It was worrying that the most-favoured-nation clause could be used by an investor to claim rights that had not been provided for in the agreement with its State of nationality and indeed had often been expressly excluded during the negotiation of the agreement. |
Вызывает беспокойство тот факт, что клаузула о наиболее благоприятствуемой нации может быть использована инвестором для обоснования прав, которые не предусмотрены договором с государством, гражданином которого он является, и которые действительно зачастую исключаются из программы переговоров при заключении договоров. |
The Economic Community of the Great Lakes Countries (CEPGL) - grouping Burundi, Rwanda and Zaire - supports land-locked countries, particularly with regard to the negotiation of transit agreements with the coastal neighbouring States. |
Экономическое сообщество стран района Великих африканских озер (СЕПГЛ), объединяющее Бурунди, Заир и Руанду, поддерживает страны, не имеющие выхода к морю, в частности, в заключении соглашений о транзите с соседними прибрежными государствами. |
"11. The Group, while stressing the priority of the negotiation of legally binding instruments on strengthening the international legal regime on outer space, recognizes that global and inclusive transparency and confidence-building measures, arrived at through broad international consultations, could be important complementary measures. |
КР принадлежит первостепенная роль в переговорах о заключении многостороннего соглашения или... соглашений о предотвращении гонки вооружений в космическом пространстве во всех ее аспектах. |
The Conference recalls the statements made at the time of the negotiation of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty not to conduct tests for the further development and modernization of nuclear weapons. |
Конференция напоминает о сделанных в период переговоров о заключении Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний заявлениях не проводить испытаний в целях дальнейшего совершенствования и модернизации ядерного оружия. |
FFA noted that only a few members were involved in deep-sea fishing activities; however, its members were actively participating in the negotiation of the SPRFMO Convention to make provision for the regulation of deep-sea fishing. |
ФФА отметило, что его члены, среди которых мало кто занимается глубоководным промыслом, активно участвуют при этом в переговорах о заключении Конвенции СПРФМО, чтобы предусмотреть в ней регулирование глубоководного рыболовства. |
Other crucial steps, which had been delayed because the Conference on Disarmament had still been unable to agree on a programme of work, were the negotiation of a fissile material cut-off treaty and the establishment of a subsidiary body on nuclear disarmament. |
Другие важнейшие шаги, которые задерживаются из-за того, что на Конференции по разоружению так и не удалось согласовать программу работы, включают переговоры о заключении договора о запрещении производства расщепляющегося материала и учреждение вспомогательного органа, уполномоченного заниматься вопросами ядерного разоружения. |
Provided that the existing international conventions concluded at the UN are effectively implemented, China does not object to the negotiation and conclusion of necessary new international conventions within the UN framework. |
Китай не возражает против проведения переговоров о заключении необходимых новых международных конвенций в рамках Организации Объединенных Наций при условии эффективного выполнения действующих международных конвенций Организации Объединенных Наций. |
There are a number of precedents available of transfer arrangements between naval States and other regional States that could be drawn upon to inform the process of negotiation of such arrangements with an extraterritorial Somali court. |
В том что касается процедур передачи, то в отношениях между государствами, осуществляющими морское патрулирование, и другими региональными государствами имеется ряд прецедентов, которые можно было бы использовать в ходе переговоров о заключении таких соглашений с экстратерриториальным сомалийским судом. |
The Republic of Korea is of the opinion that the international community shares the common view that, among all the issues in the Conference on Disarmament, a treaty banning the production of fissile materials for weapons is most in need of negotiation. |
Республика Корея считает, что у международного сообщества существует общее мнение в отношении того, что среди всех вопросов, обсуждаемых в Конференции по разоружению, самым насущным вопросом, по которому необходимо вести переговоры, является вопрос о заключении договора о запрещении производства расщепляющего материала. |
The 2010 Review Conference must provide a foundation for future actions, including the strengthening of IAEA safeguards, the negotiation of a fissile material cut-off treaty at the Conference on Disarmament and stronger action by the Security Council against proliferation violations. |
Конференция 2010 года по рассмотрению действия ДНЯО должна создать основу для дальнейших действий, включающих укрепление режима гарантий МАГАТЭ, переговоры о заключении договора о запрещении производства расщепляющегося материала в рамках Конференции по разоружению и более решительные действия Совета Безопасности для пресечения нарушений режима нераспространения. |
He was opposed to any negotiation of an international instrument to regulate the activities of private military and security companies, since the Montreux Document, which his country had contributed to drafting, would serve as a valuable tool for potential employers of such companies. |
Оратор высказывается против любых переговоров о заключении международного акта, предназначенного для регламентации деятельности частных военных и охранных компаний, считая, что Документ Монтрё, в подготовке которого участвовали Соединенные Штаты, будет являться полезным руководством для потенциальных нанимателей, готовых воспользоваться услугами этих компаний. |
