Neither court found sufficient reason to stay removal. |
Суд также не нашел достаточных оснований для отсрочки высылки. |
Neither shall there be sorrow or crying. |
Также не будет печали и слез. |
Neither should there be excitement in civil disobedience, which is a preparation for mute suffering. |
Также не должно быть эмоционального возбуждения при гражданском неповиновении, что является подготовкой к безмолвному страданию». |
Neither does the Act apply to an employee whose remuneration is solely paid as a share of profits. |
Этот Закон также не применим к работникам, вознаграждение которых выплачивается исключительно в виде части доходов. |
Neither may the employer effect measures to obtain such information by other means. |
Работодатель также не должен изыскивать другие способы в целях получения подобной информации. |
Neither has the Government of Croatia provided for adequate living conditions while they are stranded as refugees on Croatian territory. |
Правительство Хорватии также не обеспечило им адекватных условий проживания в период их вынужденного пребывания в качестве беженцев на хорватской территории. |
Neither do they recognize the leadership of Ibrahim Rugova. |
Они также не признают руководящую роль Ибрагима Руговы. |
Neither does the law specify what is a valid reason for dismissal. |
В законе также не разъясняется, что является достаточным основанием для увольнения. |
Neither does it suggest that we need another instrument. |
Это также не говорит о необходимости создания иного инструмента. |
Neither, in our view, is it an abstract formula. |
На наш взгляд, реформа также не является абстрактной формулой. |
Neither should it render void the positive elements of last year's deliberations on the item. |
Это также не должно перечеркнуть позитивные результаты, которые были достигнуты в ходе прошлогодних дискуссий по этому вопросу. |
Neither is a prohibition on discrimination explicitly stated in regulations concerning the lease, privatisation or sale of council flats. |
Принцип запрещения дискриминации также не предусматривается в правилах, регулирующих аренду, приватизацию или продажу муниципальных квартир. |
Neither have I provided electricity to my village through sheer ingenuity. |
Я также не снабдил электричеством свою деревню, благодаря чистой изобретательности. |
Neither did it analyze the impact of those documents on the economic progress of developing countries between 1990 and 1995. |
В докладе также не рассматривается воздействие этих документов на экономический прогресс, достигнутый развивающимися странами в период 1990-1995 годов. |
Neither does it have an armament programme or institutions for nuclear research. |
Он также не имеет ни программ в области вооружений, ни ядерных научно-исследовательских институтов. |
Neither does it ease the task of combining the responsibilities of home and work by legislating for half-time posts, for example. |
Он также не облегчает задачу совмещения семейных и производственных обязанностей путем, например, закрепления в законодательном порядке должностей на неполный рабочий день. |
Neither is it convinced of the need for the four General Service posts in the Office of Operations. |
Он также не убежден в необходимости четырех должностей категории общего обслуживания в Управлении операций. |
Neither, however, must they close their eyes to attacks against individuals because of their religion. |
Вместе с тем, страны также не должны закрывать глаза на нападки на лиц по причине их вероисповедания. |
Neither does Nigeria have any doubt as to the genuine interest and support of any member State of the zone. |
Нигерия также не имеет никаких сомнений относительно подлинного интереса и поддержки любого государства - члена зоны. |
Neither do they have an unrestricted right to import goods bought in France into Switzerland. |
Они также не имеют неограниченного права на ввоз приобретенных во Франции товаров в Швейцарию. |
Neither should the Commission turn into another forum for donors and recipients. |
Комиссия также не должна превращаться в очередной форум для доноров и получателей помощи. |
Neither may he prohibit its use for private reasons within a family circle. |
Он также не может запретить использование произведения в личных целях в семейном кругу. |
Neither did the law regulate the question of surrogate mothers. |
В законодательстве также не предусматривалось никаких положений, касающихся проблемы суррогатного материнства. |
4.5 Neither, in the State party's view, are the author's allegations of risk supported by independent evidence. |
4.5 Государство-участник также не считает, что заявления автора о наличии опасности подтверждаются независимыми доказательствами. |
Neither should the retrofitting of transport equipment create serious problems. |
Дооборудование ими транспортных средств также не должно вызвать серьезных проблем. |