She thanked all regular and new delegates for their attendance and support noting that the Specialized Section had over many years contributed in a meaningful way to the facilitation of trade in meat products. |
Она поблагодарила всех постоянных и новых делегатов за их участие и поддержку и отметила, что Специализированная секция на протяжении уже многих лет вносит весомый вклад в упрощение процедур торговли мясной продукцией. |
The Officer-in-charge of the Trade Policy and Governmental Cooperation Section, Ms. Lorenza Jachia opened the meeting noting the importance of the work done by the Specialized Section. |
Исполняющая обязанности руководителя Секции торговой политики и межправительственного сотрудничества г-жа Лоренца Якия открыла сессию и отметила важность работы, проводимой Специализированной секцией. |
The Director concluded her remarks by noting the three main areas of focus for current trade facilitation support by UNCTAD, in response to requests received from developing countries and least developed countries. |
В завершение своего выступления директор отметила три основных направления деятельности в рамках нынешней помощи ЮНКТАД в деле упрощения процедур торговли в ответ на просьбы, полученные от развивающихся стран и наименее развитых стран. |
At that session, the Commission welcomed the recommendations and conclusions contained in the report, noting that they highlighted areas where additional work might need to be undertaken to enhance uniform interpretation and effective implementation of the New York Convention. |
На той же сессии Комиссия приветствовала рекомендации и выводы, содержащиеся в докладе, и отметила, что в них указываются те области, в которых может потребоваться провести дополнительную работу с целью содействия единообразному толкованию и эффективному осуществлению Нью-Йоркской конвенции. |
The working group on girls has prepared this joint statement, noting the many commitments that have been made to eliminate and prevent all forms of violence against girls. |
Настоящее совместное заявление подготовлено рабочей группой по положению девочек, которая отметила, что в целях искоренения и предотвращения всех форм насилия в отношении девочек был принят целый ряд обязательств. |
The Deputy High Commissioner concluded by noting that the lack of government transparency regarding the measures that they had adopted that might impact on the right to privacy, often rendered attempts to address the gaps and exercise accountability extremely arduous. |
Завершая свое выступление, заместитель Верховного комиссара отметила, что недостаточная прозрачность государства в отношении мер, принятых им, которые могут оказывать воздействие на право на неприкосновенность частной жизни, часто приводит к тому, что попытки устранения пробелов и обеспечения конкретной ответственности требуют исключительно больших усилий. |
The Working Group had sought to incorporate as many of the suggestions it received as possible, while noting that the limited time available for the Forum did not allow it to accommodate all requests. |
Рабочая группа стремилась учесть как можно больше полученных предложений, но отметила, что ограниченное количество времени, оставшегося до Форума, не позволяет ей удовлетворить все просьбы. |
On 18 September, the Chairperson of the Commission of the African Union, Nkosazana Dlamini Zuma, issued a statement noting significant progress in Guinea-Bissau over the recent months. |
18 сентября Председатель Комиссии Африканского союза Нкосазана Дламини Зума выступила с заявлением, в котором отметила значительный прогресс, достигнутый в Гвинее-Бисау за последние месяцы. |
She began by noting that the environmental effects of ozone depletion and their strong interactions with climate change had a wide range of consequences for life on earth. |
В начале своего выступления она отметила, что экологические последствия истощения озона и их тесная взаимосвязь с процессом изменения климата вызывают самые различные последствия для жизни на Земле. |
Ms. Pimentel, noting that rural women suffered generally from the lack of access to health-care services, asked what measures the Government was taking to avoid the health consequences of illegal abortions, especially for rural women. |
Г-жа Пиментел отметила, что жительницы сельских районов, как правило, не имеют достаточного доступа к медицинскому обслуживанию, и спросила, какие меры принимает правительство для предотвращения проблем со здоровьем, связанных с внебольничными абортами, особенно у женщин, проживающих в сельской местности. |
Kenya had submitted what seemed to be a complete reply on 12 June 2006, noting, however, that it had not had time to implement some of the Committee's recommendations. |
Кения представила 12 июня 2006 года, как представляется, полный ответ, но вместе с тем отметила, что она не успела выполнить некоторые из рекомендаций Комитета. |
The moderator responded by noting that the Tobin tax was not a likely source of financing for development, as it was far easier to campaign country by country to increase ODA. |
В ответ на это координатор отметила, что налог Тобина едва ли станет источником финансирования развития и что намного легче проводить в отдельных странах пропагандистские кампании в поддержку увеличения объема ОПР. |
