China supports the negotiation and conclusion of a multilateral non-discriminatory, internationally and effectively verifiable fissile material cut-off treaty, according to the mandate contained in the Shannon report, on the basis of a comprehensive and balanced programme of work of the Conference on Disarmament. |
Китай выступает за переговоры с целью заключения многостороннего недискриминационного и поддающегося международному и эффективному контролю договора о запрещении производства расщепляющегося материала в соответствии с мандатом, содержащимся в докладе Шеннона и на основе всеобъемлющей и сбалансированной программы работы Конференции по разоружению. |
A watercourse State need not have suffered "appreciable" harm to be entitled to participate in the negotiation of any agreement on the matter. |
Действительно, для того чтобы государство водотока имело право на участие в переговорах с целью заключения того или иного соглашения по данному вопросу, не обязательно, чтобы нанесенный ущерб был "ощутимым". |
Small island developing States of that region, in collaboration with some continental States, have agreed to examine the existing regulatory and operational frameworks for air transport, as well as the scope for group negotiation of air services agreements. |
Малые островные развивающиеся государства этого региона в сотрудничестве с рядом континентальных государств договорились провести анализ существующей правовой и административной основы функционирования воздушного транспорта, а также вопросов для обсуждения в рамках совместных переговоров с целью заключения соглашений о воздушном сообщении. |
Purchasing, renting or selling activities include, in addition to entering into contracts, the invitation of proposals or tenders and the negotiation with potential suppliers or purchasers on the basis of detailed specifications. |
Деятельность по закупке, аренде и продаже включает в себя, помимо заключения контрактов, рассылку предложений об участии в торгах или о предоставлении оферт и переговоры на основе подробной спецификации с потенциальными поставщиками или закупщиками. |
In response to the growing demand for its training programmes on technology acquisition and negotiation, UNIDO organized courses on technology transfer negotiation and contracting. |
В ответ на увеличение просьб о проведении учебных программ по вопросам приобретения технологий и проведения переговоров по ним ЮНИДО организовала курсы по вопросам проведения переговоров в области передачи технологии и заключения контрактов в этой связи. |
The analysis in this part is based on practical experience with the negotiation and use of these agreements, in particular in those cases referred to in the annex. |
Анализ в этой части основывается на практическом опыте заключения и применения таких соглашений, в частности в связи с делами, указанными в приложении. |
Altogether 175 stations in all the four technologies have been installed and met or substantially meet the Commission's specifications and 66 additional stations are under construction or in the stage of contract negotiation. |
Было сооружено в общей сложности 175 станций, которые относятся ко всем четырем технологиям контроля и отвечают или в основном отвечают техническим условиям, разработанным Комиссией, а еще 66 станций находятся в стадии строительства или на этапе заключения контрактов. |
The draft articles on the law of transboundary aquifers could serve as the basis for the negotiation of detailed bilateral or multilateral agreements on such aquifers in the future. |
Проект статей о правовом режиме трансграничных водоносных горизонтов в перспективе может послужить основой для заключения в будущем детальных двусторонних и многосторонних соглашений о таких водоносных горизонтах. |
Here again, paragraph 2 (f) gives a general idea of the extent of cooperation between Cameroon and other countries in the areas of the exchange of information and the negotiation of bilateral and multilateral agreements or arrangements. |
Здесь также уместно сослаться на информацию, приведенную в контексте подпункта (f) пункта 2, дающую определенное представление об уровне сотрудничества между Камеруном и иностранными государствами в области обмена информацией и заключения двусторонних и многосторонних соглашений или договоренностей. |
UNCTAD's efforts in providing technical assistance to build capacity in developing countries for negotiation and implementation of the WTO Agreements had considerably improved their ability to cope with complex international trade laws and policy. |
Усилия ЮНКТАД по оказанию технической помощи для формирования потенциала развивающихся стран в вопросах заключения и осуществления соглашений ВТО существенно расширили их возможности в деле решения сложных проблем международного торгового права и международной торговой политики. |
Mexico and many other countries believed that the best means of prevention would be the total elimination of such weapons through the negotiation of multilateral disarmament agreements. |
Мексика и многие другие страны считают, что этого можно наиболее эффективно добиться путем полной ликвидации такого оружия на основе заключения многосторонних соглашений по разоружению. |
We urge the Conference on Disarmament to work on the negotiation of a legally binding, universal instrument regarding negative security assurances, considering nuclear weapons as a great danger to world peace and prejudicial to life on Earth. |
Настоятельно призываем Конференцию по разоружению провести работу в направлении заключения юридически обязательного универсального договора о негативных гарантиях безопасности с учетом чрезвычайной опасности ядерного оружия для мира и жизни на Земле. |
In April 2009, the Assembly of the Inter-Parliamentary Union, representing 600 parliamentarians from over 100 countries, adopted a resolution that also supported negotiation of a nuclear-weapons convention, as originally proposed by Secretary-General Ban Ki-moon on 24 October 2008. |
В апреле 2009 года Ассамблея Межпарламентского союза, представляющая 600 парламентариев более чем ста стран, приняла резолюцию, которая также содержала положение о поддержке заключения конвенции по ядерному оружию, как предложил с самого начала Генеральный секретарь Пан Ги Мун 24 октября 2008 года. |
