With respect to evidence of acceptance of law, the notion that an act (including inaction) may establish both practice and acceptance as law was discussed. |
В связи с доказательством признания в качестве правовой нормы обсуждалась идея, согласно которой действие (включая бездействие) может служить установлению как практики, так и признания в качестве правовой нормы. |
So this concern about originality, the notion of the false and the genuine has always existed... and occupied our ancestors' minds as much as it does ours today. |
Итак, касательно подлинности идея ложного и истинного всегда присутствовала и занимала умы наших предков гораздо больше, чем нас сейчас |
Murdoch became obsessed with the notion that he was Memses' earthly reincarnation, and like him, he needed the four goddesses to accompany him to his kingdom in the underworld. |
Мердока одолела навязчивая идея, что он является земной реинкарнацией Мемзеса, и что подобно ему, он нуждается в богинях, которые сопроводят его в подземное царство. |
In that connection, his delegation wished to stress that the notion of nuclear explosions for so-called peaceful purposes should be rejected and once again urged all nuclear-weapon States to refrain from further testing and to join other nuclear-weapon States in declaring a moratorium on such testing. |
В этой связи делегация Норвегии подчеркивает, что идея ядерных взрывов в так называемых "мирных целях" должна быть отвергнута, и вновь настоятельно призывает все государства, обладающие ядерным оружием, воздерживаться от дальнейших испытаний и присоединиться к ядерным государствам, объявившим мораторий на такие испытания. |
As my predecessor stated last year when the Assembly held a special meeting to launch the International Year of the Family, the basic notion of the importance of families to society at all levels was laid at the foundation of the creation of our United Nations. |
Как заявил в прошлом году мой предшественник, когда Ассамблея проводила специальное заседание, на котором она провозгласила Международный год семьи, основная идея важности семьи для общества на всех уровнях была заложена в основу создания Организации Объединенных Наций. |
This is coupled with the notion that financial institutions, including micro-finance, can be a key component in accumulating and diffusing knowledge and thus assisting innovation processes among the rural poor. |
Этому сопутствует и другая идея, согласно которой финансовые институты, включая учреждения, занимающиеся микрофинансированием, могут играть ключевую роль в накоплении и распространении знаний и, таким образом, в содействии инновационным процессам среди сельской бедноты. |
Moreover, the notion of gender-sensitive reparations has finally moved beyond the transitional justice discussions at State level and for the first time made an inroad into the international human rights jurisprudence. |
Кроме того, идея о компенсациях с учетом гендерного фактора в конечном счете вышла за рамки традиционных дискуссий по вопросам правосудия в переходный период на уровне государств и впервые проявилась в международной юриспруденции по вопросам прав человека. |
Promotion of the rule of law at the international level went back to the notion of "peace through law" on which the League of Nations had been founded. |
Идея укрепления верховенства права на международном уровне берет свое начало в концепции «мир через право», лежавшей в основе деятельности Лиги Наций. |
Recognition of the limits of nature implies limits on society; the notion that no limits on society are necessary imply a breakdown in our respect for the limits of nature. |
Признание пределов природы предусматривает существование определенных ограничений для общества, а идея о том, что обществу не нужны ограничения, означает разрушение пределов природы. |
Nuclear weapons were illegal under international law, including international humanitarian law; the notion of control was meaningless, and the idea of military necessity absurd. |
Согласно нормам международного права, в том числе международного гуманитарного права, ядерное оружие является незаконным; в этой связи само понятие контроля представляется лишенным смысла, а идея военной необходимости - абсурдной. |
Behind official statistics, there is the notion that official statistics are statistics that describe a situation, provide a picture of a country, its economy, its population etc. |
В основе официальной статистики лежит идея о том, что официальная статистика является статистикой, которая описывает определенную ситуацию, создавая картину страны, ее экономики, ее населения и т.д. |
The idea of Queen Selyse conserving the fetuses of her stillborn sons in glass, absent in the original novels, was a notion that Cogman came up with while writing the episode. |
Идея о том, что королева Селиса законсервировала плоды её мертворождённых детей в стекло, отсутствовавшая в оригинальных романах, дала понять, что Когман придумал её пока он писал сценарий к эпизоду. |
Now, given both the common sense and scientific data calling the doctrine of the blank slate into question, why should it have been such an appealing notion? |
