The consideration of this study should take into account the global nature of the commodity markets concerned and the need for diversification policies to be adjusted to take into account the specific characteristics of commodities and countries. |
При рассмотрении этого исследования следует принимать во внимание глобальный характер соответствующих сырьевых рынков и необходимую модификацию политики диверсификации с учетом конкретных особенностей товаров и стран. |
The unique nature of the regime of reservations to treaties is due to the regime's fundamental features, which enable it to meet the specific needs of all types of treaties and related instruments. |
Уникальный характер режима оговорок к договорам является следствием его основных особенностей, которые позволяют ему удовлетворять конкретные потребности всех видов договоров и смежных документов. |
Initiatives have been taken to identify working principles suited to the needs and specific features of the subregion in terms of the nature of the indicators to be devised, complementarity between the NAPs and the SRAPs, the level of participation by existing networks and other factors. |
Были предприняты усилия с целью определения основных направлений деятельности с учетом потребностей и особенностей рассматриваемого субрегиона, включая такие факторы, как характер разрабатываемых показателей, взаимодополняемость НПД и СРПД, степень участия существующих сетей и другие факторы. |
In the case of institutions which, because of the characteristics of the service they provide or the nature of their activities, must remain open and in operation throughout the year, the employees and the employers may agree on a system of staggered collective vacations. |
В случае учреждений, которые в силу особенностей предоставляемых ими услуг или характера их деятельности не могут закрываться и должны функционировать в течение всего года, между работниками и работодателями могут заключаться соглашения о поэтапном представлении коллективных отпусков. |
By means of the Vienna Declaration and Programme of Action, we also recognized the universal, indivisible, interdependent and interrelated nature of all human rights, the importance of specific national and regional characteristics and the diversity of historic, cultural, religious and political heritage. |
В Венской декларации и Программе действий также признаются универсальный, неотъемлемый, взаимозависимый и взаимосвязанный характер всех прав человека, важное значение национальных и региональных особенностей и многообразие исторического, культурного, религиозного и политического наследия. |
Due to the nature and characteristics of the legal texts dealt with in paragraph (2), including the procedure for their adoption and maintenance, application of the publicity requirements found in paragraph (1) to them may not be justifiable. |
В силу характера и особенностей правовых текстов, о которых идет речь в пункте 2, включая процедуру их принятия и применения, распространения на них требований в отношении публичности, содержащихся в пункте 1, может быть неоправданным. |
Some of these characteristics are summarized in Table 1, and include the number of partner countries, proportions in the basin, the political, social, institutional and economic situation of the partners and the physical nature of the basin itself. |
Некоторые из этих особенностей суммируются в таблице 1 и включают ряд стран-партнеров, доли в бассейне, политическое, социальное, организационное и экономическое положение партнеров и физический характер самого бассейна. |
Independent tests carried out in two separate environments earlier this year, as well as scaling explosion experiments have corroborated the findings of the Commission with regard to the characteristics and nature of the explosion of 14 February 2005. |
Независимые экспериенты, проведенные ранее в течение года в двух разных средах, а также следственные эксперименты в целях определения параметров взрыва, подтвердили выводы Комиссии в отношении особенностей и характера взрыва, прогремевшего 14 февраля 2005 года. |
Recognizing that the pluralistic nature of Singapore society and its history call for sensitivity to the cultural and religious values of different communities, the Committee nevertheless wishes to clarify the fact that articles 2 and 16 are the very essence of obligations under the Convention. |
Признавая, что многонациональный характер сингапурского общества и его история требуют учета культурных и религиозных особенностей различных общин, Комитет, тем не менее, хотел бы уточнить тот факт, что статьи 2 и 16 образуют саму суть обязательств по Конвенции. |
The nature and the scope of the measures to be taken to give effect to the Declaration will be determined in a flexible manner, bearing in mind the historical background and national particularities of Myanmar. |
Характер и диапазон мер, которые надлежит принять для выполнения Декларации, будут определены гибким образом, с учетом исторического контекста и национальных особенностей Мьянмы. |
We should recognize not only that fundamental human rights are universal in nature but that they must be considered in the context of the dynamic and evolving process of international norm-setting, bearing in mind the significance of national and regional particularities and various historical backgrounds. |
Мы должны признать не только то, что основные права человека универсальны по своему характеру, но и то, что их следует рассматривать в контексте динамичного и развивающегося процесса международного нормотворчества, учитывая значение национальных и региональных особенностей и различных исторических условий. |
By its nature and specificity, the right to education embodied in articles 13 and 14 of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights extends beyond the limits of these articles and has many other dimensions. |
