Previous positions include: adviser responsible for the negotiation of trade agreements, Ministry of Finance/Secretariat of Federal Income Tax; and adviser, Companhia Vale do Rio Doce. |
Предыдущие должности: советник, ответственный за ведение переговоров о заключении торговых соглашений, Министерство финансов/ Секретариат федерального подоходного налогообложения; и советник компании «Вале до Рио Доче». |
Australia was of the view that the adoption of a fissile material cut-off treaty would contribute to nuclear non-proliferation and disarmament objectives and hoped that the Committee would reiterate support for the negotiation of such a treaty. |
Австралия сохраняет убежденность в том, что достижению целей нераспространения и разоружения будет способствовать принятие договора о запрещении производства расщепляющегося материала, и надеется, что Подготовительный комитет вновь выскажется в поддержку переговоров о заключении такого договора. |
Currently an "Agreement between OPCW and the Government of the Republic of Armenia concerning the provision of assistance" is in the process of negotiation, which will enable Armenia to provide assistance to the Organization upon request. |
В настоящее время ведутся переговоры о заключении между ОЗХО и правительством Республики Армения соглашения об оказании помощи, которое позволит Армении оказывать помощь Организации по получении от нее такой просьбы. |
Although a draft of this prototype has been completed and submitted to the government, the Office of the High Representative will need to monitor the eventual negotiation and execution of such agreements in order to ensure that the project is completed. |
Хотя проект этой основы был подготовлен и представлен правительству, Управлению Высокого представителя необходимо будет проконтролировать последующие переговоры о заключении таких соглашений и их практическое осуществление, с тем чтобы полностью завершить этот проект. |
The observer for Canada gave information on ways that Canada had taken into account the interest of indigenous peoples regarding the use of ancestral lands for military purposes. This included consultation, prior information, and negotiation of treaties for access and compensation. |
Наблюдатель от Канады сообщил о том, каким образом Канада учитывает интересы коренных народов, касающиеся использования их исконных земель в военных целях, включая проведение консультаций, предварительное распространение информации и проведение переговоров о заключении договоров, касающихся вопросов доступа и компенсации. |
During the reign of Anne, Queen of Great Britain, James Stuart was made a Privy Councillor and a commissioner for the negotiation of Treaty of Union. |
Во время правления королевы Анны, королевы Великобритании, Джеймс Стюарт стал тайным советником и комиссаром для проведения переговоров о заключении договора об унии между Англией и Шотландией. |
To promote a wide-ranging study and discussion on the economic and institutional reforms that need to be instituted by the countries of Central America in preparation for the joint negotiation of a free trade and investment treaty with the countries of the hemisphere. |
Содействие широкому изучению и обсуждению экономических и институциональных реформ, что должно способствовать совместному участию стран Центральной Америки в переговорах о заключении со странами полушария договора о свободной торговле и инвестициях. |
Support for negotiation of, and adherence to, future agreements on a comprehensive test ban and a Convention to ban the production of fissile material for nuclear-weapons purposes. |
поддержка переговоров о заключении будущих соглашений о всеобъемлющем запрещении испытаний и конвенции о запрещении производства расщепляющихся материалов для использования в целях ядерного оружия и присоединение к ним. |
Areas of focus should include the negotiation and award of contracts, the procedure for establishing the price in relation to the quality and level of the services rendered, control and monitoring of expenditure, and certification of such expenditure by the United Nations. |
Особое внимание следует обратить на вопросы, связанные с ведением переговоров о заключении контрактов и их предоставлением, порядком установления цены с точки зрения качества и объема оказываемых услуг, контролем и наблюдением за расходованием средств и утверждением таких расходов Организацией Объединенных Наций. |
The decision was taken shortly after the indefinite extension of the Non-Proliferation Treaty (NPT), in connection with the negotiation whereof an appeal was made to the Conference on Disarmament to complete the negotiations on an international treaty totally and completely banning nuclear tests. |
Это решение было принято вскоре после бессрочной пролонгации Договора о ядерном нераспространении (ДНЯО), в связи с переговорами по которой к Конференции по разоружению был обращен призыв завершить переговоры о заключении договора о всеобщем и полном запрещении ядерных испытаний. |
Also urges the Conference on Disarmament to proceed intensively, as a priority task, in its negotiation of such a universal and internationally and effectively verifiable treaty; |
настоятельно призывает также Конференцию по разоружению в приоритетном порядке обеспечивать интенсивное развитие организованных ею переговоров о заключении такого универсального договора, поддающегося международному и эффективному контролю; |
Mr. TOMKA (Slovakia) said that the Commission had perhaps gone too far, in that article 4, paragraph 2, created the impression that the third State had an entitlement to participate actively in the negotiation of the agreement in question. |
Г-н ТОМКА (Словакия) считает, что КМП, возможно, зашла слишком далеко в том смысле, что в пункте 2 статьи 4 создается впечатление, что третье государство имеет право активно участвовать в переговорах о заключении планируемого соглашения. |
The negotiation in the Conference on Disarmament on an internationally binding convention to provide assurances to these States against the use or threat of use of nuclear weapons would be a major step in the international community's endeavour to create a nuclear-weapon-free world. |
Проведение переговоров на Конференции по разоружению о заключении международной конвенции, имеющей обязательную юридическую силу, по вопросу о предоставлении гарантий этим государствам против применения или угрозы применения ядерного оружия явилось бы крупным шагом в усилиях международного сообщества по созданию мира, свободного от ядерного оружия. |
