Neither was there any discrimination in access to vocational training, provided that the candidates satisfied certain age and language criteria. |
Доступ к профессиональной подготовке также не является предметом дискриминации при условии, что кандидаты удовлетворяют критериям в отношении возраста и языка. |
Neither does it deal with usability or interpretation of the signed content. |
В ней также не затрагиваются вопросы удобства пользования и толкования подписанной информации. |
Neither did the Intermediate Court investigate allegations of torture. |
Суд промежуточной инстанции также не расследовал заявления о пытках. |
Neither can we misuse certain provisions in an attempt to justify measures that are inconsistent with the Convention. |
Мы также не можем злоупотреблять некоторыми положениями в попытке оправдать меры, которые не согласуются с Конвенцией. |
Neither does the Employment Contracts Act contain provisions on the amount of an employee's pay. |
В Законе о трудовых договорах также не содержится каких-либо положений об уровне заработной платы лиц наемного труда. |
Neither had it been possible for a Lebanese diplomat to marry a foreign diplomat. |
Ливанский дипломат также не имел права вступать в брак с иностранным дипломатом. |
Neither was she able to demonstrate that her relatives had been summoned by the police, arrested or charged with a crime. |
Она также не смогла продемонстрировать, что ее родственники были вызваны в полицию, арестованы или обвинялись в совершении преступления. |
Neither do they require the seller to take any other formal step to ensure effectiveness as against third parties. |
В них также не требуется, чтобы продавец предпринимал какие-либо другие формальные шаги для обеспечения силы в отношении третьих сторон. |
Neither can it penalize a State for complying with those decisions. |
Он также не может осуждать государство за выполнение этих решений. |
Neither did they provide any documentary evidence of threats to the life and health of individuals, to their morals or breaches of their rights and freedoms. |
Власти также не представили никакого документального свидетельства посягательств на жизнь и здоровье отдельных лиц и их нравственность или нарушений их прав и свобод. |
Neither allow you talk to strangers. |
И также не разговаривать с ними? |
Neither did the Security Council possess the requisite legal authority in connection with State responsibility for international crimes, since its role was limited to maintaining international peace and security. |
Совет Безопасности также не обладает необходимыми правовыми полномочиями в связи с ответственностью государств за международные преступления, поскольку его роль ограничивается поддержанием международного мира и безопасности. |
Neither do we care to recall that Angola is still in a state of war after 34 years. |
Мы также не нуждаемся в напоминаниях о том, что Ангола все еще находится в состоянии войны по прошествии 34 лет. |
Neither does it disclose the sources of the information upon which the Council relied in assessing the situations involved and in adopting the relevant resolutions. |
В нем также не раскрываются источники информации, на которые опирается Совет в оценке затрагиваемых ситуаций и в принятии соответствующих резолюций. |
Neither is there anything to suggest that the assessment was made against the criterion of "foreseeable, real and personal risk". |
Ничто в ней также не указывает на то, что был проведен анализ критерия "предвидимой, реальной и личной угрозы". |
Neither should we forget that before the conflict in Liberia escalated there was conflict and much fighting in Guinea. |
Мы также не должны забывать о том, что до эскалации конфликта в Либерии вспыхнул конфликт и начались интенсивные боевые действия в Гвинее. |
It did not render her stateless. Neither did it coerce her into assuming her husband's citizenship. |
Положения закона также не вынуждали женщину принимать в таком случае гражданство своего супруга. |
Neither is she eligible for an invalid or carer's pension, on the basis of his inability to work. |
Она также не имеет права на получение пенсии по инвалидности и уходу в связи с его неспособностью работать. |
Neither does it specify when such declarations or notices are deemed to have been made or offer criteria that allow for such a determination in connection with electronic communications. |
В ней также не оговаривается момент, когда такие заявления или уведомления считаются сделанными, и не предлагается критериев, которые позволили бы вынести такое определение в связи с электронными сообщениями. |
Neither has the State party demonstrated that, in the author's case, these purposes could only be achieved by the denial of the planned mass events. |
Государство-участник также не продемонстрировало, что в деле автора эти цели могли быть достигнуты только посредством отказа в разрешении на проведение запланированных массовых мероприятий. |
Neither did the Special Rapporteur underscore the situation of war criminals, who were wandering around in various countries which were parties to the Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide. |
Специальный докладчик также не затронул проблему военных преступников, находящихся в различных странах, являющихся участниками Конвенции о предупреждении преступления геноцида и наказании за него. |
Neither will I attempt to justify the COLI and defend it against criticisms; such a justification has been presented in a recent and authoritative paper by Jack Triplett (2001). |
Речь также не идет о попытках обоснования ИСЖ и защите его от критики - такое обоснование было недавно представлено в основательной статье Джека Триплетта (2001 год). |
Neither will we begin a discussion on the violations of the Memorandum of Understanding signed at Wye River, because the position of all Member States is clear in this respect. |
Мы также не будем начинать обсуждения о нарушениях Меморандума о взаимопонимании, подписанного в Уай-ривер, поскольку позиция всех государств в этом отношении известна. |
Neither is the room space in accordance with the standards. The space for participating in free activities is also very poor. |
Также не соответствуют нормам размеры жилого пространства, а места для проведения досуга находятся в очень плохом состоянии. |
Neither has he provided information on the amount of subsistence provided by the State party to cover his "basic needs" in addition to his remuneration. |
Он также не представил информации о сумме содержания, предоставлявшейся государством-участником для покрытия его "базовых потребностей" в дополнение к его вознаграждению. |