Neither did the report explain how the legal aid system worked or what the conditions of eligibility were, nor did it make clear whether migrant worker status could constitute a mitigating circumstance in criminal cases. |
В докладе также не указано, как функционирует механизм правовой помощи и на каких условиях можно им воспользоваться; из доклада не ясно, может ли статус трудящегося-мигранта являться смягчающим обстоятельством в сфере уголовного судопроизводства. |
Neither should such a working group shy away from the difficult questions that United Nations peacekeeping must face if it is to become a truly professional force for international peace and security. |
Такая рабочая группа также не должна уклоняться от решения сложных проблем, с которыми приходится сталкиваться Организации Объединенных Наций в своей деятельности по поддержанию мира, для того, чтобы ее контингенты стали подлинно профессиональными силами по поддержанию международного мира и безопасности. |
Neither does it contravene any provision of the treaty or restrict the enjoyment of any right guaranteed by U.S. obligations under the Convention. |
Оно также не противоречит ни одному из положений Конвенции и не ограничивает осуществление любого права, гарантированного обязательствами США по Конвенции. |
Neither does it allow the organization to keep pace with growing demands or to maximize the impact of its work, particularly in the least-developed countries. |
Кроме того, она также не позволяет организации удовлетворять растущие требования или максимально увеличивать воздействие ее работы, прежде всего в наименее развитых странах. |
Neither should we miss the opportunity to do what we can to make the world a better place to live in. |
Нам также не следует упускать возможности сделать все, что в наших силах, во имя того, чтобы наш мир стал более лучшим местом для жизни. |
Neither does it exclude the possibility that, in a context of self-defense, some preventive measures may have been taken even though they were not intended to perpetrate massacres. |
Она также не исключает того, что в целях самозащиты был принят ряд превентивных мер, которые не были направлены на совершение массовых убийств. |
Neither we were ready to endorse new provisions allowing fresh settlers flows in the future, thus altering further and distorting the demographic balance on the island. |
Мы также не были готовы поддержать новое предложение, разрешающее приток поселенцев в будущем, что еще более изменит и исказит демографический баланс на острове. |
Neither is the replication of initiatives always evident, probably due to limited systematization and learning from previous experiences - which, again, is linked to poor knowledge management in various contexts. |
Инициативы по воспроизведению также не всегда являются очевидными, вероятно, из-за ограниченной систематизации и недостаточного извлечения уроков из предыдущего опыта, что, опять же, обусловлено плохим управлением знаниями в различных условиях. |
Neither the escalating environmental crisis, most notably exemplified by global warming, nor the forestry crisis, will be resolved by voluntary measures. |
Добровольные меры также не способны решить проблемы нарастающего экологического кризиса, наиболее ярким примером которого может служить глобальное потепление, а также кризиса лесного хозяйства. |
Neither could we have anticipated the many difficulties faced in trying to bring peace and, thereby, an end to the human suffering brought about by these conflicts. |
Мы также не могли предвидеть множества трудностей, с которыми нам пришлось столкнуться на пути обеспечения мира и в результате этого прекращения страданий людей, причиняемых этими конфликтами. |
Neither is there any prohibition on the vertical proliferation of nuclear weapons, which makes it possible for the nuclear Powers recognized as such in the Treaty to constantly develop them qualitatively. |
Также не существует и никакого запрета на вертикальное распространение ядерного оружия, что позволяет ядерным державам, признанным в качестве таковых в Договоре, постоянно совершенствовать его в качественном отношении. |
Neither does the characterization of the waste depend on the effectiveness of the treatment in reducing impact on the environment; |
Характеристика отходов также не зависит от того, насколько то или иное обращение с ними может ослаблять их воздействие на окружающую среду; |
Neither does this note reproduce last year's proposals by Parties on the consideration of annexes containing arbitration and conciliation procedures, nor sections on the status of the texts of the annexes proposed by the secretariat, and the procedure for their adoption. |
В настоящем документе также не воспроизведены представленные в письменном виде прошлогодние предложения Сторон о рассмотрении приложений, содержащих процедуры арбитражного разбирательства и примирения, и разделы о статусе текстов приложений, предложенных секретариатом, и о процедуре их утверждения. |
