-test-ban treaty. |
Барбадос выражает глубокое сожаление по поводу решения отдельных государств возобновить ядерные испытания, которые идут вразрез с духом Договора о нераспространении и обязательством государств, обладающих ядерным оружием, проявлять максимальную сдержанность до вступления в силу договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний. |
In this context, however, I must echo the Forum's deep disappointment and concern at the resumption this year of nuclear testing in the Pacific. |
В этом контексте, однако, я разделяю глубокое разочарование Форума и его озабоченность тем фактом, что в этом году возобновились ядерные испытания в тихоокеанском регионе. |
With regard to the NPT, his delegation supported the indefinite extension of the Treaty and called upon all nuclear-weapon States to observe the moratorium on nuclear testing initiated by the Russian Federation and the United States. |
Что касается Договора о нераспространении, то его делегация выступает за бессрочное продление этого Договора и призывает все ядерные государства соблюдать мораторий на ядерные испытания, инициаторами которого выступили Российская Федерация и Соединенные Штаты. |
It deplored the nuclear test carried out by China on 5 October 1993, but hoped, nevertheless, that the de facto moratorium on nuclear tests would be observed by all nuclear-weapon States and that China would refrain from further testing. |
Она выражает сожаление по поводу ядерного испытания, проведенного Китаем 5 октября 1993 года, однако надеется, что фактический мораторий на ядерные испытания будет соблюдаться всеми государствами, обладающими ядерным оружием, и что Китай воздержится от проведения новых испытаний. |
Another measure which had given impetus to efforts to prohibit nuclear tests was the global moratorium on nuclear testing which was now being observed on a voluntary and unilateral basis by the United States of America, the Russian Federation, France and the United Kingdom. |
Другой мерой, дающей импульс усилиям по достижению цели запрещения ядерных испытаний, является глобальный мораторий на ядерные испытания, который сегодня добровольно и в одностороннем порядке соблюдают Соединенные Штаты, Российская Федерация, Франция и Соединенное Королевство. |
Despite the end of the super-Power arms race, the world must still confront the grave dangers of nuclear testing, nuclear proliferation, and the production, transit and disposal of nuclear material. |
Несмотря на окончание гонки вооружений между сверхдержавами человечеству все еще приходится сталкиваться с теми серьезными опасностями, которые несут в себе ядерные испытания, распространение ядерного оружия и производство, транспортировка и захоронение ядерных материалов. |
Despite this circumstance, China declares that it will implement a moratorium on nuclear testing, on the one hand, to respond to the legitimate demand of the broad non-nuclear-weapon States and, on the other hand, to push forward the ongoing CTBT negotiations. |
Китай объявляет, что он введет мораторий на ядерные испытания, с тем чтобы, с одной стороны, откликнуться на законные призывы широкого круга государств, не обладающих ядерным оружием, и, с другой стороны, продвинуть вперед текущие переговоры по ДВЗИ. |
In the meantime, Japan is confident that in the light of the Treaty's adoption and of the widespread support it enjoys, nuclear testing will never again be conducted anywhere in the world. |
Между тем Япония убеждена в том, что в свете принятия Договора и в свете той широкой поддержки, которой он пользуется, ядерные испытания никогда и нигде в мире больше проводиться не будут. |
Nuclear testing is continuing using non-explosive techniques; existing weapons are being improved; new types of weapons are being designed: all indications that CTBT is set to start a new technology race in the quest for more innovative and more lethal nuclear weapons. |
Ядерные испытания продолжаются с использованием невзрывных методов; совершенствуются существующие виды оружия; разрабатываются новые его виды - все это говорит о том, что заключение ДВЗЯИ положит начало новой технологической гонке в целях разработки более современных и обладающих большей разрушительной силой видов ядерного оружия. |
Building on the 1963 Partial Test Ban Treaty, which banned nuclear testing in outer space, in the atmosphere and under water but not underground, negotiations on the CTBT started in 1994 at the Conference on Disarmament in Geneva. |
На основе Договора о частичном запрещении испытаний ядерного оружия 1963 года, согласно которому были запрещены ядерные испытания в космическом пространстве, в атмосфере и под водой, но не под землей, в 1994 году на Конференции по разоружению в Женеве начались переговоры по ДВЗЯИ. |
We also ask them to reaffirm and maintain their declared moratoriums on nuclear testing and their willingness to participate in the negotiation in the Conference on Disarmament of a fissile material cut-off treaty. |
Мы также просим их подтвердить и соблюдать объявленный ими мораторий на ядерные испытания, а также их готовность участвовать в переговорах по Договору о запрещении производства расщепляющихся материалов в рамках Конференции по разоружению. |
Even before the conclusion of the CTBT, the Antarctic Treaty of 1959, followed by treaties in 1963 and 1967 governing conduct in the atmosphere and outer space, effectively prohibited nuclear testing. |
Еще до заключения ДВЗЯИ Договор об Антарктике 1959 года, за которым в 1963 и в 1967 годах последовали договоры, определяющие действия в атмосфере и в космическом пространстве, ввели реальный запрет на ядерные испытания. |