We of course accept that the General Assembly has the right to take decisions in exercise of powers conferred upon it by the Charter in Article 19, notwithstanding the terms of rule 160. |
Мы, конечно, согласны с тем, что Генеральная Ассамблея имеет право принимать решения в осуществление полномочий, возлагаемых на нее Уставом в его статье 19, невзирая на положения правила 160. |
Taking that approach into account, the words "This article shall apply notwithstanding the provisions of article 1, paragraph 2", which appeared at the end of article 17 ter of the earlier draft have been deleted. |
С учетом такого подхода слова "Настоящая статья применяется невзирая на положения пункта 2 статьи 1", которые содержались в конце статьи 17 тер предыдущего проекта, были исключены. |
The law governing occupation, reflected in international custom, the Hague Regulations of 1907 and the Fourth Geneva Convention, is designed to ensure that, notwithstanding the security needs of the occupying power, the day-to-day lives of civilians in an occupied territory will continue normally. |
Нормы, регулирующие оккупацию и нашедшие свое отражение в положениях международного обычного права, Гаагского положения 1907 года и четвертой Женевской конвенции, призваны обеспечить, невзирая на потребности оккупирующей державы в соблюдении мер безопасности, чтобы ежедневная жизнь гражданских лиц на оккупированной территории шла в привычном русле. |
The measures set out in (a), (b) and (c) above should be taken immediately by the Secretariat, notwithstanding the results of the reviews suggested in recommendations 1 to 4. |
Меры, изложенные в пунктах (а), (Ь) и (с) выше, должны быть приняты Секретариатом незамедлительно, невзирая на результаты обзоров, предложенных в рекомендациях 1 - 4. |
Mr. President, frustration notwithstanding, the Conference on Disarmament has been a gratifying experience for me, both from 1991 to 1993, and, more recently, from 1999 to 2001. |
Г-н Председатель, невзирая на разочарования, Конференция по разоружению дала мне благодарный опыт как в период с 1991 по 1993 год, так и совсем недавно - с 1999 по 2001 год. |
Subject to Article 88a and notwithstanding article 3.1 (b), this Instrument applies to a volume contract to the extent that it applies to the individual shipments under the volume contract. |
С учетом статьи 88а и невзирая на статью 3.1(b) настоящий документ применяется к договору на массовые грузы в той мере, в какой он применяется к отдельным партиям груза согласно договору на массовые грузы. |
It is also recognized that any person whose rights or freedoms are protected by international conventions and agreements shall have an effective remedy as well as an enforceable right to compensation, notwithstanding the fact that the violations have been committed by persons in an official capacity. |
Общепризнано также, что любой человек, права или свободы которого защищаются международными конвенциями и соглашениями, должен иметь доступ к эффективным средствам правовой защиты, а также осуществимое в законном порядке право на компенсацию, невзирая на то, что нарушения были совершены лицами, облеченными официальными полномочиями. |
The Special Rapporteur on the situation of human rights in the territory of the former Yugoslavia noted that notwithstanding increased contacts between Croatia and the Federal Republic of Yugoslavia and the Agreement on the Operational Procedures for Return, there has been minimal progress on returns. |
Специальный докладчик по вопросу о положении в области прав человека на территории бывшей Югославии отметила, что, невзирая на расширение контактов между Хорватией и Союзной Республикой Югославией и на заключение соглашения об операционных процедурах возвращения, прогресс в деле возвращения беженцев и перемещенных лиц был минимальным. |
(a) Independent expert studies and working papers solely carried out by its members or alternates during their mandate, notwithstanding the completion of currently existing mandates; |
а) исследования и рабочие документы независимых экспертов, подготавливаемые исключительно ее членами или их заместителями в ходе действия их мандатов, невзирая на истечение действующих на данный момент мандатов; |
(Claim by United Nations staff member for rescission of the decision to permanently demote him by one grade, notwithstanding a more lenient recommendation from the Joint Disciplinary Committee) |
(Иск сотрудника Организации Объединенных Наций об отмене распоряжения бесповоротно понизить его в должности на один класс невзирая на то, что Объединенный дисциплинарный комитет рекомендовал более мягкое взыскание) |
One representative said that studies had shown that much of the work carried out at the programme level by UN-Habitat had been relevant, innovative, cost-efficient and of excellent quality, the Programme's limited resources notwithstanding. |
Как заявил один представитель, исследования показали, что значительная часть работы, выполняемой ООН-Хабитат на программном уровне, носит актуальный характер, отличается новаторством, затратоэффективностью и превосходным качеством невзирая на ограниченность ресурсов Программы. |
For a project to be attractive (notwithstanding the other variables mentioned above) methane concentration in the ventilation air must usually be above 0.5% CH4 to be even considered as a viable project. |
Для того чтобы проект был привлекательным (невзирая на другие вышеупомянутые переменные факторы), концентрация метана в вентиляционных струях должна постоянно превышать 0,5% СН4, и это только для того, чтобы проект считался жизнеспособным. |
After discussion, the Working Group agreed that paragraphs 2 and 3 should be merged, while the introductory words of paragraph 3 ("notwithstanding... article") and the reference to force majeure should be deleted. |
