The timeline for conducting the election of October 2015 is tight but feasible, given that all political stakeholders are committed to their conduct, notwithstanding the remaining political, technical, logistical and security challenges. |
Поскольку все политические стороны привержены делу проведения выборов в октябре 2015 года, невзирая на сохраняющиеся политические, технические и материально-технические сложности и проблемы в плане безопасности, сроки, установленные для их проведения, являются хоть и сжатыми, но реалистичными. |
The members of the Security Council, having considered the nominations for one permanent judge received by the Secretary-General, and notwithstanding the letter of the President of the Security Council of 12 June 2013, decided to transmit a list of six nominations to the General Assembly. |
Члены Совета Безопасности, рассмотрев кандидатуры на должность одного постоянного судьи, полученные Генеральным секретарем, и невзирая на письмо Председателя Совета Безопасности от 12 июня 2013 года, приняли решение направить Генеральной Ассамблее список из шести кандидатур. |
In the event of a conflict between such an Investment Treaty and the Rules on Transparency, notwithstanding any provision in the Rules on Transparency regarding such conflicts, the Rules on Transparency shall apply pursuant to paragraph 1. |
В случае коллизии между положениями такого международного инвестиционного договора и Правилами о прозрачности, невзирая на любое положение Правил о прозрачности в отношении таких коллизий, Правила о прозрачности применяются в соответствии с пунктом 1 . |
Requests further the Secretary-General, notwithstanding paragraph 4 above, to undertake without delay the steps, measures and arrangements necessary for the speedy establishment and full functioning of the Commission, including recruiting impartial and experienced staff with relevant skills and expertise; |
просит далее Генерального секретаря, невзирая на положения пункта 4, выше, предпринять безотлагательно шаги, меры и действия, необходимые для скорейшего учреждения и функционирования Комиссии в полную силу, включая набор беспристрастного и опытного персонала, обладающего соответствующими навыками и знаниями; |
Neither the Conference on Disarmament, nor any country belonging to the G 21, has been associated with the drafting of the proposal, notwithstanding the fact that the CD is universally recognized as the sole multilateral negotiating disarmament body. |
Ни Конференция по разоружению, ни какая-либо страна, принадлежащая к Группе 21, не была причастна к подготовке этого предложения, невзирая на то, что Конференция по разоружению получила универсальное признание в качестве единственного многостороннего форума переговоров по разоружению. |
It was observed that draft paragraph 3 was intended to clarify that no deviation could be made from draft article 26 except by choice of law, and that notwithstanding paragraph 1 of draft article 26, the normal liability rules of the draft convention would continue to apply. |
Было отмечено, что целью проекта пункта З является разъяснение того, что отступления от проекта статьи 26 недопустимы иначе как по выбору права и что невзирая на пункт 1 проекта статьи 26 обычные нормы ответственности проекта конвенции будут продолжать применяться. |
On the topic of reservations to treaties, and the question of their admissibility, it was a questionable understanding that a State putting forward a reservation which the other States parties to the treaty found inadmissible should be deemed a party to the treaty, the reservation notwithstanding. |
Что касается вопроса об оговорках к международным договорам, и в частности об их приемлемости, то Турция считает спорным положение о том, что государства, высказавшие оговорку, которую другие государства-участники договора считают неприемлемой, может рассматриваться участником договора невзирая на эту оговорку. |
The regulation shall apply notwithstanding any rights conferred or obligations imposed by any international agreement signed or any contract entered into or any licence or permit granted before the entry into force of the regulation. |
Регламент применяется невзирая на какие-либо права или обязательства, предусматриваемые каким-либо международным соглашением или каким-либо контрактом, подписанным или заключенным до даты вступления регламента в силу, либо лицензией или разрешением, выданным до такой даты. |
As we know, however, a good proportion of the landmines currently in the ground, those being laid now and those which notwithstanding our best efforts, will be laid in the future, are the results of the actions of non-State entities. |
Однако, как известно, значительная часть мин, уже находящихся в земле, мин, которые устанавливаются в настоящее время, и мин, которые, невзирая на все наши усилия, будут установлены в будущем, сопряжены с действиями негосударственных субъектов. |