Neither did the Tripartite Wage Conference take place as it had done in previous years before the annual wage round. |
Также не проводится трехсторонняя конференция по вопросам заработной платы, которая ранее проводилась перед ежегодным "раундом заработной платы". |
Neither do they authorize it to exceed its remit or use the nature of the court hearing the case as an excuse not to ascertain whether all the guarantees and procedures spelled out in article 14 of the Covenant were respected or not. |
Эти опасения также не дают ему права выходить за рамки своей компетенции и делать выводы из характера суда, рассматривавшего данное дело, не проверив, соблюдаются или не соблюдаются все гарантии и процедуры, предусмотренные статьей 14 Пакта. |
Neither a formal structure nor a database was in place to have all lessons learned, including those in other field offices, duly considered in the planning of projects. |
Также не существует официального механизма или базы данных для того, чтобы учитывать в планировании по проектам все извлеченные уроки, включая уроки, извлеченные в других полевых отделениях. |
Neither should the financial bailout and economic stimulus measures adopted by some countries lead to a financial protectionism that would be detrimental to financial flows towards the countries of the South as well as to trade. |
Меры финансового спасения и экономического стимулирования, принимаемые некоторыми странами, также не должны приводить к финансовому протекционизму, который будет наносить ущерб финансовым потокам в направлении стран Юга, а также торговле. |
Neither would they provide their territory and communications facilities for use by separatists, nor render them economic, financial, military or any other kind of assistance. |
Они также не будут предоставлять сепаратистам ни свою территорию, ни средства связи, не будут оказывать им экономическую, финансовую, военную и иную помощь. |
Neither could Member States themselves fill the gap immediately, because they, too, had done no advance planning to identify qualified and available candidates within their national structures. |
Да и сами государства-члены не смогли сразу же заполнить этот пробел, поскольку они также не осуществляли никакого предварительного планирования с целью нахождения квалифицированных и годных к использованию кандидатов в своих собственных национальных структурах. |
Neither do the records of body weight as pointers to the kinds of diet people live on show any substantial differences between the rural and urban communities. |
Данные о массе тела, являющиеся показателями рациона питания, которого придерживаются люди, также не свидетельствуют о наличии каких-либо существенных различий между населением городских и сельских районов. |
Neither did it consider it necessary to determine whether the guarantees enshrined in article 14 had or had not been respected, which it should have done. |
Он также не посчитал необходимым изучить вопрос о том, соблюдались ли гарантии и процедуры, предусмотренные в статье 14, хотя он должен был это сделать. |
Neither do we have the right to prolong the suffering of our country, which is an important country not just for Ivorians but for West Africa as a whole. |
Мы также не имеем права продлевать страдания этой страны, представляющей важность не только для ивуарийцев, но и для всей Западной Африки. |
Neither can it be lost by acquisition of another nationality, nor can those who have voluntarily renounced Colombian nationality can recover it according to the procedure established by law. |
Никто также не может утратить колумбийское гражданство в результате приобретения другого гражданства, а в соответствии с установленной в законе процедурой лица, добровольно отказавшиеся от колумбийского гражданства, не могут его восстановить. |
Neither is it to reduce the budget levels of the Organization or to fund more activities from within the existing pool of resources, nor is it meant to redefine the roles and responsibilities assigned to the various organs of the United Nations by the Charter. |
Более того, это не должно привести к сокращению бюджетных ассигнований Организации или финансированию большего числа мероприятий за счет существующего объема ресурсов и также не должно означать пересмотра роли и обязанностей, возложенных на различные органы Организации Объединенных Наций в соответствии с Уставом. |
Neither has the author explained his apparent failure to pursue review proceedings against the Minister's decisions later on 15 October 1999 and in December 2000 not to release the author. |
Автор также не объяснил свой явный отказ добиваться далее пересмотра решений министра от 15 октября 1999 года и от декабря 2000 года не освобождать автора. |