Английский - русский
Перевод слова Notwithstanding
Вариант перевода Невзирая на

Примеры в контексте "Notwithstanding - Невзирая на"

Примеры: Notwithstanding - Невзирая на
Those concerns notwithstanding, the internal oversight body of the United Nations Secretariat notes that recommendation 1 could be implemented insofar as it relates to the investigation of prohibited conduct in the workplace. Невзирая на высказанные опасения, орган внутреннего надзора Секретариата Организации Объединенных Наций отмечает, что рекомендация 1 представляется выполнимой в той части, которая касается расследований запрещенного поведения на рабочем месте.
The above comments notwithstanding, organizations remain fully committed to the 15 benchmarks proposed by the Joint Inspection Unit and are already working towards the achievement of the benchmarks that have not yet been fully accomplished. Невзирая на вышеприведенные замечания, организации сохраняют полную приверженность применению контрольного параметра 15, предложенного Объединенной инспекционной группой, и уже начали работу по достижению соответствия требованиям контрольных параметров, которые еще не были реализованы в полном объеме.
He suggested that, notwithstanding the importance of their subject matter, the submission of draft decisions on contentious issues at a late hour was extremely problematic and did not allow for their adequate consideration. Он отметил, что, невзирая на важность затрагиваемых ими вопросов, внесение проектов решений по острым проблемам в позднее время крайне проблематично и не дает возможности рассмотреть их надлежащим образом.
This notwithstanding, the relevant Government bureaux and departments have been providing various support measures to facilitate new arrivals from the Mainland to settle in Hong Kong and integrate into the local community. Невзирая на это, соответствующие государственные ведомства и департаменты оказывают всяческую поддержку новоприбывшим с материка лицам, с тем чтобы они могли беспрепятственно обосноваться в Гонконге и интегрироваться в местную общину.
On the topic of protection of the atmosphere, his delegation encouraged the Commission to proceed with its work, as yet in its initial phase, in a constructive spirit, notwithstanding differences of approach among its members. Касательно темы «Охрана атмосферы» делегация Италии призывает Комиссию продолжить свою работу, которая сейчас находится на начальном этапе, с конструктивным настроем, невзирая на разногласия по поводу подхода среди ее членов.
Attacks against health-care facilities and providers are of serious concern in several conflicts, the special protection afforded under international humanitarian law to medical staff and transport, hospitals, clinics and the like notwithstanding. Вызывают серьезную озабоченность нападения на здравоохранительные учреждения и на медиков, происходящие в некоторых конфликтах невзирая на то, что международное гуманитарное право предусматривает особую защиту для медицинского персонала и транспорта, больниц, клиник и т.п.
The source contends that Mr. Soltani has pursued legitimate and peaceful human rights activities in accordance with international human rights law notwithstanding acts of harassment and pressure to which he has been subjected. Источник утверждает, что г-н Солтани занимался законной и мирной правозащитной деятельностью в соответствии с нормами международного права в области прав человека, невзирая на травлю и давление, которым он подвергался.
It should be pointed out that the world economic environment has been unfavourable since 2001, notwithstanding the efforts made at different national and regional levels to stimulate the recovery of the economy. Следует отметить, что в период с 2001 года в мире существовали неблагоприятные экономические условия, что затрудняло выход страны из экономического кризиса невзирая на разнообразные усилия, предпринимаемые на национальном и региональном уровне для целей активизации экономики.
Limited progress was made in efforts to entrench the rule of law and improve the human rights situation in the country and the National Transitional Government of Liberia continued to function, notwithstanding serious internal tensions. Ограниченный прогресс достигнут в усилиях по укреплению правопорядка и улучшению положения с соблюдением прав человека в стране, и Национальное переходное правительство Либерии продолжало функционировать, невзирая на серьезные внутренние разногласия.
There are some issues that are conspicuously missing from the Conference's agenda, notwithstanding their undeniable importance to global security, for instance, the issue of missiles and conventional arms control at the regional and subregional levels. Но есть и кое-какие другие проблемы, которые, невзирая на их бесспорную важность для глобальной безопасности, явно отсутствуют в повестке дня Конференции по разоружению, например проблема ракет и контроля над обычными вооружениями на региональном и субрегиональном уровнях.
Contrary to all objective evidence, it is inconceivable that baseless allegations of the presence of regular Rwanda military personnel should continue to appear in your report to the Council, our transparency and openness notwithstanding. Непостижимо, каким образом, вопреки всем объективным фактам, необоснованные утверждения о присутствии военнослужащих регулярной руандийской армии по-прежнему встречаются в Вашем докладе Совету, невзирая на транспарентность и открытость нашей позиции.