It requested the Secretary-General Boutros Boutros-Ghali to take measures to deploy the Force as soon as possible, subject to approval by the Council, including a budget which will be partly offset by the Yugoslav parties but noting that UNPROFOR is an interim arrangement. |
Совет также просил Генерального секретаря Бутрос Бутрос-Гали принять меры по развертыванию сил как можно скорее, при условии одобрения Советом, в том числе бюджета, который будет частично компенсирован югославской стороной, которая отметила, что СООНО - эта временная мера. |
The Chairperson made an opening statement, noting the special role that the Board could play by providing an independent input to the intergovernmental review of the implementation of the UNCED Commitments. |
Председатель выступила со вступительным заявлением, в котором отметила особую роль, которую Совет может сыграть, внеся независимый вклад в межправительственный обзор процесса выполнения обязательств, принятых на ЮНСЕД. |
At its thirty-eighth session, the Commission had expressed satisfaction with the progress of the work on that case-law information system, noting the publication of the digest in December 2004. |
На своей тридцать восьмой сессии Комиссия выразила удовлетворение ходом работы по созданию этой системы информации об имеющихся прецедентах и отметила факт опубликования соответствующего свода в декабре 2004 года. |
One delegation, noting that a dent had not been made in its country's population growth rate, asked whether an assessment of that was reflected in the monitoring and evaluation system. |
Одна делегация отметила, что темпы роста населения в ее стране не снизились, и поинтересовалась, нашел ли этот факт отражение в базе данных системы контроля и оценки. |
The Chairperson concluded by noting the growing influence of the Convention and the Committee, as reflected in different meetings and events that had taken place in the reporting period. |
В заключение Председатель отметила растущее влияние Конвенции и Комитета, что нашло свое отражение в работе различных совещаний и в мероприятиях, состоявшихся в течение отчетного периода. |
The Executive Director began her statement by welcoming Helen Clark, the new UNDP Administrator, and noting that each of the four funds and programmes was now headed by a woman. |
В начале своего выступления Директор-исполнитель приветствовала нового Администратора ПРООН Элен Кларк и отметила, что каждый из четырех фондов и программ теперь возглавляет женщина. |
The Working Group agreed to replace the italicized wording in recommendation 112 with the phrase "a specific percentage of the total value of", noting that the requirement varied significantly between States. |
Рабочая группа решила заменить формулировку, выделенную курсивом в рекомендации 112, словами "конкретной процентной доли общей стоимости" и отметила существенные расхождения между установленными в различных государствах требованиями. |
The sponsor delegation concluded by noting that in considering those issues, the Special Committee could make a proper contribution to the realization of the goals contained in the Millennium Declaration. |
Делегация-автор, в заключение, отметила, что при рассмотрении этих вопросов Специальный комитет может внести надлежащий вклад в дело реализации целей, содержащихся в Декларации тысячелетия. |
The Executive Director concluded by noting that she was just about to attend a press conference to announce a generous grant of $57 million from the Bill & Melinda Gates Foundation to support adolescent reproductive health, including HIV/AIDS prevention, in four countries in Africa. |
В заключение Директор-исполнитель отметила, что направляется на пресс-конференцию по объявлению щедрого дара в размере 57 млн. долл. США от Фонда Билла и Мелинды Гейтс на цели поддержки репродуктивного здоровья подростков, включая профилактику ВИЧ/СПИДа, в четырех странах Африки. |
Following the approval of the revised draft resolution, the representative of Cuba made a statement noting that there had been no decision of the General Assembly on priority-setting within the programme. |
После принятия этого пересмотренного проекта резолюции представитель Кубы выступила с заявлением, в котором она отметила, что Генеральная Ассамблея не принимала никакого решения относительно определения приоритетов в рамках программы. |
Ms. King concluded by noting that within the United Nations system there was evidence of increasing commitment to gender mainstreaming and recognition of the human rights of women. |
ЗЗ. В заключение г-жа Кинг отметила, что в рамках системы Организации Объединенных Наций имеются признаки растущей приверженности делу учета гендерной проблематики и признания прав человека женщин. |
While noting that recommendation was generally useful, the Working Group agreed that it should be deleted as a recommendation, but included in the commentary. |
Хотя Рабочая группа отметила, что рекомендация 120 является в целом полезной, она решила, что ее следует исключить в качестве рекомендации, но отразить ее содержание в комментарии. |
The Executive Secretary concluded her remarks by noting that the present discussion had the potential to give new impetus to the process of implementation of the Convention in the first decade of the 21st century and beyond. |
В заключение Исполнительный секретарь отметила, что текущие обсуждения могут придать новый импульс процессу осуществления Конвенции в первом десятилетии XXI века и далее. |