Английский - русский
Перевод слова Nature
Вариант перевода Особенностей

Примеры в контексте "Nature - Особенностей"

Примеры: Nature - Особенностей
One of the main features of the Pendolino is the modular nature of the convoy. Одна из основных особенностей "Пендолино" состоит в том, что он представляет собой состав модульного типа.
Now, in terms of biomimetics, as human technologies take on more of the characteristics of nature, nature becomes a much more useful teacher. Сегодня, посредством биомиметики, технологии перенимают всё больше природных особенностей, и природа становится гораздо более полезным учителем.
The ethnically homogeneous nature of the Cuban population does not prevent multiraciality from being one of its distinctive traits. Общий этнический состав населения Кубы не исключает того обстоятельства, что одной из особенностей общества является его многорасовый характер.
However, determining how effective this prevention will be for each act is only possible with a knowledge of each subject's nature - nothing more and nothing less; it can never be done through coercion, from a standpoint that would inevitably exclude that same difference. Тем не менее, масштабы подобной профилактики в каждом отдельном случае - это задача, которую можно решить только и исключительно с учетом особенностей каждого субъекта, но никогда - с позиций, предполагающих в обязательном порядке ликвидацию самого факта различия.
Now, in terms of biomimetics, as human technologies take on more of the characteristics of nature, nature becomes a much more useful teacher. Сегодня, посредством биомиметики, технологии перенимают всё больше природных особенностей, и природа становится гораздо более полезным учителем.
Sport, by its nature, integrates citizens into society, removes barriers between different societies and acquaints groups and individuals with one another, emphasizing what unites them and helping them overcome ethnic and cultural differences. В силу присущих ему особенностей спорт объединяет граждан в рамках общества, устраняет барьеры между обществами и знакомит группы и отдельных людей друг с другом, выдвигая на передний план то, что их объединяет, и помогая им преодолеть этнические и культурные различия.
The Security Council underlines the importance of assessing the particular justice and rule of law needs in each host country, taking into consideration the nature of the country's legal system, traditions and institutions, and of avoiding a 'one size fits all' approach. Совет Безопасности подчеркивает важность оценки конкретных потребностей в области правосудия и верховенства права в каждой стране пребывания, с учетом особенностей ее национальной правовой системы, традиций и институтов и недопущения уравнительного подхода.
Bearing in mind the nature of the terrain and inadequate road linkages in the country a lot of women in the remote areas are not able to get adequate health service and are subject to pregnancy and delivery complications. Из-за особенностей рельефа местности и ограниченности дорожной сети в стране, проблема оплаты их труда до сих пор не решена, причем сельские общины средства на эти цели выделять не стремятся.
This interpretation of the law is a cause of great concern to indigenous groups and institutions such as the National Commission on Indigenous Affairs, because indigenous teachers are being asked to meet the same requirements as other teachers, without consideration for the special nature of their job. Это толкование законодательства вызывает большую обеспокоенность среди коренных групп и таких учреждений, как КОНАИ, поскольку к преподавателям в школах коренных народов предъявляются такие же требования, как к другим преподавателям, без учета особенностей их работы.
Given the size of C1 in total bilateral expenditures and the nature of the rate of growth of C1 expenditures, it is logical to expect that the profile of C1 and total bilateral expenditures mirror each other (see charts 10 and 11). С учетом доли расходов по статье С1 в общем объеме двусторонних расходов и особенностей показателей роста расходов по статье С1 логично предположить, что динамика расходов по статье С1 аналогична динамике общих двусторонних расходов (см. диаграммы 10 и 11).
(ON PHONE) I'd just worry with the nature of the people you're talking about, they may fall through and kill everybody below them, you know? No, no, I understand. Я боюсь, что с учетом особенностей людей, они могут провалиться и убить всех на нижних этажах, понимаете?
Wrongful acts must be viewed objectively, without exceptions to accountability based on an organization's specificities or internal rules; the core concern must remain the nature and gravity of the wrongful act committed. Противоправные деяния необходимо рассматривать объективно, не делая исключений из режима ответственности по соображениям специфичных особенностей организации или внутренних правил; основным соображением должны оставаться характер и тяжесть совершенного противоправного деяния.
For developing countries, one of the major interests and specificities of the Internet (in addition to its unrivalled price/power ratio) is its interactive nature: when using the Internet, developing countries cease to be at the receiving end of the international information network. Для развивающихся стран одна из важнейших характеристик и особенностей Интернета (помимо непревзойденного соотношения цены и возможностей) заключается в его интерактивном характере: пользуясь Интернетом, развивающиеся страны перестают быть лишь получателями международной информации.
What is more important, however, is that the paragraph does not refer to the fate of the goods, especially if the goods cannot be disposed of because of their nature, specifications or dangerousness. Однако еще более важно то, что данный пункт не касается судьбы груза, особенно если решение нельзя принять в силу его характера, особенностей или той опасности, которую он представляет.
TED collaborates with animator Andrew Park to illustrateDenis Dutton's provocative theory on beauty - that art, music andother beautiful things, far from being simply "in the eye of thebeholder," are a core part of human nature with deep evolutionaryorigins. TED в сотрудничестве с аниматором Эндрю Парком представляеттеорию Денниса Даттона, дающую смелое объяснение понятию красоты:искусство, музыка и другие проявления прекрасного не зависят отиндивидуальных особенностей восприятия, а являются неотъемлемойчастью человеческой природы. Корни же этих индивидуальныхособенностей уходят в далекое прошлое человечества.
Her delegation believed that the flag State's ability to seek redress for non-national crew members depended on the facts of each case, the nature of the complaint, the redress sought and the legal regime under which it was sought. Сингапур полагает, что право государства флага требовать возмещения ущерба в интересах членов экипажа судна, не являющихся его гражданами, должно определяться в каждом конкретном случае исходя из сути требования, размеров требуемой компенсации и особенностей правовой системы, в соответствии с которой предъявляется требование.
A healthy, positive outlook on life (music and art appreciation, revelling in the beauty of nature, while respecting the culture of each country and individual); по мере возможности, максимально насыщенные позитивными эмоциями восприятие окружающего мира и богатую духовную жизнь (прослушивание мелодичной музыки, созерцание произведений искусства и любование красотами природы, оптимистическое настроение и позитивные мысли и т.д., с учетом особенностей культуры каждой страны и каждого человека);
The presence, the nature and degree of severity of physical and psychological symptoms/illness after torture vary, depending not only on the nature of the torture, but also, e.g. on the physical and psychological constitution and background of the victim and the existence of co-morbidity. Присутствие, характер или степень тяжести физических и психологических симптомов/заболеваний после пыток могут варьироваться в зависимости не только от характера пыток, но и, например, физических и психологических особенностей и анамнеза потерпевшего и сопутствующих патологий.
The research considers different hypotheses that explain variations in performance, including those centred on democratic governance, the nature of the welfare State, social cohesion/capital, and jurisdictional resourcefulness. В исследовании рассматриваются различные гипотезы, объясняющие различия в показателях работы, в том числе те из них, которые касаются главным образом демократического управления, особенностей государства всеобщего благоденствия, социальной интеграции/капитала и юрисдикционной эффективности.
The strategy acknowledges the gendered nature of family violence. is specifically acknowledged in the strategy. обеспечить учет культурных особенностей "ванау", "хапу" и "иви", а также жителей тихоокеанских островов и других этнических групп при разработке подходов к предотвращению насилия в семье;