Lastly, he wished to reaffirm his Government's opposition to the negotiation of a treaty on legally binding global security assurances, either as a separate instrument or as a protocol. |
Наконец, оратор хотел бы подтвердить, что его правительство не приемлет идею проведения переговоров для заключения договора о юридически обязательных гарантиях глобальной безопасности - в виде отдельного документа или протокола. |
With its diverse membership, the New Agenda Coalition owes its cohesion to the shared conviction of its members that, in current circumstances, there can be a seamless process of negotiation and agreement to the elimination of the ultimate weapons of mass destruction: nuclear weapons. |
При всем своем пестром составе коалиция "За новую повестку дня" обязана своей сплоченностью общей убежденности ее членов в том, что в нынешней обстановке может иметь место бесперебойный процесс проведения переговоров и заключения соглашений с целью ликвидации абсолютного оружия массового уничтожения - ядерного. |
In the case of Rwanda, a mission fielded this year by the Registrar recently concluded an inspection of prison facilities in that country as a prelude to considering the negotiation and conclusion of a prisoner transfer agreement. |
В том, что касается Руанды, миссия, направленная в этом году Секретарем, недавно завершила инспекцию тюремных помещений в этой стране в качестве прелюдии к рассмотрению возможности проведения переговоров и заключения соглашения о передаче заключенных. |
The Meeting noted that there had been significant progress as a result of the successful negotiation and adoption of recent international legal instruments and the conclusion of an increasing number of bilateral agreements and arrangements in that field. |
Совещание отметило, что был достигнут существенный прогресс в результате успешной разработки и принятия последних международно-правовых документов и заключения все более значительного числа двусторонних соглашений и договоренностей в этой области. |
"t is essential to ensure close cooperation between the member States and the Community institutions, both in the process of negotiation and conclusion and in the fulfilment of the commitments entered into. |
« существенно важно обеспечить тесное сотрудничество между государствами-членами и институтами Сообщества как в процессе переговоров и заключения соглашений, так и при выполнении взятых на себя обязательств. |
If any country is genuinely worried about a possible threat to its space interests, these concerns could surely be allayed through the negotiation and conclusion of a treaty on the prevention of the weaponization of outer space, as suggested by China. |
Если любая страна действительно испытывает тревогу по поводу возможной угрозы ее космическим интересам, то эти озабоченности наверняка можно было бы смягчить за счет проведения переговоров и заключения договора о предотвращении размещения оружия в космическом пространстве, как это предлагается Китаем. |
Moreover, it was recommended that representatives of competition and consumer protection agencies be consulted each time a Government intended to adopt legislative measures concerning public services, including privatization, creation of sectoral regulatory bodies and negotiation of international agreements. |
Помимо этого оно рекомендовало консультироваться с представителями учреждений по вопросам конкуренции и защите прав потребителей каждый раз, когда правительство намечает принять законодательные меры, касающиеся коммунальных услуг, включая приватизацию, создание секторальных регулирующих органов и проведение переговоров с целью заключения международных соглашений. |
150 staff trained at peacekeeping missions on contractual issues in purchasing, development of commercial evaluation criteria, negotiation skills, risk assessment and fraud prevention in procurement |
Проведение учебных занятий для 150 сотрудников в миротворческих миссиях по вопросам заключения закупочных контрактов, разработки критериев оценки коммерческих компаний, приобретения навыков ведения переговоров, оценки рисков и предотвращения мошенничества в области закупок |
Further, the Secretariat relies too heavily on contractual services for this core function and is subject to periodic contract negotiation, which renders continuation of services unpredictable. |
Кроме того, Секретариат слишком сильно зависит от услуг по контрактам для выполнения этих основных функций и от результатов периодически проводимых переговоров по вопросам заключения контрактов, и по этой причине продолжение оказания этих услуг является непредсказуемым. |
Lender States, international financial institutions and private institutions should have a comprehensive legal and institutional framework that promotes and ensures transparency and accountability in the negotiation and contracting of loans. |
Государства-кредиторы, международные финансовые учреждения и частные учреждения должны располагать всеобъемлющей правовой и институциональной базой, способствующей и обеспечивающей транспарентность и ответственность в процессе переговоров о займах и заключения кредитных соглашений. |
Farmers' organizations may have a key role to play in supporting the negotiation of contracts and in providing advice, and the bargaining position of farmers is strengthened by their being organized in cooperatives that negotiate on behalf of the members. |
Фермерские организации могут сыграть ключевую роль в деле поддержки процесса заключения контрактов и предоставлении консультаций, и позиции фермеров на переговорах укрепятся, если они объединяться в кооперативы, которые будут вести переговоры от имени своих членов. |
The representative of the UNEP secretariat provided information on the main objectives and the scheduled meetings between 2010 and 2013 for negotiation of a global agreement on mercury. |
Представитель секретариата ЮНЕП представил информацию об основных целях и намеченных совещаниях на период с 2010 по 2013 год с целью проведения переговоров для заключения глобального соглашения о ртути. |