Respective national, regional and global security environments were important factors in determining the nature and characteristics of nuclear disarmament, since different environments often called for different approaches. |
Важными факторами в определении характера и особенностей ядерного разоружения являются соответствующие условия национальной, региональной и глобальной безопасности, поскольку разные условия часто требуют различных подходов. |
Depending on the nature and the technical aspects of a given instrument, however, it might also be necessary to undertake a complementary process of incorporating its provisions into domestic law. |
Между тем, в зависимости от характера и особенностей того или иного договора может потребоваться дополнительная процедура переноса положений международной конвенции во внутреннее законодательство. |
The precise content of due diligence varies with the nature of the offence, the circumstances of the offence and the nature of the defendant. |
Точное содержание аргумента должной осмотрительности меняется в зависимости от характера преступления, обстоятельств его совершения и особенностей обвиняемого. |
The legal framework thus laid down assures a balance between recognition of the global nature of the desertification problem and recognition of the specific nature of regional situations. |
Заложенные тем самым правовые рамки обеспечивают равновесие между признанием глобального характера проблемы опустынивания и конкретных особенностей региональных ситуаций. |
The difference in policy responses would vary because of the nature of institutions, social networks and culture in particular countries. |
Принимаемые политические меры должны различаться в зависимости от институциональных условий, социальных сетей и культурных особенностей конкретных стран. |
Bearing in mind the special nature of the consequences of the Chernobyl disaster for Belarus, I should like to draw your attention to the principal Belarusian strategies for developing long-term international cooperation in the second post-Chernobyl decade. |
С учетом особенностей последствий чернобыльской катастрофы для Беларуси хотел бы обратить Ваше внимание на основные белорусские подходы к развитию долгосрочного международного сотрудничества во втором десятилетии после Чернобыля. |
By reason of the nature of judicial office, effective measures shall be adopted by national judiciaries to provide mechanisms to implement these principles if such mechanisms are not already in existence in their jurisdictions. |
Исходя из особенностей судебной должности, национальным судебным органам необходимо принять эффективные меры для создания механизмов введения в действие указанных принципов, если такие механизмы еще не существуют в рамках их юрисдикции. |
It reinforces the degrading stereotype that women, by their inherent nature, are commodities or objects to be bought and sold, rather than persons with full human rights and dignity. |
Она закрепляет унижающий человеческое достоинство стереотип, согласно которому женщины в силу своих особенностей являются товаром, который можно продать и купить, а не лицами, обладающими всеми правами человека и достоинством. |
While daily crises will continue to present themselves, given the inherent nature of peacekeeping, the extra staff capacity will now enable greater attention to be paid to managerial and longer-term systemic issues. |
Хотя кризисные ситуации будут ежедневно возникать и в будущем в силу характерных особенностей миротворчества, наличие дополнительного кадрового потенциала позволит ему теперь уделять больше внимания вопросам управления и более долгосрочным системным проблемам. |
It confined itself to describing a few changes in general terms, and did not analyse their nature or their scope in relation to Paraguay's obligations under the Convention. |
В докладе всего лишь приводятся общие данные о некоторых преобразованиях без анализа их особенностей и сферы применения в контексте обязательств Парагвая по Конвенции. |
By the nature of the system's design, information being input in the field missions is replicated every 15 minutes to Headquarters, making FACS a dynamically changing system. |
В силу конструктивных особенностей системы информация, вводимая полевыми миссиями, передается каждые 15 минут в Центральные учреждения и таким образом СУИМ изменяет систему в динамическом режиме. |
Our interest here is basically of a pedagogical nature, aimed at gaining a better grasp of the various forms of aggravated discrimination and understanding how they are distributed in order to combat them more effectively. |
В этом плане наши усилия преследуют, главным образом, просветительскую цель и направлены на более четкое осознание практики многоаспектной дискриминации и понимание ее характерных особенностей, чтобы более эффективно вести с ней борьбу. |
Owing to their nature, mountain ecosystems and the people who live in or near them face greater risk from natural hazards - floods, droughts, volcanic eruptions, hurricanes, avalanches, debris flows, earthquakes and landslides. |
Вследствие своих особенностей горные экосистемы и население, живущее в горных районах или вблизи них, подвержены большей опасности стихийных бедствий, наводнений, засух, извержений вулканов, ураганов, снежных лавин, селей, землетрясений и оползней. |
