It is important for the Truth and Reconciliation Commission to take into consideration earlier experience in other countries, while bearing in mind the particular nature of the Democratic Republic of the Congo. |
Важно, чтобы Комиссия по установлению истины и примирению принимала во внимание опыт других стран при надлежащем учете особенностей Демократической Республики Конго. |
Not only were the exemptions under the ADR not designed to take into consideration the specific nature of tunnels, but in some cases they have never been shown to be valid - quite the opposite. |
Более того, тот факт, что изъятия были предусмотрены в ДОПОГ без учета характерных особенностей туннелей, их обоснованность в некоторых случаях так и не была доказана, и даже напротив. |
Due to the peculiar nature of geospatial information, such as multiple developers for a single dataset, the existing legal framework was not adequate for the current situation and new legislation was needed in Malaysia. |
В силу особенностей геопространственной информации, таких как участие многочисленных разработчиков в создании единой базы данных, существующие правовые рамки являются неадекватными в нынешней ситуации, и в Малайзии существует необходимость в новом законодательстве. |
She therefore proposed amending the description of the content to state that the objective was to examine in detail the distinctive nature of a notice-based general security rights registry in light of the diversity of possible approaches. |
В этой связи оратор предлагает внести поправки в описание основного содержания с тем, чтобы установить, что целью является подробное рассмотрение характерных особенностей общего реестра обеспечительных прав, основанного на системе уведомлений, в свете разнообразия возможных подходов. |
In general, the Commission was of the view that it was time to focus on serious action plans in the form of feasible short-term special measures while considering the specific nature of each organization. |
В целом, по мнению членов Комиссии, настало время сосредоточить внимание на разработке планов серьезных действий в форме практически осуществимых краткосрочных специальных мер с учетом при этом особенностей каждой организации. |
Varying, non-traditional approaches are therefore needed to address each segment or group, depending on its circumstances and nature, to improve rural women's productivity and standard of living. |
В связи с этим для повышения продуктивности и уровня жизни сельских женщин необходимы вариативные, нетрадиционные подходы к решению проблем каждого сегмента или группы, зависящие от их жизненных обстоятельств и особенностей. |
Owing to the nature of this type of development, the effectiveness of this change cannot be evaluated until a body of data is established on the live system. |
Ввиду особенностей такого типа мероприятий оценить эффективность этих преобразований можно будет только после того, как в условиях продуктивной эксплуатации системы будет сформирован некий массив данных. |
This is an important consideration under the current approval process for direct implementation of projects, which is granted to the country offices by their respective Regional Bureaux after consideration of the nature of the special development situation and specific comparative advantages of the country office in managing projects. |
Это является важным аспектом существующего процесса одобрения проектов прямого исполнения, которые соответствующие региональные бюро передают страновых отделениям после изучения особенностей конкретной ситуации в области развития и сравнительных преимуществ в области управления проектами в конкретных страновых отделениях. |
In the face of these identified situations, the Ministry of Education has strengthened the right to education in conditions of equality and equity. However, given the cultural nature of this issue, the process of change is slow. |
С учетом этих факторов, Министерство образования усиливает поддержку права на образование на равных и справедливых условиях, однако, в силу особенностей культурной проблематики, ситуация в этой области изменяется медленными темпами. |
That approach to genetics policy, known as genetic exceptionalism, called for special legal protections for genetic information as a result of its predictive, personal and familial nature and other unique characteristics. |
Такой подход к политике в области генетики, получивший название генетическая исключительность, требует особых мер юридической защиты генетической информации в результате ее предсказуемого, личного и семейного характера и других уникальных особенностей. |
(b) Mapping of the role, nature and functions of the private sector, including service providers; |
Ь) схема ролей, характерных особенностей и функций частного сектора, включая поставщиков услуг; |
Special emphasis will be placed on partnerships and the multisectoral nature of such action in view of the sector's specific characteristics, its problems, and the corresponding solutions. |
С другой стороны, особый акцент ставился на партнерство и мультисекторальный характер этой деятельности с учетом особенностей данного сектора, стоящих перед ним проблем и тех решений, которые будут вырабатываться. |
The courts evaluate the nature of the physical or mental suffering by taking into consideration the actual circumstances in which the moral harm was inflicted and the individual circumstances of the injured party. |
Характер физических и нравственных страданий оценивается судом с учетом фактических обстоятельств, при которых был причинен моральный вред, и индивидуальных особенностей потерпевшего. |
The exact nature and implications of the impact of the global economic crisis on the productive sectors among least developed countries was much less clear than that on more developed countries. |
По поводу точного характера и особенностей воздействия мирового экономического кризиса на производственный сектор наименее развитых стран существует намного меньше ясности, чем в случае с более развитыми странами. |
