The Draft Gender Policy did not refer in any specific way to other national strategies or entry points in various sectors of national development that would facilitate gender mainstreaming, neither did it demonstrate a thorough analysis of the factors and realities that cause the gender disparities to persist. |
Проект гендерной стратегии не соотносится с другими национальными стратегиями или исходными параметрами в различных областях национального развития, которые способствовали бы учету гендерной проблематики, а также не содержит подробного анализа факторов и реалий, обусловливающих сохранение гендерного неравенства. |
If any of persons above is not to be punished for failure to submit a report of the preparations of crime under the first paragraph of the present article, neither shall his spouse or extramarital partner be punished for such an offence. |
Если какое-либо из указанных лиц не подлежит уголовной ответственности за недонесение о готовящемся преступлении, указанном в первом пункте настоящей статьи, то ответственности также не подлежат его супруг(а) или внебрачный родитель. |
The Message Screener, which is used to help prevent spam and file attachments from entering and leaving the network, is not installed by default; neither is the Firewall Client Installation Share. |
Message Screener, используемый для предотвращения спама, а также прикрепления файлов на входе и на выходе из сети, не устанавливается по умолчанию; также не устанавливается по умолчанию Firewall Client Installation Share. |
Neither will it give up the possibility of having unimpeded relations with the American people, based on mutual respect. |
Она также не откажется от возможности развивать свободные и уважительные отношения с американским народом. |
Neither will foreign investors come forth under such prohibitive conditions such as high production costs, political risk and uncertainty. |
Иностранные инвесторы также не намерены предпринимать активных действий в жестких условиях, характеризующихся высокими издержками производства, политическим риском и неопределенностью. |
Neither has it made any request or recommendation to the Commission to adopt its specific rules of procedure. |
Генеральная Ассамблея также не предлагала и не рекомендовала Комиссии принять для себя специальные правила процедуры. |
Information on the website is unbiased, objective and professional because the Financial Supervision Authority does not depend on any banks, insurance companies or other providers of financial services, neither does it provide any financial services. |
На сайте представлена беспристрастная, объективная и профессиональная информация, потому что Финансовая инспекция не зависит ни от одного банка, страхового общества или иного оказателя финансовых услуг, а также не предлагает ни одной финансовой услуги. |
Unlike the other United Nations and United Nations-assisted tribunals, the international judges of the Chambers do not comprise a majority in any Chamber and there is neither a president nor a registrar. |
В отличие от других трибуналов Организации Объединенных Наций и трибуналов, которым Организация Объединенных Наций оказывает помощь, международные судьи палат не составляют большинство ни в одной из палат и также не занимают должности председателя или секретаря. |
It is unknown exactly why no surveys had discovered it previously, as it is neither in a particularly dense region of the sky, nor far enough south that most northern hemisphere-based surveys would ignore it, being only 5-6º south of the celestial equator. |
Точно не известно, почему ни в одном обзоре ранее данный объект не был обнаружен, поскольку он не находится в зоне избегания, а также не является настолько южным, чтобы быть недоступным для обзоров в северном полушарии, поскольку сейчас находится в 5-6 градусах южнее небесного экватора. |
AInasmuch as the claimant neither enumerated nor in any way described any of the items in the second group of jewellery nor provided any form of evidence pertaining to ithem, the Panel concludfindes that the claimant has failed to demonstrate that he owned these items.m. |
Поскольку заявитель не представил какого-либо перечня или описания каких-либо предметов второй группы ювелирных изделий, а также не направил никаких связанных с ними доказательств, Группа считает, что ему не удалось подтвердить, что он являлся владельцем этих изделий. |
Neither would it have stopped the global saving glut from turning into a ticking time bomb for the world economy. |
Он также не смог бы остановить мировую манию сбережений, которая стала для мировой экономики тикающей бомбой замедленного действия. |
Neither does Peking University claim the year of establishing the Guozijian, which can date back more than one thousand years. |
Пекинский университет также не претендовал на год основания «Академии сынов государства», которая может насчитывать более тысячи лет. |