Furthermore, notwithstanding its own difficulties in trying to establish an integrated national army, the Congolese Government has committed itself, as we noted earlier, to settling this matter. Более того, конголезское правительство, невзирая на его собственные трудности с созданием интегрированной национальной армии, занялось, как мы отметили выше, урегулированием этого вопроса.
For all that, and notwithstanding the growing international consensus on that issue, the situation of children remained highly precarious in many countries in the world. Несмотря на это и невзирая на растущий международный консенсус по данному вопросу, во многих странах мира положение детей остается в высшей степени ненадежным.
Furthermore, contract documents reviewed by the Inspectors were found to be dissimilar in formulation and scope of provisions to an extent not justified by the special nature of each outsourced operation, and notwithstanding the existence of standard general conditions for contracts. С. Кроме того, контрактные документы, проверенные Инспекторами, разнятся с точки зрения формулировок и сфер охвата положений до такой степени, что это никак не оправдано особым характером каждой операции, передаваемой на внешний подряд, причем невзирая на существование стандартных общих условий контрактов.
In other words, the "failure to comply" formula gives the injured State too much discretion in resorting to countermeasures notwithstanding the willingness of the wrongdoing State to attempt to resolve the matter. Иными словами, термин "невыполнения" дает потерпевшему государству слишком большие дискреционные полномочия прибегать к контрмерам, невзирая на готовность совершающего противоправное деяние государства попытаться разрешить этот вопрос.
The above notwithstanding, several delegations saw a need to clarify the concept of self-defence and the circumstances, such as imminent danger, in which the exercise of that right was justified. Невзирая на вышеизложенное, некоторые делегации усматривали необходимость в том, чтобы уточнить понятие самообороны и те обстоятельства (например, неминуемая опасность), в которых оправдано осуществление этого права.
Therefore, a restriction normally applying to restitution in kind and relating to the excessive onerousness of such restitution need not apply, draft article 7 (c) notwithstanding. Поэтому, невзирая на проект пункта с статьи 7, обычно действующее в отношении реституции натурой ограничение, касающееся чрезмерного объема такой реституции, необязательно применяется.
Such considerations notwithstanding, for the first time, in 1982, Member States established an earnings limit for retired staff working as experts and consultants in the Secretariat. Невзирая на подобные соображения, в 1982 году государства-члены впервые установили предельный уровень заработной платы для вышедших в отставку сотрудников, работающих в качестве экспертов и консультантов в Секретариате.
They have recognized that, notwithstanding its shortcomings, this Organization remains the only universal mechanism which offers the hope of achieving the goals for humanity enshrined in its Charter. Они осознают, что, невзирая на ее недостатки, эта Организация остается единственным универсальным механизмом, который дает надежду достичь целей человечества, которые изложены в Уставе Организации.
The proliferation of weapons of mass destruction continues, non-proliferation treaties notwithstanding. Продолжается распространение оружия массового уничтожения, невзирая на существующие договоры о нераспространении.
The closure of borders was the rule, not the exception, notwithstanding the torments and sufferings of divided families. Закрытие границ было не исключением, но правилом - невзирая на мучения и страдания разделенных семей.
The preparation of the report covering the 18 years under the review period was a daunting task which the government was set to carry out, notwithstanding the challenges. Подготовка доклада, охватывающего 18-летний отчетный период, представляла собой непростую задачу, однако правительство было полно решимости выполнить ее, невзирая на трудности.
Non-seaworthy vessels notwithstanding, their only alternative would be to swim - or, like those on board the Princess of the Stars, to sink. Невзирая на немореходные суда, их единственной альтернативой было бы плыть вплавь - или, как для тех, кто был на борту «Принцессы Звезд», утонуть.
The foregoing notwithstanding, drug trafficking and associated illicit activities remain a global threat to the safety, stability and integrity of communities and Member States. Невзирая на вышесказанное, незаконный оборот наркотиков и связанные с ним незаконные виды деятельности по-прежнему представляют собой глобальную угрозу для безопасности, стабильности и целостности общин и государств-членов.
The above notwithstanding, UN-Habitat has endeavoured to align its current work programme and budget as much as possible with the medium-term strategic and institutional plan. З. Невзирая на вышесказанное, ООН-Хабитат стремится в максимально возможной степени обеспечить согласованность ее текущей программы работы и бюджета со среднесрочным стратегическим и институциональным планом.