That doesn't feel like a coincidence, neither. |
Это также не похоже на совпадение. |
I didn't cut off your hand, neither. |
Я также не отрезал твою руку. |
Similarly, neither demand nor supply can live in isolation from the critical element that determines not only the extent, but also the structure of both the demand and supply sides - financing. |
Спрос и предложение также не существуют в отрыве от такого ключевого фактора, определяющего не только их масштабы, но и структуру, как финансирование. |
According to paragraph 29 of the fifteenth report, no civil or criminal cases concerning racial discrimination had been brought before the courts in recent years and neither the Ombudsman of the Althing nor the Children's Ombudsman had received any complaints of that nature. |
Согласно содержащейся в пункте 29 пятнадцатого доклада информации, в последние годы в судах не возбуждались ни гражданские, ни уголовные дела в связи с расовой дискриминацией, а омбудсмен альтинга и омбудсмен по правам детей также не получали никаких жалоб такого характера. |
However, this does not mean that such situations of conflict must give rise to a disproportionate restriction of freedom of opinion (...). But neither does (the new Constitution) provide a permit for any expression of racist opinion. |
Это, однако, не означает, что подобные коллизии должны повлечь за собой несоразмерное ограничение свободы убеждений. [...] Однако [новая Конституция] также не дает зеленую улицу любому выражению расистских убеждений . |
Neither did the authors bring supervisory claims before the Prosecutor's Office. |
Авторы также не подавали надзорных жалоб в прокуратуру. |
Neither could the Ministry of Foreign Affairs of Azerbaijan give any information on this case. |
Министерство иностранных дел Азербайджана также не смогло ничего сообщить по этому поводу. |
Neither is the permission of her husband required for a woman to travel outside the country. |
Для выезда женщины за пределы страны также не требуется разрешение ее мужа. |
Neither are women generally regarded as constituting a social category in Switzerland. |
В Швейцарии женщины также не считаются социальной категорией. |
Neither can you pretend to teach Cuba any lesson in politics or ethics. |
Вы также не можете пытаться давать Кубе уроки политики и этики. |
Neither did he oppose the deletion of the reference to "punitive" consequences. |
Он также не возражает против исключения ссылки на "штрафные" последствия. |
Neither it is intended to include such specific offence in the Criminal Law. |
Также не предусматривается включение подобного правонарушения в Уголовный кодекс. |
Neither was Austria envisaging the drafting of a general human rights plan of action. |
Австрия также не намеревается разрабатывать общий план действий по правам человека. |
Neither did he provide any report of a medical examination after his arrival in Canada. |
Он также не представил никакой справки о медицинском обследовании после его прибытия в Канаду. |
Neither has the Committee against Torture defined these concepts to date. |
Комитет против пыток на сегодняшний день также не дал определений указанным понятиям. |
Neither does the Act provide for child- or gender-sensitive asylum procedures for unaccompanied and separated asylum-seeking children. |
Законом также не предусмотрены учитывающие интересы ребенка или гендерные аспекты процедуры предоставления убежища несопровождаемым и разлученным с родителями детям - просителям убежища. |
Neither does she substantiate her claim. |
Она также не обосновывает свое заявление. |
Neither was he able to contact a lawyer. |
Он также не мог общаться с адвокатом. |
Neither were the authorities aware of any cases in which the Bahraini courts had had explicitly to invoke the provisions of the Convention. |
Властям также не известны дела, в рамках которых суды Бахрейна напрямую ссылались на положения Конвенции. |
Neither does this increase address areas where enhancements in current performance are required or new capabilities are necessary. |
Такое увеличение также не способствует решению проблем в тех областях, в которых ощущается настоятельная необходимость повышения эффективности и потребность в новых ресурсах. |
Neither could the authorities be held responsible for the activities of the DKBO. |
Они также не могут нести какую-либо ответственность за деятельность этой организации. |
Neither does it have a clear picture of the extent or reasons for project revisions. |
Оно также не имеет четкого представления о масштабах пересмотра проектов или об их причинах. |
Neither is aggressivity something we can deduce from biology or a natural instinct in the subject. |
Агрессивность также не является данностью, выводимой из законов биологии или из естественных инстинктов субъекта. |
Neither did any of his employees. |
И никто из работников также не опознал. |
Neither has the over-reliance on exports of primary commodities resulted in significant improvement in the quantity and quality of jobs. |
Чрезмерная зависимость от вывоза сырьевых товаров также не приводит к значительному увеличению количества и повышению качества рабочих мест. |