Peru acknowledged the stabilization and rebuilding undertaken by Haiti with the United Nations and the international community, noting the challenges to rebuild the country politically, institutionally, socially and economically, a situation exacerbated by the earthquake. |
Перу отметила меры по стабилизации положения и восстановлению, предпринятые Гаити совместно с Организацией Объединенных Наций и международным сообществом, а также проблемы, с которыми страна сталкивается в процессе политического, институционального, социального и экономического восстановления в условиях, которые усугубляются последствиями землетрясения. |
She also noted the inadequacy of the laws, programmes and funds available to address indigenous disadvantage, especially to address young peoples' issues, noting that they represented the future. |
Она также отметила отсутствие надлежащих законов, программ и фондов по улучшению условий жизни коренных народов, особенно по решению проблем молодежи, за которой - будущее. |
While noting that the year 2011 had seen some positive developments for migrant workers, IHRC stated that more needed to be done. |
ИКПЧ отметила, что, несмотря на некоторые положительные изменения в положении трудящихся-мигрантов в 2011 году, сделать предстоит еще очень многое. |
The representative emphasized the educational achievements of women, noting in particular that women constituted 62 per cent of specialists with higher and secondary levels of education. |
Представитель отметила успехи в сфере образования женщин, в частности тот факт, что доля женщин среди специалистов с высшим и средним образованием составляет 62 процента. |
A number of speakers said that their countries attached great importance to the Department's training programme for broadcasters and journalists, with one delegation noting "with surprise" the cutbacks in this programme, which would be detrimental to developing countries. |
Ряд ораторов заявили о том, что их страны придают важное значение программе Департамента в области профессиональной подготовки дикторов и журналистов, при этом одна из делегаций «с удивлением» отметила сокращения в рамках этой программы, которые будут иметь пагубные последствия для развивающихся стран. |
A number of delegates cautioned against UNCITRAL straying too far into the field of domestic banking and financial regulation, one delegation noting that this had proved to be a subject of acrimonious debate when raised in other international forums. |
Ряд делегатов высказали предостережение в отношении слишком сильного углубления ЮНСИТРАЛ в сферу внутренней банковской деятельности и финансового регулирования, а одна из делегаций отметила, что этот вопрос вызывал острые прения, когда его затрагивали на других международных форумах. |
The Director concluded by noting that income projections, particularly for regular and other resources, were based on a situation analysis but that emergency funding, by its nature, was always estimated conservatively. |
В заключение Директор отметила, что прогнозы поступлений, в особенности для регулярных и других ресурсов, были основаны на ситуационном анализе, а прогнозы по чрезвычайному финансированию в силу самой его сути всегда являются консервативными. |
The Group concludes that there is some truth to this version, noting that FDLR sources have stated that many women were told to go to Pinga in order to register themselves as victims. |
Согласно заключению Группы, эта версия в определенной степени правдива, и она отметила, что, по данным из источников ДСОР, многим женщинам было приказано поехать в Пингу, с тем чтобы зарегистрироваться в качестве потерпевших. |
The Assistant High Commissioner for Operations introduced the agenda item, noting the unremitting stream of emergencies and complex, challenging operations which had required increased institutional support from UNHCR over the previous year. |
З. Этот пункт повестки дня был представлен помощником Верховного комиссара по вопросам операций, которая отметила непрерывную череду чрезвычайных ситуаций, а также сложных и напряженных операций, которые требовали все более активной институциональной поддержки от УВКБ на протяжении предыдущего года. |
Kiribati acknowledged that reform was long overdue for many essential underlying institutions, noting that a thorough overhaul of the constitutional and legal frameworks would soon have to be carried out. |
Кирибати признала, что реформа многих важных основных учреждений уже давно назрела и отметила, что в ближайшее время будет проведен всесторонний анализ конституционных и законодательных рамок. |
New Zealand was pleased to see that Kiribati was prepared to consider extending a standing invitation to all special procedures, while noting the difficulties faced by Kiribati in meeting reporting obligations to international instruments. |
Новая Зеландия выразила удовлетворение по поводу того, что Кирибати готова рассмотреть вопрос о направлении постоянного приглашения мандатариям всех специальных процедур, и в то же время отметила трудности, с которыми сталкивается Кирибати в деле выполнения своих обязательств относительно представления докладов по международным договорам. |
Zimbabwe was fully cognizant of the fact that more is yet to be done and achieved, noting that further progress is needed; it called on the international community to assist Namibia in consolidating gains made. |
Зимбабве полностью осознает тот факт, что должно быть сделано и достигнуто еще больше; она отметила, что необходим дальнейший прогресс и призвала международное сообщество оказать помощь Намибии в укреплении достигнутого. |
The Administration agreed with the Board's recommendation, noting that the closure of the mission had no impact on the value of assets, liabilities and fund balances of MINURCAT reported as at 30 June 2010. |
