UNHCR stated that Comoros had neither passed legislation nor administrative regulations on asylum or refugee status, nor established a formal national asylum procedure. |
УВКБ заявило, что Коморские Острова не приняли никакого закона и не установили никаких административных норм в отношении статуса просителей убежища или беженцев, а также не установили официальную национальную процедуру предоставления убежища. |
Botswana does not produce nor export conventional arms, neither does it produce nor export weapons of mass destruction. |
Ботсвана не производит и не экспортирует обычных видов оружия, она также не производит и не экспортирует оружия массового уничтожения. |
It had also not reported on the establishment of its licensing and quota system, and neither had it yet ratified the Montreal Amendment. |
Она также не сообщила о введении у себя системы лицензий и квот и до сих пор не ратифицировала Монреальскую поправку. |
No one on the List has been identified as nationals of Fiji, neither have we any information to add to those listed. |
Как это было установлено, среди лиц, включенных в перечень, граждан Фиджи нет; у нас также не имеется дополнительной информации для включения в перечень. |
Nancy is affected neither by the Great Depression-although many of the characters in her early cases need assistance as they are poverty-stricken-nor by World War II. |
На Нэнси также не влияет Великая Депрессия, хотя многие персонажи в её ранних делах нуждаются в помощи, поскольку они бедные - до Второй мировой войны. |
While article 22 does not cover measures taken in such a case to the extent that these do not qualify as countermeasures, neither does it exclude that possibility. |
Хотя статья 22 не охватывает меры, которые принимаются в подобного рода случаях, если они не подпадают под определение контрмер, она также не исключает такую возможность. |
AI reported that the court had neither investigated allegations of torture nor dismissed contested "confessions", and it had not referred defendants for independent medical examination. |
МА сообщила, что суд не расследовал утверждения о пытках и не отклонил оспариваемые "признательные показания", а также не направил обвиняемых на независимое медицинское освидетельствование. |
Some members of the Committee saw merit in the creation of a neutral zone whereby Member States within a range of a certain percentage below or above the threshold would neither receive nor pay for any benefit. |
Некоторые члены Комитета отметили целесообразность установления нейтрального коридора, в котором государства-члены в пределах определенного процента ниже или выше порогового показателя не получали бы никакой скидки и также не платили бы за предоставление скидок другим государствам-членам. |
The delegation of Uzbekistan pointed out that the Customs authorities of Uzbekistan had received neither communications from the competent authorities of Tajikistan nor relevant materials and information from the UNECE TIR secretariat. |
Делегация Узбекистана сообщила, что обращения компетентных органов Республики Таджикистан в таможенные органы Республики Узбекистан не поступали; из секретариата МДП ЕЭК ООН также не было получено никаких материалов и информации по этому вопросу. |
It is generally pointed out that those that possess it want neither to part with it nor others to have it, too. |
В целом замечено, что те, кто обладают им, не хотят расставаться с ним, а также не хотят, чтобы им обладали и другие. |
An alien can neither be expelled to a country where he/she has been given the death penalty or where one can assume that the pending proceedings may result in such a sentence. |
Иностранец также не может быть выслан в страну, где ему уже вынесен или, предположительно, может быть вынесен смертный приговор. |
But neither can I come to you and be happy, because I have lost him, in your cause. |
Но я также не могу вернуться к Вам и быть счастливой, потому что я потеряла его из-за Вас! |
Those weapons and facilities should neither be adapted to other weapons systems nor redeployed in other regions, nor lead to increased arms transfers to other regions. |
Эти вооружения и объекты не подлежат адаптации в целях использования в других системах вооружений или перебазированию в другие регионы, а также не должны вести к увеличению поставок вооружений в другие регионы. |
Bulgaria reports that at present it neither supports nor participates in space programmes involving satellites with nuclear power sources on board and does not take part in the development or launch into space of transportation systems causing the release of space debris. |
Болгария сообщает, что в настоящее время она не поддерживает никаких космических программ с использованием спутников с ядерными источниками энергии на борту и не участвует в таких программах, а также не участвует в разработке или запуске в космос транспортных систем, которые могут привести к образованию космического мусора. |
At least one of them was not a member of the armed forces and neither the type of offence, nor the victim nor the instruments of its perpetration had anything to do with the military. |