В силу своего характера и особенностей право на образование, закрепленное в статьях 13 и 14 Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах, выходит за сферу применения этих статей и связано со многими другими не предусмотренными ими аспектами. |
The regulations against foreign spouses had been based on the belief that, because of the specific nature of the work, a foreign service official married to a foreigner could be exposed to various inconveniences and disadvantages. |
Положения, направленные против браков с иностранцами, были продиктованы тем, что в силу особенностей своей работы сотрудник заграничной службы, состоящий в браке с иностранцем, может столкнуться с различными неудобствами и проблемами. |
A unique feature of the United Nations pavilion will be the interrelationship of those issues with nature - in the past, currently and in the future - at both local and global levels. |
Одной из уникальных особенностей павильона Организации Объединенных Наций будет взаимосвязь этих вопросов с природой - в прошлом, настоящем и будущем - как на местном, так и на глобальном уровнях. |
Following a disaster, a first UNDAC team (sent by OCHA) would establish an OSOCC; its size and function would depend on the nature and characteristics of the disaster. |
После бедствия первая команда ЮНДАК (отправляемая со стороны УКГВ) учреждает ЦКОМ; его размеры и функции будут зависеть от природы и особенностей бедствия. |
The Registrar had requested an extension of the implementation period of the subvention, but had stated that the Court was unable to confirm a deadline, due to the nature of the judicial process. |
Секретарь Суда обратилась с просьбой продлить срок действия субсидии, заявив при этом, что Суд не может подтвердить окончательный срок завершения работы в силу особенностей судопроизводства. |
However, ICRE's work with the Council has not been as direct as we would have liked, partly because of the nature of the ICRE contribution which focuses more on process than on content. |
Однако сотрудничество МСВЗ с Советом было не столь прямым, как нам бы хотелось, частично в силу особенностей деятельности МСВЗ, которые уделяют больше внимания процессу, а не содержанию. |
Because of the size and diverse nature of the UNECE region and of the countries in the process, there is a need to ensure that communications are sufficiently specific to the region and to the countries. |
В связи с масштабом и разнообразием особенностей региона ЕЭК ООН и стран, участвующих в процессе, необходимо, чтобы коммуникационные материалы были достаточно актуальными для региона и для стран. |
In order to safeguard the specific nature of care for the population subject to the Law on Juvenile Justice, it is for the institution to ensure full compliance with the provisions of the International Convention on the Rights of the Child and the Law on Juvenile Justice. |
Что касается соблюдения особенностей режима для лиц, подпадающих под действие закона о правосудии в отношении несовершеннолетних, то пенитенциарная система полностью гарантирует выполнение положений, содержащихся как в Международной конвенции о правах ребенка, так и в законе о правосудии в отношении несовершеннолетних. |
There was a malfunction in the electrical circuits, but the rapid spread of fire in this case was difficult to explain due to the nature of the design of the aircraft's electrical systems and protection devices. |
Был вариант о неисправности в электрических цепях, но быстрое распространение огня в этом случае было трудно объяснить ввиду особенностей устройства электрических систем самолёта и устройств защиты. |
(b) To cultivate and foster the physical, intellectual, moral, spiritual and civic qualities of the population rooted in its history and the values of respect for human nature and the human person. |
Ь) с учетом особенностей исторического процесса и уважения ценностей человеческой личности создавать и развивать физические и интеллектуальные, моральные, духовные и патриотические качества гватемальцев; |
The Council recognized the urgency for implementing these activities in light of their preparatory nature to enable countries to move forward in implementing the Convention; |
Совет признал необходимость безотлагательного осуществления этой деятельности в свете ее особенностей, обеспечивающих подготовку национальных сообщений, с тем чтобы страны могли и дальше продвигаться в направлении осуществления Конвенции; |
The Organization's priority tasks should be to improve its internal processes, strengthen and diversify its sources of funding and explore ways to better serve developing countries and countries with economies in transition, while preserving its unique nature and its comparative advantages. |
Приоритетными задачами Организации должны быть совершенствование ее внутренних процедур, укрепление и диверсификация источников финансирования и определение путей, которые должны улучшить предоставление услуг развивающимся странам и странам с переходной экономикой, при сохранении уникальных особенностей Организации и ее сравнительных преимуществ. |
Data and network security are of critical importance to the Mission, considering the nature of operations in support of AMISOM and the confidentiality and sensitivity of the content that is transported and managed within the network. |
Обеспечение безопасности данных и сетевой безопасности имеет для Миссии важнейшее значение с учетом особенностей операций в поддержку АМИСОМ и конфиденциального и секретного характера содержания сообщений, передаваемых и хранящихся внутри сети. |
In consequence, future actions for the implementation of the Madrid Plan of Action at the regional level will be heterogeneous, taking into account the differing nature of the process of ageing at the regional and subregional levels. |
В соответствии с этим будущие действия в целях осуществления Мадридского плана действий на региональном уровне будут различаться с учетом характерных особенностей процессов старения населения на региональном и субрегиональном уровнях. |