It has ratified the Convention on the Prohibition of the Development, Production, Stockpiling and use of Chemical Weapons and their Destruction and earnestly hopes to see the negotiation on a Fissile Material Cut-Off Treaty to come to an early conclusion. |
Непал ратифицировал Конвенцию о запрещении разработки, производства, накопления и применения химического оружия и о его уничтожении и искренне надеется на скорейшее завершение переговоров о заключении договора о запрещении производства расщепляющегося материала. |
The UNEP's office in Brussels was instrumental in the preparation and conclusion of a memorandum of understanding n MoU between UNEP and the European Commission, while the office in Moscow brokered the negotiation of memorandums of understandingMoU's on collaboration between UNEP and the Russian Federation. |
Отделение ЮНЕП в Брюсселе оказало содействие в подготовке и заключении меморандума о договоренности между ЮНЕП и Европейской комиссией, а ее отделение в Москве выступило в качестве посредника в проведении переговоров по меморандуму о договоренности относительно сотрудничества между ЮНЕП и Российской Федерацией. |
Moreover, on 10 August France helped to give new impetus to the negotiation of a comprehensive nuclear-test-ban treaty when it proposed the prohibition of all nuclear-weapon tests or any other nuclear explosion, whatever the magnitude. |
Кроме того, Франция внесла свой вклад в активизацию переговоров о заключении договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний, выдвинув 10 августа предложение о "запрещении любых испытаний ядерного оружия и любых других ядерных взрывов", какова бы ни была их мощность. |
Employers and trade union leaders should support the increase of women's collective bargaining power through greater involvement of women in decision-making positions in trade unions, employee associations and in negotiation of labour policies and legislation. |
Работодатели и руководители профессиональных союзов должны способствовать укреплению позиций женщин при заключении коллективных договоров на основе более широкого назначения женщин на руководящие должности в профессиональных союзах и рабочих ассоциациях и их более широкого участия в переговорах по вопросам трудовой политики и законодательства. |
The United Nations, we believe, should facilitate full access to the common system and other administrative facilities pending the negotiation of full-relationship agreements with the International Seabed Authority and the International Tribunal for the Law of the Sea. |
Мы считаем, что Организация Объединенных Наций должна облегчить полный доступ к общей системе и другим административным органам до начала переговоров о заключении соглашений о полномасштабном сотрудничестве с Международным органом по морскому дну и Международным трибуналом по морскому праву. |
The effect of the passage of the Employment Contracts Act in 1991 was that these transitional provisions were effective until such time as the applicable award or agreement was replaced through the negotiation of an employment contract. |
В результате принятия Закона 1991 года о трудовых договорах эти временные положения оставались в силе до тех пор, пока оговоренные в них соглашения и договоренности не были изменены в результате переговоров о заключении трудовых договоров. |
New Zealand continued to call for nuclear arms reduction leading to the elimination of nuclear arsenals, the negotiation of a fissile material treaty, lowered operational readiness of nuclear weapon systems, security assurances and the entry into force of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty. |
Новая Зеландия неизменно призывает к сокращению ядерных вооружений, ведущему к уничтожению ядерных арсеналов, переговорам о заключении договора о запрещении производства расщепляющихся материалов, снижению боевой готовности систем ядерного оружия, предоставлению гарантий безопасности и вступлению в силу Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний. |
Brazil attributes great importance to the HRC activities for the development of international human rights law and will continue to pledge its support to the negotiation of international agreements that will close any possible protection gaps that may exist internationally. |
Бразилия придает большое значение деятельности Совета по правам человека по разработке международного права в области прав человека и будет и впредь неизменно поддерживать переговоры о заключении международных соглашений с целью ликвидации любых возможных пробелов в вопросе защиты прав человека в международном праве. |
Minimum wages, pay for weekly rest day, rest breaks, number of hours of work and overtime pay rates are terms and conditions of employment. As such, they are matters for negotiation between employers and employees in the context of market conditions. |
Минимальный уровень заработной платы, режим оплачиваемых еженедельных выходных дней, перерывы на отдых, продолжительность рабочего времени и ставки оплаты сверхурочного труда составляют обязательные условия трудоустройства, а посему являются предметом переговоров о заключении коллективных договоров, проводимых между работодателями и работниками в контексте рыночных отношений. |
In EHLM, this type of participation has been reported by the Working Group on Environmental Monitoring and Assessment, and the PRTR protocol (although CEFIC participated in the negotiation of the protocol as well and served in the working Group and its drafting Group). |
Отдел ОСЖХЗ сообщил о таком типе участия применительно к Рабочей группе по мониторингу и оценке окружающей среды и Протокола о РВПЗ (хотя ЕСФХП участвовал в переговорах о заключении Протокола, а также был представлен в Рабочей группе и в ее Редакционной группе). |
Negotiation of an agreement between the United Nations |
Переговоры о заключении Соглашения между |