While noting some improvements, such as the issuance of guidelines on reserves and funds conversion, the Board continued to note deficiencies. |
Принимая к сведению некоторые улучшения, такие как выпуск руководящих принципов по резервам и переводу средств, Комиссия отметила и сохраняющиеся недостатки. |
While noting the importance of these commitments, however, she stressed that they were only meaningful when effectively implemented. |
Признавая большое значение этих обязательств, она вместе с тем особо отметила, что они будут наполнены смыслом лишь в случае их эффективного выполнения. |
While noting that Slovakia had introduced important measures to reduce discrimination, Norway noted that the enrolment of Roma students in special schools or classes remained disproportionate. |
Отмечая, что Словакия реализовала важные меры, направленные на борьбу с дискриминацией, Норвегия отметила, что набор учащихся из числа рома в специальные школы или классы оставался непропорциональным. |
The Director of the Trade Division stressed that the cooperation between the two secretariats noting that standards should be clear and transparent. |
Директор Отдела торговли отметила сотрудничество между двумя секретариатами, подчеркнув, что стандарты должны быть четкими и транспарентными. |
While positively noting the free public secondary education, it observed a decline in the enrolment of girls in schools. |
Дав положительную оценку существованию системы бесплатного среднего образования, она отметила сокращение доли зачисления девочек в школы. |
Germany acknowledged efforts to achieve progress as regards the Roma minority but noted problems in implementing measures taken, by noting reports that Roma remained marginalized and excluded. |
Германия признала усилия по достижению прогресса в отношении меньшинства рома, однако отметила проблемы с осуществлением развернутых мер, сославшись на сообщения о том, что рома продолжают подвергаться маргинализации и отчуждению. |
The Lao People's Democratic Republic, noting the democratic structure of Government, welcomed efforts to strengthen the institutional framework, including through the ratification and implementation of international instruments, which should continue. |
Лаосская Народно-Демократическая Республика, отметив демократическую структуру правительства, приветствовала усилия по укреплению институциональной базы, в том числе путем ратификации и осуществления международно-правовых документов, и отметила, что их следует продолжить. |
UNCT observed the existence of good inter-ethnic relations in Uzbekistan, noting that schools taught, and the media broadcasted in several languages. |
СГООН отметила наличие хороших межэтнических отношений в Узбекистане, указав, что преподавание в школе ведется на нескольких языках, как и трансляция программ средствами массовой информации. |
One delegation, noting that the MYFF document was a very useful internal management instrument, observed that it reflected the major change process taking place within UNFPA. |
Одна делегация, отметив, что документ о МРФ является весьма полезным инструментом внутреннего управления, отметила, что в нем находит свое отражение происходящий в ЮНФПА процесс существенных преобразований. |
Another delegation, noting that the situation of women in Rwanda was of great concern, was pleased with the Fund's focus on that area. |
Другая делегация, высказывая свою озабоченность положением женщин в Руанде, с удовлетворением отметила целенаправленные усилия Фонда в этой области. |
Ghana commended Bulgaria for its efforts to fully integrate refugees into its society, while noting the challenges faced by the country in combating trafficking in human beings. |
Гана с удовлетворением отметила усилия Болгарии по полной интеграции беженцев в общество, в то же время обратив внимание на проблемы, с которыми сталкивается страна в области борьбы с торговлей людьми. |
The Task Force welcomed the work of the CIAM, while noting that some experts considered the costs of ammonia abatement would in many cases be cheaper than currently estimated. |
Целевая группа с удовлетворением отметила работу ЦРМКО, отметив при этом, что некоторые эксперты считают, что расходы на борьбу с выбросами аммиака во многих случаях будут меньше, чем они оцениваются в настоящее время. |
The Board also noted the need to establish comprehensive investments disclosure requirements from the Fund's governing body, noting that many public pension funds disclose detailed investments information. |
Комиссия также отметила необходимость введения руководящим органом Фонда всеобъемлющих требований в отношении раскрытия информации об инвестициях, указав, что многие государственные пенсионные фонды раскрывают подробную информацию об инвестициях. |
A group of delegations said that an appropriate and sufficient allocation of financial resources was necessary, noting that the UNICEF integrated budget presented to the Executive Board in September 2013 failed to show planned allocation for gender. |