После обсуждения Рабочая группа согласилась с объединением пунктов 2 и 3 при исключении вступительной формулировки пункта 3 ("невзирая на... статьи") и ссылки на форс-мажорные обстоятельства. |
It was said that, at that level, experience had shown that, notwithstanding the existence of model investment treaties, clauses were negotiated on a case-by-case basis, and usually differed from the initial model. |
Было отмечено, что на этом уровне, как показывает опыт, положения согласовываются в каждом конкретном случае, невзирая на существование типовых инвестиционных договоров, и, как правило, отличаются от первоначальных типовых положений. |
It was also observed that, notwithstanding the complex screening process, situations hardly worthy of attention are occasionally presented to the Commission, with disproportionate consequences for the Governments concerned and negative implications for the credibility of the Commission. |
Кроме того, участники отмечали, что, невзирая на сложный процесс отсева, на рассмотрение Комиссии иногда попадают ситуации, вряд ли заслуживающие ее внимания, что наносит несоразмерный ущерб соответствующим правительствам и подрывает авторитет Комиссии. |
We do not doubt your sincerity or your intentions, but we would note that the fruit is not yet ripe for the picking notwithstanding your sincere efforts and those of the six Presidents and all concerned. |
Мы не сомневаемся в Вашей искренности или искренности Ваших намерений, однако должны отметить, что - невзирая на конструктивные попытки Вас лично, шести председателей и всех заинтересованных сторон - плод еще не созрел для сбора. |
International commitments and constitutional provisions notwithstanding, however, it is clear that elements of the legal framework, together with insufficient adherence to the rule of law, create systemic obstacles to the Government's ability to adhere to these commitments. |
Однако невзирая на международные обязательства и конституционные положения, очевидно, что некоторые элементы законодательной структуры, а также неадекватное соблюдение норм права создают систематические препятствия для способности правительства выполнять эти обязательства. |
It was suggested that, notwithstanding the Working Group's support for the exclusion of shipper liability for delay from the draft convention, a shipper could still cause delay and damage to other shippers. |
Было высказано мнение, что, невзирая на поддержку Рабочей группы исключения из проекта конвенции положения об ответственности грузоотправителя по договору за задержку, грузоотправитель по договору все же может являться причиной задержки и ущерба для других грузоотправителей по договору. |
The insolvency law may specify that the insolvency representative can decide to assign a contract, notwithstanding restrictions in the contract, provided the assignment would be beneficial to the estate. |
В законодательстве о несостоятельности может быть указано, что управляющий в деле о несостоятельности может принять решение об уступке контракта, невзирая на содержащиеся в нем ограничения, при условии что уступка будет выгодной для имущественной массы. |
9.9 Consequently and notwithstanding the time that has elapsed since the initial submission of the communication, the Committee is of the opinion that the State party has not fulfilled its obligations under article 7 of the Convention. |
9.9 Соответственно, невзирая на время, прошедшее с момента представления сообщения, Комитет полагает, что государство-участник не выполнило своих обязательств, вытекающих из статьи 7 Конвенции. |
The Minister for Relations and Daw Aung San Suu Kyi indicated separately to the Special Adviser their understanding that the dialogue initiated between them would continue based on regular discussions and notwithstanding any differences of view that might arise. |
Министр по связям и г-жа Аунг Сан Су Чжи в отдельности высказали Специальному советнику свое понимание того, что начатый между ними диалог будет продолжен на основе регулярных дискуссий и невзирая на разногласия, которые могут возникнуть между ними. |
The Working Group regrets that the Government has not communicated the requested information, despite the fact that it extended the time limit for submission at the Government's request, and notwithstanding the Working Group's repeated requests. |
Рабочая группа сожалеет о том, что правительство не сообщило ей запрошенную информацию, несмотря на продление по его просьбе установленного для этого срока и невзирая на неоднократные просьбы Рабочей группы. |
(b) To protect children in the womb, notwithstanding undue pressure from certain groups (Holy See); |
Ь) обеспечить защиту еще не родившихся детей, невзирая на чрезмерное давление со стороны определенных групп (Святой Престол); |
With regard to an FMCT, Japan would like to re-emphasize that no delegation has expressed opposition to negotiations on the prohibition of production of fissile materials for nuclear weapons or other nuclear explosive devices, notwithstanding differences over the modality and the scope of such negotiations. |
Что касается ДЗПРМ, то Япония хотела бы вновь подчеркнуть, что никакая делегация не высказала возражений против переговоров о запрещении производства расщепляющегося материала для ядерного оружия или других ядерных взрывных устройств, невзирая на расхождения по поводу режима и рамок таких переговоров. |
At the time of writing of the present report, however, the Group had received no reply, its letters in December 2011, February 2012 and December 2012 and two letters sent by the Committee in May and September 2012 notwithstanding. |
Однако на момент подготовки настоящего доклада Группа не получила никакого ответа, невзирая на письма, направленные ей в декабре 2011 года, феврале и декабре 2012 года, и два письма, направленные Комитетом в мае и сентябре 2012 года. |