Following an introduction by the UNICEF Executive Director, the Deputy Secretary General of the Council of Europe, Ms. Maud de Boer-Buquicchio, gave a presentation, noting how the two organizations complemented each other in promoting and protecting the rights of vulnerable children. |
После вступительного слова Директора-исполнителя ЮНИСЕФ с заявлением выступила заместитель Генерального секретаря Совета Европы г-жа Мод де Бер-Букиккио, которая отметила, что эти две организации дополняют усилия друг друга, направленные на поощрение и защиту прав детей, находящихся в уязвимом положении. |
She shared concern on the slow progress of gender mainstreaming, noting recent dialogue with partners to recognize the value of women volunteers. |
Она отметила, что ее, как и другие делегации, беспокоит отсутствие существенного прогресса в применении гендерного подхода, в частности в свете недавно состоявшегося диалога с партнерами о признании роли женщин-добровольцев. |
However, noting that CEDAW remained concerned that women are still disadvantaged in many areas, especially in the labour market it asked what steps have been taken so far in developing a job evaluation system based on gender sensitive criteria. |
Босния и Герцеговина отметила, что в 2003 году КЛДЖ с удовлетворением констатировал, что Швейцария систематически включает гендерное измерение в различные аспекты своих программ развития сотрудничества. |
With regard to linkage between resource mobilization and utilization, the Executive Director observed that the Fund had taken that into consideration, noting that its earlier paper on programme priorities had delineated that linkage. |
В отношении взаимосвязи между мобилизацией ресурсов и их использованием Директор-исполнитель отметила, что Фонд учел это замечание ввиду недостаточного отражения этой связи в его предыдущем докладе о приоритетах программ. |
Ms. Bitamazire concluded by noting that a culturally appropriate curriculum was important for promoting the economic and cultural survival of communities. |
В заключение г-жа Битамазире отметила важное значение разработки сбалансированного в культурном отношении учебного плана для обеспечения экономического и культурного выживания общин. |
She emphasized the importance of gender aspects in adaptation, noting that gender inequality was an underlying cause of vulnerability to climate change, and that adaptive capacity was strongly influenced by roles, rights, power relations and access to/control over resources. |
Подчеркнув важность гендерных аспектов адаптации, она отметила, что гендерное неравенство является одной из важнейших причин уязвимости перед изменением климата и что адаптационный потенциал во многом зависит от ролей, прав, сравнительных возможностей, доступности ресурсов и контроля над ними. |
AI stressed that impunity for human rights violations carried out during the internal armed conflict continued to be a serious concern, noting that progress had been very slow in ensuring truth, justice and reparation. |
Организация "Международная амнистия" подчеркнула, что безнаказанность за нарушения прав человека, имевшие место во время внутреннего вооруженного конфликта, по-прежнему вызывает серьезную озабоченность, и при этом отметила, что процесс поиска истины, восстановления справедливости и возмещения ущерба продвигается слишком медленно. |
Ms. Chapman (American Association for the Advancement of Science) introduced her background paper by noting that although intellectual property had long been analysed in |
Г-жа Чепмен (Американская ассоциация содействия развитию науки) представила свой документ для обсуждения и отметила при этом, что, хотя интеллектуальная собственность в течение долгого времени анализировалась в юридическом и экономическом плане, очень мало внимания уделялось интеллектуальной собственности как праву человека. |
The evaluation commended the prior and current Emergency Relief Coordinators for mobilizing about $1.1 billion in funding from an unprecedented coalition of Member States, noting that this "global engagement" has allowed Member States to take part in the response to every major humanitarian emergency. |
США с не имеющего аналога объединения государств-членов, и отметила, что это "глобальное взаимодействие" позволило государствам-членам принять участие в мерах реагирования на все крупные чрезвычайные ситуации гуманитарного характера. |
One delegation referred to the importance of improving the relationship of the Economic and Social Council with the Security Council, noting that in accordance with Article 65 of the Charter of the United Nations the former may furnish information to the latter. |
Одна делегация, говоря о важном значении улучшения отношений Экономического и Социального Совета с Советом Безопасности, отметила, что согласно статье 65 Устава Организации Объединенных Наций Экономический и Социальный Совет может представлять Совету Безопасности информацию. |
The Associated Press published an article noting the various reporting errors that have been made, including whether the tree was a "white tree", the number of nooses, and the discipline given to the noose-hanging students. |
Так, Associated Press опубликовала статью, в которой отметила различные ошибки, допущенные в новостных материалах, такие как: было ли дерево «белым деревом», количество висельных петель и судьба учеников качавшихся на петлях. |
When asked if a makhalla had helped solve a particular problem, most respondents (84.4 per cent) said yes, 31.7 per cent of them also noting that the makhalla helped them on a regular basis. |
На вопрос "Помогает ли Вам махалля в решении Ваших проблем?" большинство ответили утвердительно - 84,4 процента, из них треть отметила, что помогает часто (31,7 процента). |
Noting Pakistan's legislative and institutional promotion of gender equality, Austria requested information on the status and content of the "Prevention of Anti-Women Practices Criminal Law Bill". |