Теперь, зная, что здравый смысл и научные результаты ставят доктрину чистого листа под вопрос, почему же эта идея так привлекательна? |
I guess I just have more faith in you than you have in yourself, and by the way, I came up with an idea or... a notion rather, on how we could close the breaches for good. |
Думаю, я больше верю в тебя, чем ты сам. Кстати, у меня есть идея... мысль, как можно закрыть червоточины навсегда. |
In addition to this, the Preamble to the Charter adverts to the notion "We the peoples of the United Nations", in which context is subsumed the very idea of peoples as opposed to institutions, Governments and corporate bodies. |
Кроме того, в преамбуле Устава, начинающейся словами "Мы, народы Объединенных Наций", прослеживается идея противопоставления народов как таковых учреждениям, правительствам и корпоративным органам. |
The notion of work outside of the home, particularly among married women, is relatively new, as it was only in 1981 that female public officers could remain in employment following the removal of the marriage 'bar' which remained in force until December 1980. |
Идея работы вне дома, особенно для замужних женщин, сравнительно нова, так как женщины - государственные служащие получили право оставаться на работе после вступления в брак только в 1981 году, после отмены брачного ценза, который оставался в силе до декабря 1980 года. |
That notion is a recognition of the fact that every citizen, especially the less affluent ones, is a customer for the services provided by the government, since they cannot afford to get those services elsewhere; (b) government controls revenue. |
Эта идея основана на признании того факта, что все граждане являются потребителями предоставляемых государством услуг, особенно малоимущие, поскольку они не в состоянии получить эти услуги в другом месте; Ь) государство контролирует поступления. |
Moreover the payment of arrears and the adjustment of the scale of assessments were two separate issues; the notion of lowering the ceiling as a precondition for the payment of arrears was unacceptable. |
Кроме того, погашение задолженности и корректировка шкалы взносов - это два разных вопроса; идея снижения предельной ставки как условие погашения задолженности неприемлема. |
From the conclusion that the land has to be seen as an asset for human activities follows the notion that landowners should be entrusted the task of managing natural resources as a whole and possibly be paid for that. |
Из того заключения, что землю следует рассматривать как один из факторов для деятельности человека, вытекает идея о том, что перед земельными собственниками следует поставить задачу комплексного рационального использования природных ресурсов и что, возможно, им за это надо платить. |
The Government of the State of Eritrea reaffirms that the Declaration is truly universal and that the notion of human rights ingrained in its principles can easily be traced through the linguistic, cultural and traditional structures of all societies. |
Правительство Государства Эритрея вновь подтверждает, что эта Декларация является подлинно универсальной и что идея прав человека, закрепленная в ее принципах, может быть легко прослежена в языковых, культурных и традиционных структурах всех обществ. |
The notion of sustainable development based on a fundamental connection between economic and social development and protection of the environment is another hallmark of the current development framework. |
Идея устойчивого развития, основанного на фундаментальной связи между социально-экономическим развитием и защитой окружающей среды, - это еще один критерий нынешней структуры развития. |
The concept "We the peoples" encapsulates the notion of peoples, the aggregation of which is the population of the world. |
Идея "Мы, народы" включает понятие народов, составляющих в совокупности население мира. |
The notion put forward in the Security Council by the representative of Germany that mutual recognition between all States of the former Yugoslavia at the earliest possible date is an urgent political necessity is also erroneous. |
Ошибочной является и выдвинутая представителем Германии в Совете Безопасности идея о том, что взаимное признание между всеми государствами бывшей Югославии в возможно скорейшее время является настоятельной политической необходимостью. |
As one expert puts it: The notion 'education shall be directed to the full development of the human personality' indicates the general ethical aim of education which would influence the individual. |
Как подчеркнул один из экспертов: Идея о том, что 'образование должно быть направлено на всестороннее развитие человеческой личности', указывает на общую этическую цель образования, оказывающую воздействие на индивида. |
This idea of consolidating peace is in line with the High-level Panel's key notion that in today's globalized world, international peace and security issues are closely linked to international development problems. |
Эта идея укрепления мира соответствует ключевой концепции Группы высокого уровня, согласно которой в сегодняшнем глобализованном мире вопросы международного мира и безопасности тесно связаны с проблемами развития. |