The text now read: "consultations on such an agreement and, where appropriate, in the negotiation thereof in good faith with a view to becoming a party thereto, to the extent that its use is thereby affected". |
Новый текст гласит следующее: "в консультациях в отношении такого соглашения и, в соответствующих случаях, в проводимых в духе доброй воли переговорах о заключении такого соглашения с целью стать его стороной в той мере, в какой использование водотока этим государством затрагивается таким образом". |
The possibility of undertaking a reform of the Dayton setting is facilitated by recent progress achieved on the issue of reforming the police and the military - progress that has paved the way to the upcoming start of the stabilization and association negotiation with the European Union. |
Возможности осуществления реформы Дейтонской договоренности способствует недавний прогресс, достигнутый в решении вопроса о реформе полиции и военного сектора - прогресс, который заложил основу для предстоящего начала переговоров о заключении Соглашения о стабилизации и ассоциации с Европейским союзом. |
A major effort is required on their part to upgrade and develop the specialized skills of those from both the public and private sectors involved in the development of trade strategies and in the negotiation of multilateral, regional and bilateral trade agreements. |
С их стороны требуются особые усилия по совершенствованию и развитию специализированных навыков тех кадров, как в государственном, так и в частном секторе, которые занимаются разработкой торговых стратегий и участвуют в заключении многосторонних, региональных и двусторонних торговых соглашений. |
Establish a national supervisory system for awarding contracts and assisting local authorities, as necessary, in the negotiation of local contracts; |
е) создать национальную систему для надзора за присуждением контрактов и оказания местным органам власти помощи, в случае необходимости, при заключении местных контрактов; |
Continuing capacity-building and technical assistance for the negotiation and re-negotiation of IIAs and support in the conduct of IIA reviews, which were currently taking place at many levels and in many instances, were crucial at a time when treaty making continued at a rapid pace. |
Дальнейшее формирование потенциала и техническая помощь в заключении и перезаключении МИС и поддержка пересмотра МИС - работа, которая в настоящее время ведется на многих уровнях и во многих инстанциях, имеет огромное значение в этот момент, когда заключение договоров идет по-прежнему быстрыми темпами. |
On the issue of nuclear disarmament, China maintains that the nuclear-weapon States should commit to the complete prohibition and thorough destruction of nuclear weapons and to the negotiation and conclusion of international legal instruments in that regard at an early date. |
В отношении проблемы ядерного разоружения Китай по-прежнему считает, что обладающие ядерным оружием государства должны взять на себя обязательство по полному запрещению и неукоснительному уничтожению ядерного оружия и как можно скорее провести переговоры о заключении соответствующих международно-правовых документов. |
The regime of reservations to treaties should not be refashioned sector by sector, and only the parties to the negotiation of a treaty could specify the reservation regime that would apply to it. |
Режим оговорок к договорам не должен перестраиваться сектор за сектором, и только участники переговоров о заключении конкретного договора могут определять режим оговорок, который будет применяться к нему. |
We attach special importance to nuclear non-proliferation issues, including the negotiation of a treaty to ban the production of fissionable materials for military purposes, the implementation of the Chemical Weapons Convention, the United Nations Register of Conventional arms and the processes aimed at banning anti-personnel landmines. |
Мы придаем особое значение вопросам нераспространения ядерного оружия, в том числе переговорам о заключении договора о запрещении производства расщепляющихся материалов для военных целей, выполнению Конвенции о химическом оружии, Регистру обычных вооружений Организации Объединенных Наций и процессам, направленным на запрещение противопехотных наземных мин. |
The Administrative Assistant (National staff) will assist all Support Officers on matters such as the local procurement of goods and services, the development of procurement sources, maintenance of a roster of vendors, conducting of market surveys and negotiation of contracts. |
Помощник по административным вопросам (национальный персонал) будет оказывать помощь всем сотрудникам вспомогательных подразделений по таким вопросам, как закупка на месте товаров и услуг, расширение круга источников снабжения, ведение реестра поставщиков, проведение изучения рынка и переговоров о заключении контрактов. |
Reference was made by some to participation in forums developing Internet governance procedures and policies, with the Council of Europe outlining its responsibility for facilitating the negotiation of treaties on Internet policy. |
В ряде случаев отмечалось участие в форумах по разработке процедур и политики в области управления Интернетом, а Совет Европы вкратце изложил свои функции по организации переговоров о заключении договоров по вопросам политики в области Интернета. |
In that same paragraph, the Council confirmed that the Ombudsperson must comply with any confidentiality restrictions placed on such information by the Member States providing it, which should be useful in advancing the negotiation of agreements and arrangements for the disclosure of classified or confidential information. |
В этом же пункте Совет подтвердил, что Омбудсмен должен соблюдать любые ограничения в отношении конфиденциальности такой информации, налагаемые предоставляющими ее государствами-членами, что должно способствовать продвижению переговоров о заключении соглашений и договоренностей по раскрытию засекреченной или конфиденциальной информации. |
In this context, we welcome the Secretary-General's five-point proposal for nuclear disarmament and his support for the negotiation of a nuclear weapons convention backed by a strong verification system. |
В этом контексте мы приветствуем предложение Генерального секретаря из пяти пунктов о ядерном разоружении и его поддержку переговоров о заключении конвенции о ядерном оружии, подкрепленной сильной системой проверки. |