The foregoing notwithstanding, it must also be noted that by means of mutual arrangements States may accept the imposition of such a duty as between the Parties thereto. |
Невзирая на вышесказанное, необходимо отметить также, что государства могут согласиться с вменением такой обязанности на основании взаимных договоренностей. |
The foregoing notwithstanding, responsibility towards future generations, in theory and even more so in practice, is a relatively new concept in the legal and political arenas. |
Невзирая на вышесказанное, ответственность по отношению к будущим поколениям в теории и тем более на практике является относительно новой концепцией в политике и праве. |
The information provided during the registration shall not be used by us for commercial purposes - the filling of the registration form allows us to maintain the Website database so that MBP Participants could establish contact with potential partners notwithstanding the possible language barrier. |
Мы гарантируем, что предоставленная здесь регистрационная информация не будет использоваться нами в коммерческих целях. Заполнение регистрационных форм позволяет нам поддерживать базу данных Веб-сайта для того, чтобы Участники ПМБ смогли устанавливать контакты с зарубежными партнерами, невзирая на возможный языковой барьер. |
In spite of the continued existence of certain discriminatory attitudes linked to negative aspects of the traditional culture, women in Burundi benefited from a legal framework enabling them to reach their potential in society, notwithstanding the state of war which still paralysed the country. |
Несмотря на сохранение определенной дискриминации, связанной с негативными аспектами традиционной культуры, женщины в Бурунди пользуются возможностями правовой системы, позволяющей им реализовать свой потенциал в обществе, невзирая на состояние войны, которое все еще парализует жизнь в стране. |
They could also be asked what their choice would be between remaining a party to the human rights treaty without each reservation or denouncing the treaty, notwithstanding the political consequences. |
Кроме того, можно было бы задать им вопрос о том, какой вариант представляется им более предпочтительным: сохранение статуса участника договора о правах человека через отказ от каких-либо оговорок к нему или денонсация этого договора, невзирая на политические последствия. |
In the circumstances, the Committee, and notwithstanding the State party's arguments, finds that to detain the author for a period of 26 days without charge was a violation of article 9, paragraph 2, of the Covenant. |
В данных условиях Комитет, невзирая на аргументы государства-участника, находит, что содержание автора в предварительном заключении в течение 26 дней без предъявления ему обвинения явилось нарушением пункта 2 статьи 9 Пакта. |
This may occur notwithstanding the lack of any fundamental change in conditions which provoked the refugees' original flight, or despite dangerous or insecure conditions prevailing in their homeland. |
Эти шаги могут предприниматься, невзирая на отсутствие каких-либо фундаментальных изменений в условиях, вызвавших первоначальный поток беженцев, или несмотря на опасные или нестабильные условия, преобладающие в их родной стране. |
On the other hand, my new Special Representative and Head of Mission in Dushanbe has just begun his activities and, notwithstanding the doubts generated by recent developments, I believe that his efforts should be given time to show results. |
С другой стороны, мой новый Специальный представитель и Глава миссии в Душанбе только что начал свою работу, и, невзирая на сомнения, порожденные недавними событиями, я считаю, что должно пройти некоторое время, прежде чем можно будет увидеть результаты его усилий. |
It is worth while reminding ourselves, under the present circumstances in the CD, that delegates, therefore, notwithstanding their instructions, do have their own individual responsibility for the well-being of the Conference as well. |
И поэтому в нынешних условиях работы на КР нам стоило бы помнить, что делегаты, невзирая на свои инструкции, несут и свою долю индивидуальной ответственности за благополучие Конференции. |
My country's financial constraints notwithstanding, we are pleased to report that Grenada's under-five mortality rate in 2000 was 26 per 1,000 live births, substantially lower than the region's average of 378. |
Невзирая на финансовые проблемы моей страны, мы можем с удовлетворением сообщить, что уровень младенческой смертности детей до 5 лет в 2000 году на Гренаде составил 26 на 1000 живорождений, что значительно ниже, чем средний показатель по региону, составляющий 378. |
Impatient angst notwithstanding, that decision is not yet ripe, that time not yet come. |
Невзирая на обуревающее нас нетерпение, такое решение еще не созрело, а такое время еще не наступило. |
He stated that his delegation looked forward to a comprehensive review of the Parking Programme, which had been imposed despite the objections of Member States and notwithstanding many breaches of diplomatic status under international law. |
Он заявил, что его делегация с нетерпением ожидает всеобъемлющего обзора Программы по вопросам стоянки, которая была введена, несмотря на возражения государств-членов и невзирая на многочисленные нарушения дипломатического статуса согласно международному праву. |
She also said that, notwithstanding the obstacles, HCFC phase-out could be cost-effective for industry, which was evident from the positive experiences in the member States of her organization. |
