Notwithstanding the provisions of paragraph 5.1.1.3. above, the side stand shall nevertheless be designed and constructed in such a manner that |
5.1.1.4 невзирая на положения пункта 5.1.1.3 выше, боковая стойка должна быть спроектирована и сконструирована таким образом, чтобы |
Notwithstanding these considerations, the delegation of Mexico agreed that consultations should be held to determine whether there is among the membership of this Conference a common view on how to solve the humanitarian drama of the existence of anti-personnel landmines. |
Невзирая на эти соображения, делегация Мексики согласилась с целесообразностью проведения консультаций, с тем чтобы определить, есть ли среди членов нашей Конференции единство мнений в отношении путей подхода к урегулированию драматичной гуманитарной ситуации, связанной с существованием противопехотных наземных мин. |
Notwithstanding paragraph (6) of this article, the procuring entity may require the legalization of documentary evidence provided by the supplier or contractor presenting the successful submission to demonstrate its qualifications in procurement proceedings. |
Невзирая на пункт 6 настоящей статьи, закупающая организация может потребовать легализации документальных доказательств, представленных поставщиком или подрядчиком, направившим выигравшее представление, в подтверждение своих квалификационных данных в ходе процедур закупок. |
Notwithstanding these considerations, we should not hold on to its fulfilment only in the framework of like-minded States, but venture beyond it by reaching those countries which still rely on APLs to enhance their military capabilities. |
Но невзирая на это, нам не следует замыкаться на ее выполнении только в рамках государств-единомышленников, а нужно идти дальше, добиваясь охвата тех стран, которые все еще делают ставку на ППНМ для наращивания своего военного потенциала. |
Notwithstanding widespread adherence to different international human rights treaties, human rights standards and principles have only selectively been integrated in national strategies to realize the Millennium Development Goals, including those connected with target 7.C, and are virtually absent from global cooperation frameworks. |
Невзирая на широко распространенную приверженность различным международным договорам в области прав человека, правозащитные нормы и принципы лишь выборочно включены в национальные стратегические программы достижения Целей развития тысячелетия, в том числе те, что связаны с задачей 7.С, и практически отсутствуют в глобальных программах сотрудничества. |
Notwithstanding the fact that there is no direct indication on the prohibition of enforced disappearances in Georgian legislation, certain provisions of the Criminal Code of Georgia criminalize specific activities related to the noted offence. |
Невзирая на тот факт, что в законодательстве Грузии не содержится никаких прямых указаний на запрет насильственных исчезновений, некоторыми положениями Уголовного кодекса Грузии предусматривается уголовная ответственность за конкретные деяния, связанные с упомянутым правонарушением. |
Notwithstanding the progress made in implementing the recommendations of the Brahimi report, the international community must continue its efforts to address the many obstacles that continued to undermine the effectiveness of peacekeeping operations. |
Невзирая на достигнутый прогресс в осуществлении рекомендаций, сделанных в докладе Брахими, международное сообщество должно продолжать свои усилия по устранению многочисленных препятствий, которые по-прежнему подрывают эффективность операций по поддержанию мира. |
Notwithstanding, it is my general conclusion at this stage that there is overall agreement to keep Item 5 under active consideration given that no prejudice is done to discussions and/or negotiations on priority issues related to Items 1 to 4 on the current Agenda of the CD. |
Невзирая на это, по моему общему заключению на данном этапе, имеется общее согласие держать пункт 5 на активном рассмотрении с учетом того, чтобы не наносился ущерб дискуссиям и/или переговорам по приоритетным проблемам, имеющим отношение к пунктам 1 - 4 нынешней повестки дня КР. |
Notwithstanding the Government's efforts to restrict the use of solitary confinement, the extensive recourse to this practice remains a major concern, particularly with respect to pre-trial detainees. |
Невзирая на усилия правительства по ограничению применения содержания в одиночной камере, широкое использование такой практики по-прежнему вызывает серьезную озабоченность, особенно в отношении лиц, содержащихся под стражей до суда. |
Notwithstanding the challenges encountered, the International Tribunal pressed on full-speed with its work, resulting in a very productive period in the International Tribunal's history. |
Невзирая на возникшие проблемы, Международный трибунал продолжал работать с полной нагрузкой, и этот период стал самым продуктивным за всю его историю. |
Notwithstanding the critical role of this information in any informed decision-making process, many States choose secrecy over transparency, but still claim that capital punishment is retained in part because it attracts widespread public support. |
Невзирая на решающую роль такого рода информации в любом процессе принятия обдуманных решений, многие государства предпочитают секретность гласности и при этом утверждают, что смертная казнь сохраняется в том числе из-за того, что она пользуется широкой поддержкой населения. |
Notwithstanding the absence of comprehensive data on women, indications are that rural women remain the worse off in respect of benefits from national efforts to eliminate all forms of discrimination against women. |
Невзирая на отсутствие всеобъемлющих данных в отношении женщин, имеются данные о том, что женщины, проживающие в сельской местности, находятся в худшем положении в плане получения благ от национальных усилий по ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин. |
Notwithstanding the general convergence noted above, there are some offences that are treated quite differently in different States, with some countries imposing far stricter punishment than others. |