Иордания отметила успехи Пакистана в борьбе с бедностью и поощрении свободы выражения мнений, в том числе в прессе, а также достижения в области национального примирения и призвала Пакистан обеспечить дальнейшее продвижение в этом направлении. |
SOS-LV indicated that without adequate and comprehensive support, family problems in most cases deepened and often led to a situation where the children's physical and psycho-emotional well-being was at risk, noting that children might have to be removed from their families. |
СОС-ДЛ отметила, что без достаточной и всесторонней поддержки проблемы в семье в большинстве случаев обостряются и часто приводят к тому, что под угрозой оказывается физическое, психологическое и эмоциональное благополучие детей, которых приходится забирать из таких семей. |
In 2006, the Special Rapporteur on violence against women cited with concern numerous reports of women on death row, noting there were 397 women in Evin Prison, 200 of whom were sentenced for "moral crimes". |
В 2006 году Специальный докладчик по вопросу о насилии в отношении женщин с обеспокоенностью отметила многочисленные сообщения о женщинах, ожидающих приведения в исполнение смертной казни, указав, что в тюрьме Эвин находится 397 женщин, 200 из которых были приговорены за "преступления против нравственности". |
One speaker, noting that both UNOPS and UNDP had worked in her country during a post-conflict situation, cited positive results, in particular as the role of each organization had been well defined and the personal relationships involved had been positive. |
Один из ораторов, сообщив, что ЮНОПС и ПРООН работали в ее стране в постконфликтный период, отметила положительные результаты, в частности четкое определение функций каждой организации и положительные личные взаимоотношения. |
Noting that the nearly 100 HIV/AIDS experts recruited by UNFPA to provide support in country offices were having a very positive impact, she provided an illustrative example of the joint programme in Kenya, as well as examples from Thailand and Indonesia. |
Оратор отметила, что почти 100 экспертов по ВИЧ/СПИДу, нанятых ЮНФПА для оказания поддержки страновым отделениям, дают весьма позитивный эффект. |
Noting that resource mobilization in 1995 had been encouraging, the Executive Director specifically mentioned the Republic of Korea's pledge to make the transition from recipient to donor as an encouraging sign. |
Отметив обнадеживающие результаты в области мобилизации ресурсов в 1995 году, Директор-исполнитель особо отметила такой обнадеживающий шаг, как обещание Республики Корея перейти из категории получателей помощи в категорию доноров. |
Noting with concern the high number of arrests, WG noted that persons were often arrested and held by the Militsia for a short period of time without the arrests being registered. |
С озабоченностью обратив внимание на многочисленные аресты, РГ отметила, что сотрудники милиции зачастую задерживают и заключают под стражу людей на непродолжительное время, не регистрируя при этом задержания. |
Noting UNFPA commitment to United Nations reform, including simplification and harmonization, and delivering as one, the Executive Director stated that UNFPA was becoming more field-focused and results-oriented through its regionalization. |
Отметив, что ЮНФПА последовательно выступает за проведение реформы Организации Объединенных Наций, включая упрощение и согласование деятельности и инициативу «Единство действий», Директор-исполнитель отметила, что задачи смещения центра тяжести на деятельность на местах и переориентации на конечные результаты решаются через регионализацию ЮНФПА. |
Noting the use on the United States side of a rank-in-person approach to certain jobs in certain pay systems, the Commission, after further discussion, observed that it was used only for some established occupations. |
Отмечая использование в федеральной гражданской службе Соединенных Штатов подхода, основанного на учете личных качеств, опыта и квалификации, в отношении некоторых должностей в рамках определенных систем оплаты, Комиссия после дальнейшего обсуждения отметила, что он применяется только в отношении некоторых конкретных профессий. |
Noting the creation of the Orphans and Vulnerable Children Fund and grants for the elderly, UNCT observed that mechanisms for registering those eligible for support had been daunting, and comprehensive access and monitoring had not been achieved. |
В связи с учреждением Фонда для оказания помощи сиротам и уязвимым детям и выплаты пособий престарелым СГООН отметила, что механизмы регистрации лиц, имеющих право на такую помощь, слишком громоздки и что еще не решены проблемы доступа и контроля. |
The Deputy Executive Secretary concluded her statement by noting that developing public-private partnerships would create an alternate source of financing that could compensate for limited budgetary resources in landlocked and transit developing countries. |
Заместитель Исполнительного секретаря отметила в конце своего заявления, что развитие партнерств между государственным и частным секторами обеспечило бы альтернативный источник финансирования, который мог бы восполнить нехватку бюджетных ресурсов в развивающихся странах, не имеющих выхода к морю, и развивающихся странах транзита. |
Colombia recommended that the following concerns and issues be borne in mind: trafficking in human beings was a serious matter deserving attention by the workshops, noting that such a phenomenon seriously violated the dignity of and respect for the human person. |
Венесуэла отметила также, что современные общества сталкиваются с ростом преступлений, связанных с традиционной собственностью, и в частности с появлением новых форм экономических преступлений. |
Mrs. Alcaide Guindo closed the small country portion of the seminar by noting how useful it was to discuss openly about the problems each small country has to face, and to find possible solutions. |
В заключение части семинара, посвященной малым странам, г-жа Аль-кайде Гуиндо отметила целесообразность открытого обсуждения проблем, с которыми сталкивается каждая малая страна, и поиска возможных решений. |