Администрация согласилась с рекомендаций Комиссии и отметила, что по состоянию на 30 июня 2010 года закрытие Миссии не имело последствий для стоимости активов, обязательств и остатков средств на счетах МИНУРКАТ. |
Namibia commended the Government's efforts and progress made in the promotion and protection of human rights, noting that such a commitment was evident in the very large number of recommendations accepted. |
Намибия дала высокую оценку усилиям правительства Мозамбика и прогрессу, достигнутому им в области поощрения и защиты прав человека, а также отметила, что о его приверженности этим целям свидетельствует большое число принятых рекомендаций. |
But the African Group remained confident that with a constructive spirit, the differences could be overcome, noting the potential which emanated from the discussions. |
Однако Группа африканских государств по-прежнему уверена, что если руководствоваться конструктивным духом, то расхождения можно преодолеть, и отметила выявленный в ходе дискуссии потенциал. |
Other speakers asked about the additional cost to UNICEF and how funds would be made available at the national level or integrated into the UNDAF, with one delegation noting that it would resist a global fund if it were proposed. |
Другие выступавшие поинтересовались дополнительными расходами, которые понесет ЮНИСЕФ, и тем, каким образом денежные средства будут выделяться на национальном уровне или объединяться с ресурсами в рамках РПООНПР, причем одна из делегаций отметила, что она будет возражать против создания глобального фонда, если таковой будет предложен. |
The mission observed considerable progress in the country offices visited, noting that the most successful initiatives had involved close working relationships between country level and headquarters staff. |
Миссия отметила существенный прогресс в страновых отделениях, которые она посетила, и обратила внимание на то, что наиболее успешные инициативы были связаны с тесными рабочими отношениями между сотрудниками на страновом уровне и сотрудниками штаб-квартир. |
In conclusion, the delegation highlighted Costa Rica's commitment to the universal periodic review, noting that it was important, within the framework of the review, to develop the necessary modalities for the recommendations to be more useful and of a better quality. |
В заключение делегация отметила приверженность Коста-Рики универсальному периодическому обзору, подчеркнув важность разработки в рамках этого обзора новых форм для повышения практической полезности и качества рекомендаций. |
Tunisia underlined its efforts to improve the situation in prison, noting that parts of the reform depended mainly on political will and others, such as overcrowding, on material and practical aspects. |
Делегация Туниса особо отметила прилагаемые страной усилия по улучшению ситуации в тюрьмах, указав, что проводимая реформа отчасти зависит от политической воли и других факторов, таких как переполненность, от материальных и практических аспектов. |
In its annual report for 2009, WTO observed the rise of protectionist tendencies in the context of the crisis, noting that the number of anti-dumping initiations increased by 28 per cent in 2008, compared to 2007. |
В своем ежегодном докладе за 2009 год ВТО отметила усиление протекционистских тенденций в контексте кризиса, подчеркнув, что число антидемпинговых представлений увеличилось в 2008 году по сравнению с 2007 годом на 28 процентов. |
The presentation concluded by reflecting on the country-driven nature of capacity-building as emphasized in the Paris Declaration on Aid Effectiveness, and on the importance of ensuring cost-effectiveness and timeliness of the monitoring and evaluation process, and noting that data collected should actually be used. |
В заключение она отметила страновой аспект укрепления потенциала, как это было подчеркнуто в Парижской декларации по повышению эффективности помощи, и важность обеспечения затратоэффективности и соблюдения сроков в процессе мониторинга и оценки, а также упомянуто о необходимости практического использования собранных данных. |
A 2007 WHO report noted good progress towards achieving targets for reducing child mortality, while noting that major health problems include high undernutrition in children and infectious diseases exacerbated by malnutrition, particularly tuberculosis and malaria. |
В одном из своих докладов 2007 года ВОЗ отметила существенный прогресс в деле достижения целевых показателей снижения детской смертности и констатировала, что в число главных проблем в области здравоохранения входят распространенные среди детей недоедание и инфекционные заболевания, усугубляемые плохим питанием, и особенно туберкулез и малярия. |
The Human Rights League (LDH) observed an erosion of judicial guarantees in the legislation in force, noting that recourse to detention on remand is possible whenever there is liability to a sentence of three years or more. |
Лига прав человека (ЛПЧ) отметила сокращение судебных гарантий в действующих нормативных актах, констатировав, что использование предварительного заключения возможно, если речь идет о преступлениях, за которые предусмотрен трехлетний срок наказания. |
It also cited the Millennium Development Goals as providing additional impetus in its national efforts, noting that Brunei Darussalam places high priority to meet the targets. |
Она отметила также, что дополнительным стимулом для деятельности на национальном уровне служат цели развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, достижению которых Бруней-Даруссалам уделяет первоочередное внимание. |
Sweden noted the commitments of Brazil against torture, noting the recent visit by the Subcommittee on Prevention of Torture and its recommendation to create a National Preventive Mechanism. |
Швеция отметила обязательства Бразилии в области борьбы с применением пыток, а также недавнюю поездку в страну членов Подкомитета по предупреждению пыток и его рекомендацию о создании национального превентивного механизма. |