Neither had any complaint been received concerning, or request to investigate, the alleged violation of freedom of opinion and expression against Santiago Gonzales Coronado, Armando Murrieta García and Manuel Rosa Mattos. |
Также не было получено каких-либо жалоб или просьб о проведении расследования в связи со случаями нарушения свободы мнений и их выражения, которые якобы имели место в отношении Сантьяго Гонсалеса Коронадо, Армандо Мурриеты Гарсии и Мануэля Росы Маттоса. |
Neither do we want the Commission to replicate the problems created in the Commission on Human Rights, which each year finds itself divided and distracted by politically inspired country-specific resolutions. |
Мы также не хотели бы, чтобы Комиссия столкнулась с теми же проблемами, что и Комиссия по правам человека, между членами которой ежегодно возникают разногласия, и она отвлекается на рассмотрение преследующих политические цели резолюций по конкретным странам. |
Neither is it within the purview of this Conference to comment on a process on which it has no say whatsoever, to say nothing of the fact that it is a highly controversial matter. |
Данная Конференция также не имеет полномочий высказывать замечания по поводу процесса, в котором от нее абсолютно ничего не зависит, не говоря уже о том, что это вопрос очень спорный. |
Neither has the Government explained why Mr. Benatta was not told he was under investigation in that connection, or that he was later cleared of all responsibility for the attacks on the Twin Towers on 11 September 2001. |
Правительство также не разъяснило, почему г-н Бенатта не был уведомлен о том, что он находится под следствием в этой связи, как и не был уведомлен о снятии с него впоследствии любой ответственности за нападения на башни "Близнецы" 11 сентября 2001 года. |
The prison in which he was serving his sentence failed to provide him with these drugs. Neither was he provided with the high-protein diet recommended for the purposes of slowing down the spread of cancer. |
Во время тюремного заключения у него был обнаружен рак простаты, однако он не имел возможности получить назначенные лекарства, и ему также не было предоставлено высокобелковое питание, рекомендованное для замедления распространения рака. |
Neither the defendant claimed to have a reasonable excuse for failing to give notice, which would have given it the right to reduce the price or claim damages pursuant to article 44 CISG. |
Ответчик также не утверждал, что у него имелись разумные оправдания того, почему он вовремя не известил продавца о несоответствии товара, что давало бы ему право снизить цену и требовать возмещения убытков в соответствии со статьей 44 КМКПТ. |
Neither the information, nor any opinion contained in our Site constitutes an offer to sell or solicitation or an offer to buy any securities or financial instruments or services or any advice or recommendation with respect to such securities or other financial instruments or services. |
Ни информация, ни какое-либо мнение, содержащиеся на Сайте, не являются офертой на продажу или приглашением делать оферты на приобретение каких-либо ценных бумаг, финансовых инструментов или услуг, а также не являются советом или рекомендацией в отношении таких ценных бумаг, иных финансовых инструментов или услуг. |
Neither appears to have written about Bengough. |
Эти версии также не были авторизованы Беньямином. |
Neither MONUC observers nor the local FARDC authorities were informed of the movement of this aircraft. |
Пилот также не вступил в контакт с АДП Маноно с помощью радиостанции ОВЧ, как того требуют правила. |
Neither should we be. |
И нам также не следует быть уверенными. |
Neither nomination was acted upon by the Senate. |
Сенат также не созывался. |