Английский - русский
Перевод слова Notwithstanding
Вариант перевода Невзирая на

Примеры в контексте "Notwithstanding - Невзирая на"

Примеры: Notwithstanding - Невзирая на
Notwithstanding the uncertainties associated with the process of conversion, it would be possible to realize some savings which could be re-channelled to increase the availability of development finance and official development assistance (ODA). З. Невзирая на факторы неопределенности, связанные с процессом конверсии, имеется возможность обеспечения некоторых сбережений, которые можно было бы направить на расширение финансирования развития и официальной помощи в целях развития (ОПР).
Notwithstanding the crucial importance of the NTB negotiations and their timely completion, we are of the opinion that other items on the agenda of the Conference on Disarmament should not be forgotten as well. Невзирая на то, что переговоры по ЗЯИ и их своевременное завершение имеют решающее значение, мы придерживаемся мнения о том, что не следует предавать забвению и другие пункты повестки дня Конференции по разоружению.
Notwithstanding its reaffirmation of the MFN principle, the ASG permits "quota modulation": importing countries may selectively target imports from specific countries if imports from these countries have increased disproportionately. Невзирая на подтверждение принципа НБН, СЗМ допускает "модуляцию квот": страны-импортеры могут в избирательном порядке принимать меры в отношении импорта из конкретных стран, если импорт из этих стран увеличивается непропорционально быстро.
Notwithstanding paragraph 1 the shipper is not liable for acts and omissions of the carrier or a performing party on the carrier's side to which it has delegated the performance of its responsibilities under this chapter. Невзирая на пункт 1, грузоотправитель по договору не несет ответственности за действия или бездействие перевозчика или исполняющей стороны со стороны перевозчика, которой он делегировал исполнение своих обязанностей в соответствии с настоящей главой".
Notwithstanding the centrality of MFN treatment under GATT article I, the GATT and the WTO also provide important exceptions to MFN treatment. Невзирая на центральную роль режима НБН в соответствии со статьей I ГАТТ, в рамках ГАТТ и ВТО предусматриваются также важные изъятия из режима НБН.
Notwithstanding the differences in enacting legislation, consideration of a hypothetical cross-border insolvency case showed the potential complexity of cross-border cases and provided a practical illustration of how adoption of the Model Law could facilitate the conduct of those cases. Невзирая на различия в законодательстве по принятию, рассмотрение гипотетического дела о трансграничной несостоятельности указывает на потенциально сложный характер трансграничных дел и дает практический пример того, каким образом принятие Типового закона могло бы способствовать ведению таких дел.
Notwithstanding the unfavourable overall situation and numerous difficult factors facing us, I hope that in this new, second part of our session we will all be able to find new ways of thinking and new positions, thus opening a new phase in our work. Невзирая на неблагоприятную общую ситуацию и довлеющие над нами многочисленные факторы затруднений, я рассчитываю, что на этой новой, второй части нашей сессии, мы окажемся в состоянии найти новые формы размышлений и новые позиции, открыв тем самым новый этап в нашей работе.
Notwithstanding paragraph 3 of this article, the carrier is liable for all or part of the loss, damage, or delay: Невзирая на положения пункта З настоящей статьи, перевозчик несет ответственность за весь ущерб или его часть от потери, повреждения или задержки:
Notwithstanding the provisions of this chapter and chapter 14, after a dispute has arisen, the parties to the dispute may agree to resolve it by arbitration in any place. Невзирая на положения настоящей главы и главы 14, после возникновения спора стороны спора могут договориться о его разрешении посредством арбитража в любом месте.
Notwithstanding the active efforts of the NGOs and their commitment to continue such involvement, they indicated that they are unable to address the magnitude of needs and are clearly frustrated that the United Nations agencies are not more directly involved. Невзирая на активные усилия НПО и их искреннее стремление продолжать такую работу, их представители указали на то, что они не в состоянии удовлетворить множество имеющихся потребностей и явно разочарованы отсутствием более непосредственного участия учреждений Организации Объединенных Наций.
Notwithstanding the preceding articles of this chapter, an agreement made by the parties to the dispute under the contract of carriage after the dispute has arisen, that designates the place where the claimant may institute an action, is effective. Невзирая на положения предыдущих статей настоящей главы, имеет силу какое-либо соглашение, которое заключено сторонами после возникновения спора, вытекающего из договора перевозки, и в котором указывается место, где истец может предъявить иск.
Notwithstanding the right and duty to conduct performance audits, the Inspectors consider that the external auditors should continue to give priority to the certification of financial statements with a view to ensuring public accountability of the respective organization, particularly in the light of the introduction of IPSAS. Невзирая на право и обязанность проводить аудит эффективности работы, Инспекторы считают, что внешним аудиторам следует и впредь придавать приоритетное значение сертификации финансовой отчетности в целях обеспечения публичной подотчетности соответствующей организации, особенно в свете перехода на МСУГС.
