The experts as well as the representative of Canada believed there was much to be learned from recent experiences in treaty negotiation that could be helpful if applied to the contemporary context. |
Эксперты, а также представитель Канады, выразили мнение, что из недавнего опыта заключения договоров можно извлечь многие уроки, которые могут оказаться полезными при их применении в современном контексте. |
Third, there has been a vast increase in the negotiation of free trade agreements on a bilateral and regional basis and of bilateral investment agreements that include MFN provisions. |
В-третьих, произошел колоссальный всплеск активности в деле заключения соглашений о свободной торговле на двусторонней и региональной основе и двусторонних инвестиционных соглашений, содержащих положения о НБН. |
Strong support was expressed for the proposal as containing a number of clarifications of the previous text which were key to establishing an appropriate balance between the rights of shippers and carriers in the negotiation of volume contracts. |
Этому предложению была выражена решительная поддержка на том основании, что оно содержит ряд разъяснений предыдущего текста, которые играют ключевую роль в установлении надлежащего баланса прав грузоотправителей и перевозчиков в том, что касается заключения договоров об организации перевозок. |
The Working Group recalled that the Notes were based on the Commission's mandate that the Secretariat should compile practical experience with regard to the use and negotiation of cross-border insolvency agreements. |
Рабочая группа напомнила о том, что Комментарии основываются на мандате Комиссии, согласно которому Секретариат должен осуществлять сбор информации о практическом опыте использования и заключения соглашений о трансграничной несостоятельности. |
The Government of Canada seeks to reconcile the rights of Aboriginal peoples over traditional lands with Canadian territorial sovereignty through continued respect for existing, historic treaties and the negotiation of new treaties and other agreements. |
Правительство Канады старается согласовать права аборигенных народов на традиционные земли с территориальным суверенитетом Канады посредством неизменного уважения существующих исторических договоров и заключения новых договоров и других соглашений. |
In that context, the Financing for Development Office and the International Tax Compact had worked on a joint project aimed at strengthening the capacities of ministries of finance and tax administrations in developing countries in the area of tax treaty negotiation and administration. |
В этой связи Управление по финансированию развития и «Международный налоговый договор» занимались реализацией совместного проекта, направленного на укрепление потенциала министерств финансов и налоговых ведомств в развивающихся странах в области заключения и применения налоговых договоров. |
Ms. Halka and Mr. Tonino then described progress made in other areas of the programme, including negotiation and administration of tax treaties, transfer pricing, tax base protection for developing countries and tax administration. |
Затем г-жа Галка и г-н Тонино описали прогресс, достигнутый в других областях программы, а именно в области заключения и применения налоговых договоров, трансфертного ценообразования, обеспечения защиты налоговой базы развивающихся стран и работы налоговых ведомств. |
The move to negotiation was an important step for the arms trade treaty, but it was only one more step in the process of achieving that treaty. |
Начало переговоров стало важным шагом на пути заключения договора о торговле оружием, однако это был лишь еще один шаг в процессе разработки договора. |
Another area of international cooperation is the current negotiation of a new treaty led by WIPO on copyrights exemptions to allow access to copyrighted contents by persons with disabilities via digital means. |
Еще одним направлением международного сотрудничества являются ведущиеся ВОИС переговоры с целью заключения нового договора об исключениях в отношении авторских прав в интересах доступа инвалидов к контенту, защищенному авторским правом, с помощью цифровых средств. |
Capacity-building for United Nations staff is also needed in areas such as dispute resolution, negotiation skills (providing technical support for contract negotiations and management), and integration of business and human rights aspects in national planning processes. |
Кроме того, существует потребность в укреплении потенциала персонала Организации Объединенных Наций в таких областях, как разрешение споров, навыки ведения переговоров (оказание технической поддержки по вопросам заключения и исполнения договоров) и интеграция проблематики предпринимательства в разрезе прав человека в процессы планирования на национальном уровне. |
Developing countries with less experience in IIA matters, frequent policy changes and weak negotiation positions also run the risk of concluding inconsistent IIAs or those that do not conform to their national legislation. |
В силу менее значительного опыта в вопросах МИС, частых изменений в политике и слабой позиции на переговорах развивающиеся страны сталкиваются также с опасностью заключения МИС, которые окажутся непоследовательными или не совместимыми с их национальным законодательством. |
A cease-fire is merely supposed to be a springboard for diplomatic action: to provide "a breathing space for the negotiation of more lasting agreements". |
Предполагается, что прекращение огня станет лишь трамплином для дипломатических действий: т.е. даст «передышку для переговоров в целях заключения более длительных соглашений». |
While their aspirations to conclude such an instrument were well known, they showed flexibility by not insisting on the negotiation of the treaty at this time. |
Хотя их намерения в отношении заключения такого документа хорошо известны, они проявили гибкость и не стали настаивать на проведении переговоров по этому договору на данном этапе. |