Many continue to think that, notwithstanding the situation, we should continue to believe that our 25-year-old agenda is still a valid source for our programme of work or that we should enforce that agenda - such as it is. |
Многие по-прежнему считают, что невзирая на ситуацию нам следует и впредь исходить из того, что наша 25-летняя повестка дня все еще является действительным источником для нашей программы работы или что нам следует реализовывать такую повестку дня - как есть. |
(a) To the extent authorized by the General Assembly, and notwithstanding regulation 3.9, assessed contributions and advances to the Working Capital Fund may be paid in currencies other than the United States dollar if the Under-Secretary-General for Management is satisfied that: |
а) С санкции Генеральной Ассамблеи начисленные взносы и авансы в Фонд оборотных средств могут, невзирая на положение 3.9, выплачиваться в валютах, отличных от доллара США, если заместитель Генерального секретаря по вопросам управления признаёт, что: |
Paragraphs 2 - 5 of Article 10 notwithstanding, best available techniques and best environmental practices shall be encouraged, rather than required, for any such source category.] |
Невзирая на пункты 2-5 статьи 10, наилучшие имеющиеся методы и наилучшие виды природоохранной деятельности должны поощряться, но не должны быть обязательными, для любой такой категории источников.] |
This structure separates desk officer functions from guidance and training development; however, notwithstanding this structural separation of functions, almost all of the Officers in the Service are required to support multiple missions and are responsible for the development of major guidance materials. |
Подобная структура предполагает разделение функций по курированию направления работы, с одной стороны, и подготовке руководящих документов и учебных материалов - с другой; однако, невзирая на такое структурное разделение обязанностей, большинство сотрудников Секции должны курировать несколько миссий и отвечать за разработку основных руководящих материалов. |
Therefore, we are in favour of the provisions set for the place of arbitration, providing that notwithstanding the appointment of the seat of arbitration, hearings and meetings may be physically held elsewhere. |
Поэтому мы выступаем за установленные положения в отношении места арбитражного разбирательства при условии, что, невзирая на назначение места арбитражного разбирательства, слушания и совещания физически могут проводиться в любом месте. |
Notwithstanding this progress, systemic deficiencies in human rights protection remain. |
Невзирая на этот прогресс в деле защиты прав человека, по-прежнему сохраняются проблемы структурного характера. |
Notwithstanding the above-mentioned arguments, the issue of balance was frequently raised. |
Невзирая на вышеупомянутые доводы, проблема баланса поднималась довольно часто. |
Notwithstanding these efforts, civilian lives were lost during the air campaign. |
Невзирая на эти усилия, в ходе воздушной кампании пострадали мирные жители. |
Notwithstanding this, South Africa remains fully committed to fulfilling its obligations in accordance with the original commitments and pledge. |
Невзирая на это, Южная Африка остается полностью приверженной выполнению своих обязанностей в соответствии с первоначальными обязательствами и обещаниями. |
Notwithstanding the fact that the law of armed conflict applies, the duty to cooperate remains. |
Невзирая на то, что применяется право вооруженных конфликтов, обязательство по сотрудничеству сохраняет силу. |
Notwithstanding all these positive developments, important gaps remain to the disadvantage of women. |
Невзирая на эти позитивные изменения, сохраняются значительные различия, которые являются неблагоприятными для женщин. |
Notwithstanding the progress made in our region, the international strategic situation has not been particularly encouraging over the past few years. |
Невзирая на прогресс, достигнутый в нашем регионе, в последние несколько лет международная стратегическая ситуация носит не особенно отрадный характер. |
Notwithstanding its flaws, this system has served as an important, irreplaceable pillar of the international peace and security structure. |
Невзирая на свои пробелы, эта система выступает в качестве важного, незаменимого стержня структуры международного мира и безопасности. |
Notwithstanding these measures, markets can fail to fulfil their resource allocative functions satisfactorily. |
Невзирая на все эти меры, рынок может все же не справляться со своими функциями по распределению ресурсов. |
Notwithstanding such disappointments, we fully recognize the continued validity and efficacy of these outcomes. |
Невзирая на такие неудачи, мы полностью признаем сохраняющиеся важность и действенность этих решений. |
Notwithstanding the remaining difficulties, their efforts have created renewed momentum towards breaking the deadlock on a programme of work. |
Невзирая на сохраняющиеся трудности, их усилия генерировали новую динамику в русле выхода из застоя по программе работы. |