The notion went that by stopping time whilst teleporting, in that lag between takeoff and arrival, one would arrive in a time out of time, a place we named "limbo." |
Идея была такова, что остановив время в процессе телепортации, в промежутке между отправлением и прибытием, можно попасть во вневременную зону, место, которое мы назвали лимбо. |
In November 2012, FX chief executive, John Landgraf, described the unique format of the series stating: "he notion of doing an anthological series of miniseries with a repertory cast - has proven groundbreaking, wildly successful and will prove to be trendsetting." |
В ноябре 2012 года глава телеканала FX, Джон Лэндграф (англ.)русск., описал уникальный формат сериала, высказав: «Идея сделать антологичный мини-сериал с особым актёрским составом оказалась принципиально новой, крайне успешной и задающей тенденции». |
Now, given both the common sense and scientific data calling the doctrine of the blank slate into question, why should it have been such an appealing notion? |
Теперь, зная, что здравый смысл и научные результаты ставят доктрину чистого листа под вопрос, почему же эта идея так привлекательна? |
Mr. EL MASRY said that all the proposals in the paper before the Committee were based on the notion of preparing a single report for consideration by all treaty bodies. |
Г-н ЭЛЬ-МАСРИ говорит, что идея, лежащая в основе всех предложений, содержащихся в рассматриваемом документе, заключается в том, чтобы предусмотреть подготовку единого доклада для всех договорных органов. |
But, while the assault on the Qing Dynasty by foreign powers is a historical fact, the notion that there has been one enduring China struggling against avaricious outsiders across several millennia is false and self-serving. |
Но, в то время как нападение на династию Цин со стороны иностранных держав является историческим фактом, идея о том, что была длительная борьба Китая с алчными чужаками на протяжении нескольких тысячелетий, является ложной и корыстной. |
There was general support for the notion that, it in order to strengthen the brand of the public-private partnerships operating under the Convention and to facilitate Internet searches for them, it was useful to refer to them by their acronyms. |
Широкую поддержку получила идея о том, что в интересах развития концепции действующих в рамках Конвенции партнерств между государственным и частным секторами и для содействия их поиску в системе Интернет было бы целесообразно указывать их в виде сокращений. |
The notion that the treaty bodies should be allowed to draw the attention of the Security Council through the Secretary-General to situations of human rights violations was unprecedented and such a course would circumvent the existing human rights mechanisms. |
Идея о предоставлении договорным органам права через Генерального секретаря обращать внимание Совета Безопасности на ситуации, связанные с нарушениями прав человека, является беспрецедентной и ее реализация откроет лазейку, которая позволит действовать в обход существующих механизмов в области прав человека. |
So, Howard Rheingold has written a lot about this and, I think, is writing about this more, but this notion of voluntary cooperation is an incredibly powerful one, and one worth thinking about. |
Как вы знаете, Говард Рейнгольд написал очень много об этом, и, я думаю, все ещё пишет и по сей день, но эта идея о добровольном сотрудничестве очень сильна и стоит того, чтобы подумать о ней. |
But today, finally, after economic reforms, and economic growth, I think the notion that cities are engines of economic growth, cities are engines of creativity, cities are engines of innovation, have finally been accepted. |
Но все же сегодня, при успехе экономических реформ, при экономическом росте, идея о том, что город является двигателем экономического роста, город является двигателем творчества, город является двигателем инновации, - эта идея, в конце концов, принята. |
The Surrealist notion of love is really almost an alchemical one, one that brings together things which are very resistant to contact and produces a kind of magic spark, a magic convulsion, almost. |
Идея любви в сюрреализме, на самом деле, почти алхимическая, то есть это нечто, что сводит вместе вещи, сопротивляющиеся контакту, и что порождает какую-то волшебную искру, волшебную судорогу. |
But today, finally, after economic reforms, and economic growth, I think the notion that cities are engines of economic growth, cities are engines of creativity, cities are engines of innovation, have finally been accepted. |
Но все же сегодня, при успехе экономических реформ, при экономическом росте, идея о том, что город является двигателем экономического роста, город является двигателем творчества, город является двигателем инновации, - эта идея, в конце концов, принята. |