Группа делегаций отметила необходимость надлежащего выделения достаточных финансовых средств, обратив внимание на то, что в едином бюджете ЮНИСЕФ, представленном Исполнительному совету в сентябре 2013 года, не было отражено запланированное выделение ресурсов на гендерную проблематику. |
While noting that the overall number of political prisoners had declined, HRW indicated that the government has increasingly relied upon arbitrary arrests and short-term detentions to restrict basic rights of its critics, including the right to assemble and move freely. |
Отмечая, что в целом число политических заключенных сократилось, ХРУ отметила, что правительство все чаще прибегает к практике произвольных арестов и краткосрочных задержаний для ограничения основных прав лиц, выступающих с критикой режима, включая право на свободу ассоциации и передвижения. |
It reported, however, that encouraging initiatives such as the establishment of cereal banks managed by women had been taken, while noting that efforts should be made to grant women greater responsibility for management and maintenance aspects. |
В то же время Группа отметила положительные инициативы, включая создание банков зерна под руководством женщин, указав, что необходимо одновременно следить за тем, чтобы ответственность женщин за управление ими и обеспечение их работы возрастала. |
The Board was pleased to note that MONUC had taken steps to implement the internal audit recommendations, although noting that some recommendations remained outstanding by August 2004. |
Комиссия с удовлетворением отметила, что МООНДРК приняла меры для выполнения рекомендаций по итогам внутренней ревизии, хотя некоторые рекомендации к августу 2004 года еще не были выполнены. |
She observed the interrelationship between international and domestic law, noting that, for the international system to be subsidiary, it was necessary for domestic remedial systems to work. |
Она отметила наличие взаимосвязи между международным и внутренним правом, отметив, что, для того чтобы международная система стала вспомогательным звеном, нужно, чтобы действовали национальные системы обеспечения средств правовой защиты. |
She commented that limited prior use of the reserve did not represent any indication of future need, noting that UNDP had had ample excess liquidity in prior years. |
Она отметила, что ограниченное использование резерва в прошлом никоим образом не связано с перспективами его использования в будущем, указав, что в предыдущие годы ПРООН располагала значительными ликвидными средствами. |
One delegation noted that the freedom of expression was open to abuse by private media interests, noting that the media were sometimes in the hands of corporations that promoted liberal political ideas uncritically. |
Одна делегация отметила, что свобода выражения мнения открывает возможности для злоупотреблений со стороны частных средств массовой информации, указав, что эти средства иногда находятся в руках корпораций, которые некритически пропагандируют либеральные политические идеи. |
However, noting the target date for completion of its work, the Working Group noted that it might not be possible to complete all aspects of the guidance by 2008. |
В то же время, обратив внимание на целевую дату завершения работы, Рабочая группа отметила, что завершить работу по всем аспектам рекомендаций к 2008 году, возможно, не удастся. |
She remarked that the General Assembly, in resolution 55/7, after noting the document regarding the five-day training course, had appealed to States and appropriate intergovernmental organizations to consider developing and making available such training courses. |
Она отметила, что в резолюции 55/7 Генеральная Ассамблея, отметив документ о пятидневном учебном курсе, призвала соответствующие государства и межправительственные организации рассмотреть возможность разработки и проведения таких учебных курсов. |
The representative concluded by noting that, although significant progress had been achieved, much work still needed to be done in order to eliminate some of the customary, traditional and religious practices which impeded the advancement of women. |
Представитель отметила в заключение, что, хотя был достигнут существенный прогресс, предстоит еще проделать большую работу в целях ликвидации некоторых видов обычной, традиционной и религиозной практики, которые препятствуют улучшению положения женщин. |
Four out of eleven respondents indicated that consultations covered other matters, with Poland noting the importance of compensation arrangements and Kyrgyzstan noting organizational matters. |
Четыре из 11 респондентов указали, что консультации касались других вопросов, при этом Польша отметила важность соглашения о компенсации, а Кыргызстан упомянул организационные вопросы. |
It highlighted the free and universal access to education and health attained since 2007, noting that illiteracy was eradicated in 2009. |
Она особо отметила переход страны с 2007 года на бесплатное всеобщее образование и медицинскую помощь, а также полное искоренение неграмотности в 2009 году. |