Mr. BARTNES (Norway), speaking as youth representative of his country, said that neither living conditions and opportunities for youth nor the position of youth issues within the United Nations system had improved in the decade since the observance of International Youth Year in 1985. |
Г-н БАРТНЕС (Норвегия), выступая от имени молодежи своей страны, отмечает, что в последнее десятилетие после проведения Международного года молодежи в 1985 году условия жизни и возможности молодежи не улучшились, а также не повысилась эффективность рассмотрения этого вопроса в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
Moreover, it neither adopted measures to grant women their chance and their right to promotion, to a gradual advancement up the hierarchy, to salary, and to duties, nor did it present training and rehabilitation programs for them. |
Кроме того, оно не принимает никаких мер, направленных на расширение возможностей женщин и реализацию их прав на продвижение по службе, постепенный профессиональный рост, получение более высокой заработной платы и более ответственной должности; правительство также не организует никаких программ профессиональной подготовки и переподготовки для женщин. |
Bangladesh neither develops, acquires, manufactures, possesses, transports, transfers or uses nuclear, chemical or biological weapons, their means of delivery, nor provides any form of support to the non-state actors that attempt to do so. |
Бангладеш не разрабатывает, не приобретает, не производит, не обладает, не перевозит, не передает и не применяет ядерное, химическое или биологическое оружие и средства его доставки, а также не оказывает в какой-либо форме поддержки негосударственным субъектам, которые пытаются сделать это. |
Krones neither accepts any responsibility for the contents of these web pages nor does Krones adopt these web pages and their contents as its own, since Krones does not exercise any control over the linked information and bears no responsibility for the content and information contained therein. |
Кронес не несет ответственности за содержание этих веб-сайтов и не делает их и их содержание своей собственностью, так как Кронес не контролирует информацию, находящуюся на сопряженных веб-сайтах, и также не отвечает за их содержание и информацию. |
Neither does it mention the sovereignty of States or sovereign equality. |
В нем также не говорится о суверенитете государств-членов, равно как и о суверенном равенстве. |
Neither is better than the other, nor are they equally good. |
Ни одна из них не превосходит другую, но они также не являются одинаково хорошими. |
Neither will we pay any less attention to defence than we always have. |
Мы также не ослабим нашего внимания к вопросам обороны, как это мы делали и раньше. |
Neither would it have stopped the global saving glut from turning into a ticking time bomb for the world economy. |
Он также не смог бы остановить мировую манию сбережений, которая стала для мировой экономики тикающей бомбой замедленного действия. |
Neither must they lend weight to the argument of despair that such efforts are doomed to failure. |
При этом также не следует проявлять пораженческих настроений и утверждать, что эти усилия обречены на неудачу. |
Neither should it lead to organizations using ICC for "back door" recruitment of staff who would not otherwise be eligible for recruitment. |
Это также не должно давать возможность организациям использовать МВЦ в качестве запасного варианта для найма сотрудников, которые в противном случае не смогли бы устроиться на работу. |
Neither will we compare to the big "commercial" guns such as Informix, Oracle, Sybase... It is enough to say that MySQL is probably one of the most widely used DBM on the Internet. |
Также не будем сравнивать и с "тяжелой артиллерией" коммерческих приложений - такими системами как Informix, Oracle, Sybase... Достаточно будет сказать, что MySQL наиболее популярная система для интернет. |
Neither was she the first woman to ascend in an untethered balloon: in Blanchard's time, Citoyenne Henri, who had made an ascent with André-Jacques Garnerin in 1798, was widely credited with that ballooning first, although the honour actually belonged to Elizabeth Thible. |
При этом она также не была первой женщиной, поднявшейся на непривязанном воздушном шаре: это первенство приписывалось Гражданке Анри, которая совершила полёт вместе с Андре-Жаком Гарнерином в 1798, хотя фактически эта честь принадлежит Элизабет Тибл. |
Neither would the protection of human rights be improved by changing the reporting periodicity of respective treaties or by merging all the treaty bodies into a single organ. |
Изменить периодичность, установленную различными документами для представления докладов, или слить все органы в один также не приведет к укреплению защиты прав человека. |