Notwithstanding the fact that there are "key" staff in both Tribunals that can be directly linked with the courts, staff members in all categories and occupational groups at the Tribunals possess skills and institutional knowledge that make them essential to the daily functioning of the proceedings. Невзирая на то, что в обоих трибуналах есть «ключевой» персонал, который можно напрямую связать с судами, сотрудники всех категорий и профессиональных групп в трибуналах обладают навыками и институциональными знаниями, которые делают их незаменимыми для ежедневного функционирования систем судопроизводства.
Notwithstanding article 6, this Convention applies as between the carrier and the consignee, controlling party or holder that is not an original party to the charterparty or other contract of carriage excluded from the application of this Convention. Невзирая на положения статьи 6, настоящая Конвенция применяется в отношениях между перевозчиком и грузополучателем, контролирующей стороной или держателем, которые не являются первоначальной стороной чартера или другого договора перевозки, исключенного из сферы применения настоящей Конвенции.
Notwithstanding the expiration of the period set out in paragraph 1 of this article, one party may rely on its claim as a defence or for the purpose of set-off against a claim asserted by the other party. З. Невзирая на истечение срока, установленного в пункте 1 настоящей статьи, одна из сторон может использовать свое требование в порядке возражения или для цели взаимозачета против любого требования, предъявленного другой стороной.
Notwithstanding the deadline mandated under resolution 1476, delays in the procurement of such items may interrupt the supply of medical items and result in shortages in the near future. Невзирая на предельный срок, установленный в соответствии с резолюцией 1476, задержки в закупке таких товаров могут привести к перебоям с поставками товаров медицинского назначения и привести к их дефициту в ближайшем будущем.
Notwithstanding institutional, operational and logistical challenges to the conduct of stand-alone operations, the Liberian unit has engaged in several joint operations with other law enforcement agencies, including the Drug Enforcement Agency, the Bureau of Customs and Excise and the Bureau of Immigration and Naturalization. Невзирая на институциональные, оперативные и логистические факторы, препятствующие проведению самостоятельных операций, подразделение участвовало в нескольких совместных операциях с другими правоохранительными органами, такими как Управление по борьбе с наркотиками, Управление по таможенным пошлинам и акцизам и Бюро иммиграции и натурализации.
Notwithstanding subparagraph (1) where the carriage of goods differs from the carriage described in the contract of carriage and where there is an actual international sea carriage which would otherwise have complied with subparagraph (1), this Convention does apply. Невзирая на положения пункта 1 в случаях, когда перевозка грузов отличается от перевозки, о которой говорится в договоре перевозки, и когда имеет место фактическая международная морская перевозка, которая в остальном соответствует положениям пункта 1, настоящая Конвенция подлежит применению.
Notwithstanding article 82 and without prejudice to article 83, the contract of carriage may exclude or limit the obligations or the liability of both the carrier and a maritime performing party if: Невзирая на положения статьи 82 и без ущерба для положений статьи 83, договор перевозки может исключать или ограничивать обязательства или ответственность как перевозчика, так и морской исполняющей стороны, если:
Notwithstanding paragraph 1, the shipper is deemed to have guaranteed the accuracy at the time of receipt by the carrier of the information and documents that have to be provided according to paragraph 30 and (c). Невзирая на пункт 1, считается, что грузоотправитель по договору гарантировал точность в момент получения перевозчиком информации и документов, которые должны быть предоставлены согласно пункту 30
Notwithstanding the requirement of paragraph 9.1.3 of the Guidelines, the submission shall be made with a sufficient number of both hard copies and electronic copies for the Commission and the Secretariat, as follows: Невзирая на требования пункта 9.1.3 Руководства, как печатные, так и электронные экземпляры представления подаются в количестве, достаточном для Комиссии и Секретариата, а именно:
Notwithstanding article 82, as between the carrier and the shipper, a volume contract to which this Convention applies may provide for greater or lesser rights, obligations, and liabilities than those imposed by this Convention. Невзирая на положения статьи 82, в отношениях между перевозчиком и грузоотправителем по договору договор об организации перевозок, к которому применяется настоящая Конвенция, может предусматривать более или менее значительные права, обязательства и ответственность, чем права, обязательства и ответственность, предусмотренные в настоящей Конвенции.
(a) Notwithstanding the provisions of paragraph (4) of this article, the solicitation documents may require the supplier or contractor whose tender has been accepted to sign a written procurement contract conforming to the tender. а) Невзирая на положения пункта 4 настоящей статьи, тендерная документация может содержать требование к поставщику (подрядчику), тендерная заявка которого акцептована, подписать договор о закупках, составленный в письменной форме, в соответствии с данной тендерной заявкой.
Commitment to reform notwithstanding, the capacity of the Organization to support this global agenda is being hampered by recurring financial crises. Невзирая на приверженность реформам, возможности Организации по оказанию поддержки глобальной повестке дня подрываются финансовыми кризисами.
To some extent, this is because - all rhetoric notwithstanding - human rights rank relatively low among these governments' priorities. В некоторой степени это обусловлено тем, что - невзирая на всякую риторику - права человека занимают довольно низкое место в иерархии ценностей этих правительств.