Невзирая на общее совпадение, отмеченное выше, существуют некоторые виды преступлений, отношение к которым весьма разнится в различных государствах, причем некоторые страны применяют более строгие меры наказания, чем другие страны. |
Notwithstanding the work undertaken to date, resource mobilization is a stepwise process and, despite the progress made, there remains much to be done to implement the above-mentioned decisions and strategy. |
Несмотря на всю проделанную до сих пор работу, мобилизация ресурсов - процесс поэтапный, и невзирая на достигнутый прогресс в плане осуществления вышеупомянутых решений и стратегии, предстоит сделать еще многое. |
Notwithstanding real advances in different countries and despite the commitments made by Governments in 1996 and again at the Millennium Summit in 2000, little progress has been made in reducing hunger worldwide. |
Несмотря на реальные достижения в различных странах и невзирая на обязательства взяты на себя правительствами в 1996 году и повторно - на Саммите тысячелетия в 2000 году, в деле сокращения масштабов голода достигнутый в мире прогресс в целом представляется незначительным. |
Notwithstanding its strained capacity, the Office has also been an essential link between the Commission and the operational entities within and outside the United Nations system. |
Невзирая на то, что Управление работает на пределе своих возможностей, оно также является важным связующим элементом между Комиссией и оперативными подразделениями как входящими, так и не входящими в состав системы Организации Объединенных Наций. |
Notwithstanding the rule of international law prohibiting such expulsions, there have been a number of instances of expulsion of nationals on an individual or a collective basis against certain classes of citizens. |
Невзирая на норму международного права, запрещающую такие высылки, имеется ряд примеров высылок граждан на индивидуальной или коллективной основе, которые производятся в отношении определенных категорий граждан. |
Notwithstanding the inadequacy of the information provided concerning most of the cases referred to in the letter, the Department of Public Prosecutions will regard the contents of that letter as reports submitted to it and will conduct investigations with a view to establishing the truth in that connection. |
Невзирая на неадекватность представленной информации по большинству из указанных в письме случаев, прокуратура изучит содержание этого письма в качестве представленного на ее рассмотрение заявления и проведет в этой связи расследование с целью установления истины. |
Notwithstanding these observations, the Government of Mexico is of the opinion that the treaty will help to establish the norm that bans nuclear testing, and to strengthen the opinio juris regarding the obligation to eliminate nuclear weapons. |
Невзирая на эти замечания, правительство Мексики считает, что договор будет способствовать установлению нормы, обеспечивающей запрещение ядерных испытаний, а также подкрепит юридическое заключение относительно обязанности обеспечить ликвидацию ядерного оружия. |
Notwithstanding the concerted monetary policy response to 11 September, there has been little coordination of macroeconomic policies among the major industrial countries to provide the basis for a rapid and balanced expansion of global demand and to avert the build-up of further trade imbalances and protectionist pressures. |
Невзирая на целенаправленные усилия в области денежно-кредитной политики в ответ на события 11 сентября, ведущие промышленно развитые страны практически не координировали свою макроэкономическую политику, чтобы создать основу для быстрого и сбалансированного увеличения глобального спроса и избежать дальнейшего нарастания разбалансированности торговли и протекционистского давления. |
The opening phrase "Notwithstanding paragraph 1 of this article, and without prejudice to the other provisions in chapter 5 and to chapters 6 to 8"has been added to achieve greater clarity. |
Начальная фраза "Невзирая на положения пункта 1 настоящей статьи и без ущерба для других положений главы 5 и глав 6-8,"добавлена для большей ясности формулировки. |
Notwithstanding the wording of the third preambular paragraph, it was necessary to remember in the context of draft article 3 that national sovereignty over natural resources must be exercised in the interests of national development and public well-being, as an essential element of the right to development. |
Невзирая на формулировку третьего пункта преамбулы, в контексте проекта статьи З необходимо помнить, что государственный суверенитет над природными ресурсами должен осуществляться в интересах национального развития и общественного благосостояния как основного элемента права на развитие. |
Notwithstanding the proposals to revise or delete paragraph 2 of draft article 14, the Working Group decided to retain draft article 14 in its current form as there was not enough support for such modification. |
Невзирая на предложения пересмотреть или исключить пункт 2 проекта статьи 14, Рабочая группа постановила сохранить проект статьи 14 в его нынешнем виде, поскольку предложенные изменения не получили достаточной поддержки. |
Notwithstanding the important strides for the protection of children made since the previous report of the Special Representative, the overall situation of children affected by armed conflict remains grave, as parties continuing to defy even the most basic principles of international humanitarian law. |
Невзирая на важные достижения в деле защиты детей, отмеченные после представления предыдущего доклада Специального представителя, общее положение детей, затрагиваемых вооруженным конфликтом, остается крайне тяжелым, поскольку стороны продолжают действовать в нарушение даже наиболее основополагающих принципов международного гуманитарного права. |
Notwithstanding the provisions of paragraph 1 of this article, a State Party whose law so permits may grant the extradition of a person for any of the offences covered by this Convention that are not punishable under its own domestic law. |
Невзирая на положения пункта 1 настоящей статьи, Государство - участник, законодательство которого допускает это, может разрешить выдачу какого-либо лица в связи с любым из преступлений, охватываемых настоящей Конвенцией, которые не являются уголовно наказуемыми согласно его собственному внутреннему законодательству. |