It was clear that such far-reaching goals could not be accomplished without overall coordination recognizing the regional nature of the task (cultural, linguistic etc.). That should involve the education process at all levels. |
Очевидно, что столь далеко идущие планы нельзя выполнить без общей координации деятельности с учетом ее региональных особенностей (культурных, лингвистических и т.д.), что затрагивает процесс образования на всех уровнях. |
Under those circumstances, the universality of social agreements which were so highly recommended could be realized only by taking into account the specific nature and living conditions in the two hemispheres. |
В этих условиях всеобщий характер столь рекомендуемых социальных пактов невозможно обеспечить без учета конкретных особенностей и условий жизни людей в двух полушариях. |
It should also be applied by taking fully into account all the particularities of the watercourses, including the distinction of whether they are transboundary by nature or form a boundary between States. |
Он также должен применяться с учетом всех особенностей водотоков, включая различие в том, являются они трансграничными по своему характеру или образуют границу между государствами. |
The present report has made extensive use of information provided by the United Nations system field teams, through resident coordinators, to underscore the decentralized, country-specific nature of technical cooperation programmes. |
В настоящем докладе широко использовалась информация, поступающая от принадлежащих системе Организации Объединенных Наций групп специалистов на местах через координаторов-резидентов, с тем чтобы подчеркнуть децентрализованный характер программ технического сотрудничества, разрабатываемых с учетом особенностей стран. |
In this context, Kazakhstan, while supporting efforts to affirm the universal nature of human rights, believes that it is necessary to take into account the specific national conditions of each member of the world community. |
В связи с этим Казахстан, поддерживая стремление к утверждению универсального характера прав человека, выступает за необходимость учета национальных особенностей каждой из стран мирового сообщества. |
It is now more fully appreciated how the nature and organization of work itself, not just its regional and sectoral distribution by gender, have been going through a marked transformation around the globe. |
Теперь имеется более полная информация о том, каким образом во всем мире происходило радикальное изменение характера и организации самой трудовой деятельности, а не просто ее регионального и секторального распределения с учетом особенностей гендерного характера. |
It decided all matters of a local nature based on the interests of citizens living in the region and in the light of their national and other characteristics. |
Он решал все вопросы местного значения, исходя из интересов граждан, проживающих на территории области, с учетом ее национальных и иных особенностей. |
(a) The characteristics of the organization - its universality, neutrality, impartiality, multisectoral nature and grant-based non-conditional support; |
а) отличительных особенностей этой организации - ее универсального, нейтрального, беспристрастного, многосекторального характера деятельности и не оговариваемой никакими условиями помощи в виде субсидий; |
The workshops aim to examine the nature of humanitarian challenges during complex emergencies within each region and to explore possible means of addressing such challenges from a regional perspective. |
В ходе таких семинаров рассматривается характер гуманитарных проблем, возникающих в комплексных чрезвычайных ситуациях в каждом регионе, и изучаются возможные методы решения таких проблем с учетом региональных особенностей. |
There is a shared appreciation of the nature of adolescence, of the resource that adolescents represent and the many possibilities for families and societies to benefit from the contributions they can make. |
Существует общее мнение относительно характерных особенностей отрочества, ресурса, который представляют собой подростки, а также того, что они могут принести огромную пользу семьям и обществу в целом. |
By their very nature human rights treaties constituted a special category, one which deserved further in-depth study by the Commission in connection with the possibility of establishing a reservations regime adapted to the aims and characteristics of such treaties. |
Договоры по правам человека по своему характеру относятся к особой категории, и КМП следует более подробно изучить возможность создания режима оговорок с учетом целей и особенностей таких договоров. |
Turning to the charges of crimes against peace under count one, the Tribunal began by considering the nature and characteristics of war, which it described as "the implementation of a political policy by means of violence". |
Обратившись к обвинениям в преступлениях против мира, содержавшимся в разделе первом обвинительного заключения, Трибунал начал с рассмотрения характера и особенностей войны, которую он определил как "осуществление политики средствами насилия". |