The impasse in the Conference on Disarmament, the sole forum for negotiation and multilateral disarmament instruments, is disappointing. |
Тупик, возникший на Конференции по разоружению - единственном форуме, предназначенном для ведения переговоров и заключения многосторонних договоров по разоружению, - вызывает разочарование. |
Secondly, the proposed loan agreement would not require negotiation, since the relevant terms of reference had already been set out in the various reports of the Secretary-General. |
Во-вторых, для заключения предлагаемого соглашения о займе не потребуются переговоры, поскольку его важные исходные положения уже изложены в различных докладах Генерального секретаря. |
(A1.1) Organize a consultation to agree on interventions in the negotiation of extractive industry contracts and the framework for collaboration; |
(М1.1) организацию консультаций в целях согласования мероприятий по вопросам проведения переговоров в целях заключения контрактов в добывающей промышленности, а также согласования концепции сотрудничества; |
Aside from this, participants in the process of concluding collective contracts are allowed, in the case of disputes related to negotiation of collective contracts or their implementation, to approach the Republic Agency for Peaceful Settlement of Labor Disputes. |
Помимо этого, участники процесса заключения коллективных договоров могут при наличии разногласий по вопросам проведения переговоров по коллективным договорам или их осуществления обратиться в Республиканское агентство по мирному урегулированию трудовых споров. |
The group of experts, which largely comprised members of the Committee, shared its experiences in the area of double tax treaty negotiation, with a focus on the needs of developing countries at different levels of development and having diverse macroeconomic conditions and goals. |
Эксперты группы, в состав которой входили в основном члены Комитета, обменялись опытом ведения переговоров, касающихся заключения двусторонних договоров об избежании двойного налогообложения, и уделили особое внимание потребностям развивающихся стран, находящихся на разных этапах развития и имеющих различные макроэкономические условия и цели. |
The notion of "automated message system" refers essentially to a system for automatic negotiation and conclusion of contracts without involvement of a person, at least on one of the ends of the negotiation chain. |
Под "автоматизированной системой сообщений" по существу понимается автоматическая система для согласования и заключения договоров, функционирующая без участия человека по крайней мере на одной из сторон процесса такого согласования. |
Negotiation of the CTBT, with both its strengths and weaknesses, following closely upon the conclusion of the Chemical Weapons Convention, as well as the 1995 agreement to initiate negotiation of a fissile materials cut-off treaty, was indeed a high point for the CD. |
Поистине кульминационным пунктом для КР стали переговоры по ДВЗИ - со всеми его достоинствами и недостатками, - сразу же после заключения Конвенции по химическому оружию, а также достижение в 1995 году согласия относительно начала переговоров по договору о запрещении производства расщепляющихся материалов. |
Indeed, several of the most violent and tragic episodes of the 1990s occurred after the negotiation of peace agreements - for instance in Angola in 1993 and in Rwanda in 1994. |
Действительно, некоторые самые трагические эпизоды 90х годов, приведшие к насилию, произошли после заключения мирных соглашений: например, в Анголе в 1993 году и в Руанде в 1994 году. |
The purpose of the new Act is to reform the law concerning employment relations and the negotiation of individual and collective employment contracts in all forms of employment to enhance the productivity, morale, and welfare of all employees. |
11.10 Цель нового Закона состоит в реформировании законодательства, касающегося трудовых отношений и заключения индивидуальных и коллективных договоров о найме при всех формах найма, с целью повышения производительности труда, улучшения морального состояния и благосостояния всех работников. |
It had been agreed that the compilation of practical experience in the negotiation and use of cross-border protocols should be facilitated through consultation with judges and insolvency practitioners; a preliminary progress report on the subject would be submitted to the Commission for consideration at its fortieth session. |
Было решено, что работе по обобщению практического опыта заключения и использования трансграничных протоколов следует оказать содействие посредством консультаций с судьями и специалистами-практиками по вопросам несостоятельности; предварительный доклад о ходе этой работы будет представлен на рассмотрение Комиссии на ее сороковой сессии. |
Agreements which envisage free movements of factors and services as a long-term objective, through negotiations to be accomplished through the removal of restrictions identified in a list of reservations or through the progressive negotiation of sectoral agreements. |
Соглашения, предусматривающие свободное перемещение факторов производства и услуг в качестве долговременной цели, которая должна достигаться путем переговоров об отмене ограничений, внесенных в перечень оговорок, либо путем постепенного заключения соглашений по секторам. |
Paragraph 1 of this Article shall not be interpreted as giving grounds for delay or postponement of the negotiation and conclusion of agreements for placing mandated and other territories under the trusteeship system as provided for in Article 77. |
Пункт 1 настоящей статьи не должен толковаться как дающий основания для задержки или отсрочки переговоров и заключения соглашений о включении под мандатных и других территорий в систему опеки, как это предусмотрено в статье 77. |