Due to the need to preserve their autonomy and the distinctive nature of religious schooling the leadership of these religious communities have so far not demonstrated an interest in changing that status. |
Ввиду необходимости сохранения их автономии и особенностей религиозного обучения руководители этих религиозных общин пока не проявляли никакого интереса к изменению данного статуса. |
Special rehabilitative organizations are set up for children who, owing to their psychophysical condition and the nature of their development, experience difficulties in studying in regular schools. |
Специальные коррекционные организации создаются для детей, которые в силу психофизического состояния и особенностей развития испытывают трудности в обучении в условиях массовых школ. |
The precise response of the Security Council and of the United Nations at large will naturally depend on the specific nature and content of a given situation. |
Адекватный отклик Совета Безопасности и Организации Объединенных Наций в целом, естественно, будет зависеть от особенностей и сути конкретной ситуации. |
The Mechanism visited Angola twice to examine the nature of the system being put in place, and received detailed briefings from the authorities on implementation. |
Механизм дважды посещал Анголу для изучения особенностей создаваемой системы и получил от властей подробную информацию о ходе внедрения. |
Owing to the specific nature of the AMISOM mandate and area of operations, the rate of combat casualty is very high. |
С учетом характерных особенностей мандата АМИСОМ и условий, сложившихся в районе операций, уровень потерь в ходе боевых действий является очень высоким. |
It therefore strove to take measures and formulate policies that were global and inclusive, without denying the specific nature of each population group. |
Для этого правительство стремится внедрить соответствующие меры и разработать глобальную и всеобъемлющую политику без отвержения при этом особенностей каждой группы населения. |
Facilitating factors and obstacles encountered in our work on indigenous issues has depended greatly on the nature of the countries and the interests of their Governments. |
Наличие благоприятствующих и препятствующих факторов, выявленных в ходе нашей работы над решением вопросов коренных народов, в значительной степени зависело от особенностей той или иной страны и заинтересованности ее правительства. |
Moreover, it has been functioning on the basis of coordinated action in which the nature of each of its three component institutions has been respected and understood. |
Кроме того, работа этой комиссии строится на принципах координации и согласования при понимании и учете особенностей каждого из входящих в ее состав ведомств. |
Information sharing in cartel cases is more limited due to the nature of its content and the fear that it might be used against the parties concerned. |
В делах о картелях обмен информацией более затруднен из-за особенностей содержания такой информации и опасений, что она может быть использована против соответствующих сторон. |
New paragraphs 17.1.7.7. to 17.1.7.9. and new Annex 18 aim, overall, at improving the safety aspects of gas systems which, by their architectural nature, allow limited flows of petrol or diesel into the LPG tank. |
Новые пункты 17.1.7.7 - 17.1.7.9 и новое приложение 18 в целом направлены на совершенствование аспектов безопасности газовых систем, которые в силу особенностей своего устройства допускают ограниченное попадание бензинового или дизельного топлива в бак СНГ. |
In its resolution 5/4, the Conference requested UNODC to conduct a study on the transnational nature of and routes used in trafficking in firearms, based on the analysis of information provided by States on confiscated weapons and ammunition. |
В своей резолюции 5/4 Конференция просила УНП ООН провести исследование транснациональных особенностей и маршрутов незаконного оборота огнестрельного оружия на основе анализа предоставленной государствами информации о конфискованном оружии и боеприпасах. |
The SEEA framework can therefore facilitate a greater level of understanding of the structural nature of the environment with regard to the economy; |
Основа СЭЭУ может, следовательно, способствовать более глубокому пониманию структурных особенностей окружающей среды с точки зрения экономики; |
Because of the nature of the materials (e.g. dressings), when mixed with materials not containing germs a "dilution" effect may occur. |
Вместе с тем в силу особенностей рассматриваемых материалов (к ним, в частности, относятся повязки) при их смешении с материалами, не содержащими болезнетворных микробов, возникает "эффект смешивания". |
1 Owing to the nature of Programme A., outcomes largely depend on external factors, such as contributions and support by Member States and services provided by UNOV. |
1 С учетом особенностей Программы А. ее результаты в значительной степени зависят от внешних факторов, таких, как взносы и поддержка государств - членов и услуги ЮНОВ. |
Owing to the nature and autonomy of the institutions concerned, interaction and coordination are carried out through designated liaison officers and through the setting-up of a crisis room, in which the security and intelligence bodies participate. |
Что касается уровней взаимодействия и координации, то вследствие особенностей и независимости соответствующих учреждений они обеспечиваются по линии ответственных сотрудников и через так называемый «кризисный совет», в работе которого принимают участие органы безопасности и разведки. |
the nature and character of the proposed end-use and user; and |
особенностей и характера предполагаемого конечного использования и индивидуальных данных пользователя; и |
The needs of these prisoners that the community cannot handle, owing to their specific nature, such as "care of violence", are met by officials working at that level. |
Требования, предъявляемые к этим лишенным свободы лицам, которые не могут быть обеспечены общиной в силу их специфических особенностей, например "проявления насилия", гарантируются сотрудниками пенитенциарного учреждения этого типа. |
In previous reports the Special Rapporteur suggested that, given the nature of unilateral acts, such confirmation must be explicit; however, that view did not meet with broad support from the members of the Commission. |
В предыдущих докладах Специального докладчика указывалось, что в зависимости от особенностей такого одностороннего акта это подтверждение должно быть явным, однако это мнение не получило всеобщей поддержки членов Комиссии. |
Rates are established individually for all clients and depend on the nature of Insurer's business and other factors of prime concern for identification of risk degree as well as on insurance term, liability limits, extent of franchise. |
Тариф устанавливается индивидуально для каждого клиента и зависит от особенностей деятельности страхователя и др. факторов, имеющих существенное значение для определения степени риска, а также срока страхования, лимитов ответственности, размера франшизы. |
By virtue of its complexity and nature, the task entrusted to the Committee was difficult. Nevertheless, including that item in the General Assembly's agenda was a positive step towards defining a legal mechanism to protect people participating in United Nations operations. |
Ввиду комплексного характера и других особенностей стоящая перед Комитетом задача представляется сложной, однако включение данного вопроса в повестку дня Генеральной Ассамблеи - это позитивный шаг в разработке правового механизма для защиты лиц, участвующих в операциях Организации Объединенных Наций. |
The dispute settlement procedures should be adapted to the particular nature of each watercourse and particular emphasis should be placed on the establishment of appropriate river-basin institutions for cooperation between the States concerned. |
Поскольку процедуры урегулирования споров должны быть адаптированы с учетом особенностей каждого водотока, было бы необходимо, в частности, уделить особое внимание созданию желательных механизмов сотрудничества между соответствующими государствами по управлению речными бассейнами. |
This discrimination is also intra-group in nature - due to cultural circumstances. |
Ввиду культурных особенностей такая дискриминация также носит внутригрупповой характер. |
A key characteristic of the contractual arrangement is the captive nature of the contractor. |
Одна из главных особенностей контрактной модели - подчиненное положение подрядчика. |
Because of these characteristics, this Convention has an undoubtedly universal nature. |
С учетом этих особенностей данная Конвенция, несомненно, носит универсальный характер. |
One of its most important features was its regular or cyclical nature. |
Одна из наиболее важных особенностей ГОМС - это ее регулярный, или циклический характер. |