Она также отметила, что, невзирая на препятствия, поэтапный отказ от ГХФУ может быть рентабельным для промышленности, что очевидно из положительного опыта государств-членов ее организации. |
Contrary to Simonds, Vöneky argues that treaties aimed at the protection of a common good may continue to apply during armed conflict notwithstanding an incompatibility with the armed conflict. |
Вопреки мнению Саймондса, Вонеки утверждает, что международные договоры, направленные на защиту общего блага, могут продолжать применяться во время вооруженного конфликта невзирая на их несовместимость с вооруженным конфликтом. |
As it is committed to the principles and precepts of the religion, it had eliminated all types and forms of racial discrimination as a general rule, notwithstanding any obstacles or problems that may arise from time to time. |
Будучи приверженным принципам и заветам своей религии, оно ликвидировало все виды и формы расовой дискриминации в общем и целом, невзирая на любые препятствия или проблемы, которые время от времени могут возникать в этой сфере. |
I also wish to use this opportunity to commend the United Nations peacekeeping forces for the great contribution which they continue to make to the maintenance of peace, notwithstanding the difficult circumstances in which they work. |
Хотелось бы также, пользуясь случаем, воздать должное миротворческим силам Организации Объединенных Наций за тот большой вклад, который они продолжают вносить в дело поддержания мира, невзирая на те сложные обстоятельства, в которых им приходится работать. |
All of this notwithstanding, the international financial institutions continue to classify Gabon as an upper middle-income country, thus preventing its access to financing on flexible terms. |
Невзирая на все это, международные институты по-прежнему классифицируют Габон как государство с доходами выше среднего уровня, таким образом закрывая ему доступ к финансированию на гибких условиях. |
Economic activity in 1996 was characterized by a marked slowdown, notwithstanding the efforts of the national authorities to modernize financial and economic legislation, to encourage investment in Lebanon and to open international markets to Lebanese exports. |
З. Экономическая деятельность в 1996 году характеризовалась заметным снижением активности, невзирая на усилия национальных органов власти в области модернизации финансового и хозяйственного законодательства, поощрения инвестиций в Ливане и обеспечения доступа ливанского экспорта на международные рынки. |
The Indian Defence Minister, notwithstanding the well-known improvement in Sino-Indian relations, suddenly declared that China, rather than Pakistan, was the "number one threat" to India's security. |
Индийский министр обороны, невзирая на хорошо известное улучшение в китайско-индийских отношениях, неожиданно заявил, что "угрозой номер один" для безопасности Индии является не столько Пакистан, сколько Китай. |
It was also suggested that the recommendations should make it clear that creditors could object to a plan notwithstanding the majority support of the class to which they belonged. |
Было также предложено разъяснить в этих рекомендациях тот момент, что кредиторы могут выдвигать возражения против плана, невзирая на поддержку плана большинством кредиторов той категории, к которой они относятся. |
In 1993, the Committee adopted general recommendation XI on non-citizens, stating that notwithstanding paragraph 2 of article 1 of the Convention, States parties are under an obligation to report fully on legislation on foreigners and its implementation. |
В 1993 году Комитет принял общую рекомендацию ХI о негражданах, указав, что, невзирая на пункт 2 статьи 1 Конвенции, государства-участники обязаны представлять полную информацию в отношении их законодательства об иностранцах и его применения. |
Some States have joined the Convention notwithstanding the fact that armed non-State actors engage in acts prohibited by the Convention in the sovereign territory of these States Parties. |
Некоторые государства присоединились к Конвенции невзирая на то, что на суверенной территории этих государств-участников вооруженные негосударственные субъекты занимаются действиями, запрещенными Конвенцией. |
First, the National Assembly could repeal the statutes of limitations, and do so notwithstanding the fact that the limitation period had already expired. |
Во-первых, Национальное собрание могло бы отменить положение о сроках давности и сделать это невзирая на то, что срок давности уже истек. |
It agreed with the Advisory Committee that such a broad-based reform must be accompanied by close cooperation between staff and management and that a more energetic and enthusiastic effort was required, notwithstanding the risk of reform fatigue. |
Она согласна с мнением Консультативного комитета о том, что такая широкомасштабная реформа должна предусматривать тесное взаимодействие между персоналом и администрацией и что необходимы более энергичные и активные усилия невзирая на опасность «переутомления» от проведения реформы. |
The Commission stated that this partial submission shall not prejudice questions relating to the delimitation of boundaries between States in the south for which a submission might subsequently be made, notwithstanding the provisions regarding the 10-year time limit established by article 4 of annex II to the Convention. |
Комиссия заявила, что эта частичная заявка не должна наносить ущерба вопросам, касающимся делимитации границ между государствами на юге; относительно этого участка заявку можно сделать позднее, невзирая на положения статьи 4 приложения II к Конвенции, касающиеся десятилетнего срока. |