Однако, по крайней мере, один из них не был военнослужащим, а характер его правонарушения, потерпевший и орудия совершения преступления также не имели отношения к армии. |
Fiji admits that it is neither a member nor a signatory to any of the regional instruments or bound by any of the documents mentioned above. |
Фиджи признает, что она не является ни членом, ни участником какого бы то ни было регионального документа, на нее также не распространяются обязательства по соблюдению какого бы то ни было из перечисленных выше документов. |
An estimated 90 to 95 per cent of the gold from Ituri is carried fraudulently across the borders by traders who have not been approved by authorities of the Democratic Republic of the Congo and who pay neither fees nor export duties, nor for licences. |
По оценкам, 90-95 процентов золота из Итури обманным путем перевозится через границу торговцами, которые не получили разрешения от властей Демократической Республики Конго и не платят за лицензии, а также не платят налоги и экспортные пошлины. |
The reasoning is simple and logical: if someone fraudulently borrows money in my name, I am not expected to pay it back, and neither should a country's population when an unrepresentative leader borrows in their name and to their detriment. |
Рассуждение просто и логично: если кто-то мошеннически займет деньги на мое имя, то я не собираюсь выплачивать их, также не должно и население страны, когда нелегитимный лидер занимает на их имя и им в ущерб. |
On the issue of indirect discrimination, she said that the Government did not employ staff for early childhood education; neither did it establish pay rates or conditions of employment, nor did it foresee taking an interventionist role in the employment market. |
По вопросу о косвенной дискриминации она говорит, что правительство не использует сотрудников, специализирующихся на вопросах образования для детей в раннем возрасте; оно также не определяет ставки окладов или условия работы и не собирается вмешиваться в функционирование рынка занятости. |
Pursuant to the Constitutional Law on the permanent neutrality of Turkmenistan (1995), Turkmenistan neither possesses nor engages in the proliferation of nuclear, chemical, bacteriological or other types of weapons of mass destruction, nor does it host foreign military bases on its territory. |
В соответствии с Конституционным Законом Туркменистана «О постоянном нейтралитете Туркменистана» (1995 год) Туркменистан не имеет и не распространяет ядерное, химическое, бактериологическое и иные виды оружия массового поражения, а также не размещает на своей территории военные базы иностранных государств. |
The resolutions neither had any legal effect on these plans, nor conferred any right to construct or operate the waste treatment centre or to use the site, nor in any other respect did they entail legal effects amounting to that of the applicable planning instruments. |
Эти резолюции не оказали какого-либо правового воздействия на эти планы, а также не передавали каких-либо прав на строительство или эксплуатацию завода по переработке отходов или на использование участка ни в каком отношении не влекли за собой правовых последствий, равноценных вытекающим из применимых документов по вопросам планирования. |
I guarantee that there will never be free cultivation of coca, but neither will there a zero coca leaf policy. |
Я гарантирую, что кока никогда не будет свободно выращиваться, но что также не будет проводиться политика полного запрещения листа коки. |
Bank secrecy is not included among the grounds for refusal; neither the fiscal nature of the offence constitutes a reason to deny such assistance (see also article 1 of the Additional Protocol to the European Convention on Mutual Assistance in Criminal Matters). |
Банковская тайна не входит в число оснований для отказа, финансовый характер совершенного преступления также не является основанием для отказа в предоставлении такой помощи (см. также статью 1 Дополнительного протокола к Европейской конвенции о взаимной помощи по уголовным делам). |
We want neither an enlarged Council that does not change its ways, nor recommendations for working methods reform that look good on paper but will not be implemented in a Council that remains structurally the same. |
Мы не хотим расширения членского состава, при котором Совет не изменит методов своей работы; мы также не хотим получить рекомендации относительно реформирования методов работы, которые хорошо смотрятся на бумаге, но не будут осуществляться на практике Советом, структура которого останется неизменной. |
The Government of the United States has neither the right nor the authority to interfere in these affairs, which do not involve it in any way whatsoever, much less affect its national security, or the security of any other State, for that matter. |
Правительство Соединенных Штатов не имеет ни права, ни авторитета для того, чтобы вмешиваться в эти вопросы, которые совершенно не касаются и тем более не затрагивают их национальной безопасности, как также не затрагивают безопасности никакого другого государства. |