To preserve and enhance that quality further, the Intergovernmental Group of Experts was of the view that attention should be paid to the nature of potential topics for the congresses depending on some salient features. |
Межправительственная группа экспертов сочла, что для сохранения и усиления этого преимущества необходимо уделить внимание характеру тематики конгрессов, которая может иметь ряд важных особенностей. |
More importantly, however, the paragraph does not specify what should happen to the goods, particularly if they cannot be disposed of owing to their nature, specifications or dangerous character. |
Однако еще более важно то, что в данном пункте не указано, что должно произойти с грузом, особенно если им нельзя распорядиться в силу его природы, особенностей или опасного характера. |
At this stage in the United Nations consideration of the issue of international information security, it is necessary to pursue research on the nature and specificity of new threats in order to define joint, mutually acceptable approaches to addressing them. |
На этом этапе рассмотрения проблематики международной информационной безопасности в рамках Организации Объединенных Наций необходимо продолжить работу по исследованию характера и особенностей новых угроз в этой сфере, с тем чтобы определить общие, взаимоприемлемые подходы к их устранению. |
In developing countries, given their particularities and democratic nature, cooperatives have proven to be a particularly effective economic activity, a viable alternative for attaining sustainable development and an essential contribution to the achievement of the internationally agreed development goals, mainly the Millennium Development Goals. |
В развивающихся странах кооперативы, в силу их особенностей и демократичного характера, оказались особо эффективным видом экономической деятельности, жизнеспособной альтернативой для обеспечения устойчивого развития и крайне важным вкладом в достижение согласованных на международном уровне целей развития, главным образом целей, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
That discrimination arose not from the intrinsic nature of disabilities but from social exclusion resulting from poverty, social norms, a culture of rejection of difference, social isolation, prejudice, ignorance and a lack of support and opportunities for persons with disabilities. |
Такая дискриминация проистекает отнюдь не из естественных особенностей, присущих природе инвалидности, а из социальной исключенности в результате нищеты, социальных норм, культуры неприятия чего-либо иного, социальной изолированности, предрассудков, заблуждений, нехватки поддержки и отсутствия возможностей у лиц с инвалидностью. |
Regardless of the specific characteristics and nature of urban governance models, a number of lessons can be drawn from current experiences regarding the features of a future governance framework for sustainable cities. |
Независимо от конкретных особенностей и характера тех или иных моделей городского управления на основе опыта, полученного на настоящем этапе, может быть сделан ряд выводов относительно некоторых черт будущей системы управления в интересах устойчивого развития городов. |
The Russian Federation will be guided by that principle during elections of candidates for the Human Rights Council and hopes that other States will establish their positions on Council candidatures on the basis of each specific situation and the nature of the candidate countries in question. |
Российская Федерация будет руководствоваться этим на выборах в Совет по правам человека и надеется, что другие государства будут определять свои позиции по кандидатурам в СПЧ с учетом специфических обстоятельств и особенностей стран-кандидатов. |
Due to the nature of the real estate investments and the need to manage this sector more effectively, the real estate adviser will be granted a certain degree of discretion in the decision-making process. |
С учетом особенностей таких инвестиций и необходимости более эффективного управления деятельностью по вложению средств в этот сектор консультанту по операциям с недвижимостью будет предоставлена определенная самостоятельность в отношении принятия решений. |
We fully support the initiative aimed at facilitating the unified and cooperative functioning of all the United Nations funds and programmes involved in development operations at the field level, while at the same time reinforcing and maintaining the distinct nature of these entities. |
Мы всецело поддерживаем инициативу, направленную на облегчение единого и согласованного функционирования фондов и программ Организации Объединенных Наций, участвующих в операциях в области развития на местах, и одновременно на укрепление и сохранение характерных особенностей этих образований. |
The Montserrat Tourist Board is establishing a thematic national trail system and intends to develop six more hiking trails to provide opportunities for increased nature, heritage and community-based tourism and to provide opportunities for local economic activity. |
Совет по туризму Монтсеррата в настоящее время занимается созданием системы тематических национальных маршрутов и намеревается разработать еще шесть пешеходных маршрутов, с тем чтобы расширить возможности изучения туристами природы, наследия и особенностей уклада и быта общин и создать возможности для развития местной экономики. |
The universal nature of human rights in itself was not accepted until the Vienna Conference, when, at the same time, respect for the diversity of the cultural heritage and for individual national, historic and other characteristics was recognized and affirmed. |
Само понятие универсальности прав человека получило признание лишь на Венской конференции, тогда же получил признание и был подтвержден и принцип уважения многообразия культурного наследия и неповторимости национальных, исторических и иных особенностей каждого общества. |