The composite nature of population movements has emerged as one of the problematic features of current trends. |
Смешанный характер потоков населения является одной из особенностей текущих тенденций и представляет собой проблему. |
Institutional conditions that would generate jobs are of a varied nature and depend on the specific context of every country. |
Институциональные условия, открывающие путь к созданию рабочих мест, различны по характеру и зависят от специфических особенностей каждой конкретной страны. |
Because of the nature of its people and by virtue of its Constitution, Qatar is a peace-loving State. |
В силу особенностей характера своего населения и своей Конституции Катар является миролюбивым государством. |
Women, due to their physiology and reproductive nature, may even receive more preventive services than men. |
Женщинам, в силу их физиологических особенностей и в связи с наличием у них репродуктивной функции, возможно, даже чаще, чем мужчинам, оказываются услуги профилактического характера. |
The principal features that continue to typify the extraterritorial nature of this policy are: |
К числу основных особенностей, определяющих экстерриториальный характер такой политики, по-прежнему относятся следующие: |
The Committee recommends that the State party develop an appropriate data-collection system to understand the nature and characteristics of Roma persons with disabilities in general and children in particular. |
Комитет рекомендует государству-участнику разработать соответствующую систему сбора данных с целью выяснения характера и особенностей инвалидов из числа рома в целом и детей в частности. |
Given the voluntary nature of the organization's funding and the characteristics of country programmes in terms of national ownership, aggregate resources assigned to country programmes are indicative. |
С учетом добровольного характера финансирования деятельности организации и особенностей страновых программ, включая степень национальной ответственности, совокупный объем ресурсов, выделяемых на страновые программы, является ориентировочным. |
This conclusion was reached with due consideration taken of the characteristics of the United Nations system operations, which are multisectoral and diverse in nature and geographical location. |
Такой вывод был сделан с надлежащим учетом особенностей функционирования системы Организации Объединенных Наций, которая является многоотраслевой и разнообразной как в содержательном, так и в географическом плане. |
They also share the view of many States Members of the United Nations that a precise definition of the nature and actual features of terrorism is indeed required. |
Они также разделяют мнение многих государств - членов Организации Объединенных Наций в отношении необходимости выработки точного определения природы и конкретных особенностей терроризма. |
Accordingly, national minorities in Slovakia comprised a group of individuals that displayed a number of common characteristics, whether of a linguistic, cultural or historical nature. |
Поэтому национальным меньшинством в Словакии считается группа лиц, которые обладают рядом общих особенностей, будь то языкового, культурного или исторического характера. |
A feature of this Programme has been its participatory nature with communities forming groups of farmers that plan and implement their own land use and conservation projects. |
Одной из характерных особенностей этой программы является то, что она предполагает участие общин, состоящих из групп фермеров, планирующих и осуществляющих свои собственные проекты в области землепользования и сохранения почв. |
Caution was raised against the uniform application of model status-of-forces agreements without regard for the specific nature of each peacekeeping operation and the particularities of host countries. |
Было предложено проявлять осторожность в отношении единообразного применения типовых соглашений о статусе сил без учета специфического характера каждой операции по поддержанию мира и особенностей принимающих стран. |
Unfortunately, given the nature of the sites, the ability to access and then support the clearance task was extremely difficult. |
К сожалению, с учетом характерных особенностей этих районов доступ в них групп разминирования и оказание им вслед за этим поддержки в операциях по разминированию оказались чрезвычайно трудным делом. |
They should also allow us better to determine the kind of cooperation that is most appropriate, based on the nature and geographical characteristics of a given conflict. |
Они должны также позволять нам лучше определять наиболее подходящий тип сотрудничества, исходя из природы и географических особенностей того или иного конфликта. |
However, owing to existing institutional arrangements and piecemeal adaptation to the changing nature of migration flows, the social protection of migrants and their access to social programmes are fragmented, partial and inadequate. |
Однако в силу особенностей существующих институциональных механизмов и постепенности адаптации к изменяющейся природе миграционных потоков социальная защита мигрантов и их доступ к социальным программам носят фрагментарный, частичный и неадекватный характер. |
The mix and balance of relevant activities may, therefore, differ among the mechanisms as a function of Parties' needs, the nature of their involvement and design features. |
Сочетание и сбалансированность соответствующих видов деятельности, возможно, будут различаться между механизмами в зависимости от потребностей Сторон, характера их участия и особенностей структуры. |
An expert noted that it was important to study the nature and characteristics of poor and underdeveloped democracies to determine how those characteristics impacted on ethnic relations. |
Один эксперт отметил важность изучения характерных черт и особенностей бедных и недостаточно развитых стран с целью определения того, каким образом соответствующие особенности влияют на этнические отношения. |
The nature of the services required by SMEs must be defined on the basis of the typical characteristics of the SME. |
Характер услуг, требующихся МСП, должен определяться на основе типичных особенностей МСП. |
Because of its own history, nature and particular characteristics, Uruguay regards its presence in Africa as a matter of fraternal equality, with all the solidarity that such feelings involve. |
В силу особенностей своей собственной истории, природных и иных характеристик Уругвай рассматривает свое присутствие в Африке как вопрос братского равенства и соответствующей солидарности, которую предполагают такие чувства. |
The Meeting asserted that human rights are universal in nature, bearing in mind the significance of national and regional particularities and various historical, cultural and religious backgrounds. |
Участники Совещания заявили, что права человека являются универсальными по своему характеру при том, что необходимо учитывать важность национальных и региональных особенностей и различного исторического, культурного и религиозного наследия. |
However, the responsibility of international organizations had specific characteristics owing to the particular legal nature of such organizations. |
Однако ответственность международных организаций имеет свою специфику ввиду особенностей международно-правовой природы таких организаций. |
Mediator style depends on the numerous factors and variables of the particular conflict, such as the disputants' reputation or the nature of the dispute (duration, intensity and issues). |
Модель поведения посредника зависит от целого ряда факторов и особенностей конкретного конфликта, таких как репутация участников спора или характер разногласий (длительность, интенсивность и связанные с ними проблемы). |
Irrespective of the peculiarities of each national justice system, the Special Rapporteur wishes to highlight that the only purpose of military tribunals should be to investigate, prosecute and try matters of a purely military nature committed by military personnel. |
Независимо от особенностей каждой национальной системы юстиции, Специальный докладчик хотела бы подчеркнуть, что единственной задачей военных трибуналов должно быть расследование, уголовное преследование и судебное разбирательство по делам о преступлениях чисто военного характера, совершаемых военнослужащими. |
Owing to the subjectivity involved in concessionary loan pricing, the limited number of market participants within this sector and the accessibility of market information for these types of loans, yields can vary in nature and be fairly wide. |
Ввиду субъективных факторов, влияющих на ценообразование по льготным займам, ограниченного числа участников рыночных отношений в данном секторе и особенностей доступа к информации о рынках по этим видам займов прибыльность может различаться по своему характеру и варьироваться в достаточно широких пределах. |
Such factors are important of course, but it would be much more significant to make the most of the endogenous characteristic nature of both men and women, so that they themselves can naturally feel happy and self-satisfied. |
Упомянутые факторы, безусловно, имеют значение, однако будет гораздо более важным задействовать большинство внутренних природных особенностей как мужчин, так и женщин, чтобы они могли естественным образом чувствовать себя счастливыми и довольными собой. |